月間の売上予測は2万ドルです。インターネットでの販売を主としておりますが、小売の住所は埼玉県狭山市柏原です。将来的には検討しますが、現在アマゾン以外でインターネットでの販売はしておりません。納税者番号またはDunおよびBradstreet(D-U-N-S)番号はありません。
Our sales forecast per month is $20,000.We mainly sell on the Internet, but our physical retail address is Kashiwara, Sayama City, Saitama Prefecture.We could consider it down the road, but we don't currently sell any items on the Internet other than Amazon.We don't have a Tax payer's number, Dun & Bradstreet (D-U-N-S) number.
前回許諾をいただいた際の書類を改めて添付しておきます。私たちの認識では、年内に利用期限が来ますので、速やかに継続利用の手続をしたいと考えております。無期限かまたは前回同様に5年間の利用について許諾をいただきたいです。なお、記事を利用するのは、当初ご連絡させていただいたとおり、A社であり、私はその代理人です。
I have attached documents again when you gave us your permission last time.What we understand is that an expiration date of use will come within this year, so we want to renew it promptly. We hope you will give us a permanent permission or a 5-year permission of use.And, as I told you in the beginning, A is the one to use your stories, and I am their agent.
大変申し訳ありませんがアマゾンの規約上、私たちは注文時に申告頂いた住所以外に荷物を届ける事が出来ませんよって私達によってあなたの住所変更をお手伝いする事が出来ませんこれは我々のコントロール外の問題ですのでどうかご了承下さいお力になれず大変申し訳ありませんがお客様によってUSPSに住所変更の申し出をし商品を受け取って頂けますようお願いしますなお商品がこちらに返送された場合は今回注文分の商品代金(送料を除く)を返金させて頂き、再送の場合は再度ご注文頂く必要がある事をご了承下さい
I am sorry to say this, but because of Amazon's policy, we are not allowed to ship any item to anywhere except an address provided at the time of an order.Therefore, we cannot help you change your ship-to address.This is an issue beyond our control, so please understand.We apologize for not being able to be of any help. We suggest you submit a change of address form to USPS to receive your order.And if your order is returned here, we would make a refund for the product (shipping cost not included), and if you want to send it again, please note that you will need to order again.
私はこれまで300枚以上のTシャツを購入しました。また御社の歴史を大切にと定価で購入してきました。コダクロームの話題がネットに載る機会も少なくなりました。私はコダクロームを心から愛してやまない人間です。しかし法人の代表として、利益を求められる立場になりました。今回また100枚程度購入したいのですが、できるなら大幅な値引き(50-60% OFF)程度で、購入させては頂けませんか?あなたと我々の、継続したビジネスとなるよう精一杯努力致します。前向きなお返事、お待ちしています。
I have purchased more than 300 T-shirts from you in the past at the retail price with valuing your company's history. Not many Kodachrome's stories have been picked as news materials on the Internet recently.I am a kind of a person who can't stop loving Kodachrome.However, I have become CEO of a company, being asked to make profits. Now I want to buy about 100 T-shirts from you with a significant discount (50-60% off). Would it be possible?I will make my best effort to create a continued business relationship between you and us.I await your positive reply.
このプロテインに含まれる成分に「ラクターゼ」という成分がありますがこの成分を入れる目的と入っている量について教えてください。
Please let me know the purpose and amount of one of the ingredients, "lactase" included in this protein.
送り状には、2個と記載されていますが、荷物の数量は、間違えなく出荷しているのでしょうか。到着した時に、数量が違っていたら、また 問題になります。あなたが、商品を通関する費用を払って頂けると言う事で宜しいでしょうか。今回の輸送に掛かった費用の請求金額は、あなたにお任せします。何度も言いましたが、お客さんは、もうこれ以上の経費は、支払いたくないそうです。サイズ表記が変更したので、発注するのに不安があるそうです。しかし、全体の発注数は、増やしています。
"Qty 2" is listed in a packing list, and I would like to make sure that the quantity being shipped is correct.It would be a problem if the quantity was wrong when they arrive.Do I understand correctly that you pay for customs duty for this order?I leave a responsibility to pay the shipping cost to you.I have told you many times before that a customer does not want to pay any extra cost.The customer says he is worried about an order because of a change of size description. But an overall number of order is increased.
予約システムに掲載してある価格を下回った代金をユーザーから受け取り、XXのホテルを代理で予約しても問題ないでしょうか。問題なかろうと考えているのですが、念のため確認させて下さい。■問題ないと考える根拠・貴社利用規約は確認済みで、この点についての記載はなかった・予約システム自体も代理店割引をしており、正規の値段より割引く前例がある・法律上、販売価格は仕入れ価格に依らず自由(独占禁止法の不当廉価には当たらないレベルでの値引きを行う場合)
Would it be a problem to accept a fee less than the price listed on the reservation system from a user for us on behalf of XX hotel?We assume there is no problem, but we would like to be sure.Reasons why we assume there is no problem with this doing so:*We have checked your terms of use, which does not mention anything about this kind of matter.*The reservation system itself gives agencies a discount, and there are precedents of a discount off from the retail price in the past.*From a legal perspective, selling prices are arbitrary regardless of wholesale prices (only if a transaction is taken place without unjustifiably cheap price according to the antitrust laws).
サンプルとして14ユニットを購入しました。そして、14ユニットでテストマーケティングを行っていたら、株式会社Aから警告を受けました。商品を大量に購入して本格的に販売をしたいが、できない状況です。株式会社Aに日本での独占販売権を与えていますか?また、私たちは新しいウェブサイトを運営しています。御社の商品はここで販売したいと思っています。
We bought 14 units as samples.And when we were conducting a test marketing with the 14 units, A, ltd gave us a warning.We want to buy a lot of the product to sell on a full scale, but such a situation prevents us from doing so.Has A, ltd. been given an exclusive distributorship in Japan by you?Also we are running our new website.We want to sell your product on the website.
今日はお時間を頂きありがとうございます。先日初回の注文を行いましたが、お客様の悩みを解決する御社の製品に大きな可能性を感じています。また、今回発注した製品についてはすでにニーズがあることを確認していたます。そこで、ぜひ生産の現場を訪問させていただき御社への理解を深めるとともに、今後のビジネスについて相談をしたいと思い今回は台湾を訪れました。まず、現在の注文状況について確認をしましょう。納期は予定通りで間違いありませんか?OBMの場合の納期は?
Thank you for giving us your time. We placed our order to you the other day and we can feel a great opportunity in your products to solve problems our customers have. We have already confirmed that the product we ordered this time has the needs. So our visit in Taiwan has purposes to deepen our understanding of your company by visiting your production faction and to discuss our business in the future.Let's review the current order status.Is the lead time still on schedule?What would the lead time for OBM be?
私はあたなに質問がありますので回答をお願いします。1.RECEIVER BANKはマレーシアでも良いですか?2.あなたはこのSENDERは問題無いと自信を持って言える理由がありますか?3.HSBC HKやフィリピンはレギュレーションが変わって大きな入金に対してかなり厳しくなっているが、それは大丈夫なのか?もし、私があなたに直接質問をしたことが問題ならばこの案件をクローズします。
I have several questions for you, so please answer.1. Is it okay to use a receiver bank is in Malaysia?2. Do you have a particular reason why you are confident to say that a sender has no problem?3. Regulations of HSBC HK or Philippines have been changed, severely checking a large amount of money being transferred to such banks in those countries. Are you sure it's okay?If directly asking you these question will be a problem, I will close this matter.
出荷の送り状に商品の記載が、ありません。きちんと商品が、出荷しているか確認お願い致します。また、納品先の宛名も間違えているので、変更お願い致します。いま、春夏の商品を発注したら、いつ 商品が納品になりますでしょうか。どれくらいの価格で、お客さんに提案したらいいですか。靴の商品代金を支払ったので、シャツの商品代金は、商品が入荷してからでいいですか。この商品は、どれくらいの数量を発注する事ができますでしょうか。この数量で発注するので、20%の割引きができますか。
A product is not listed on a packing list. Please make sure that the product has been shipped properly.Also, please correct a recipient name in a ship-to address, which is wrong.If I order spring-summer products now, when would they be delivered? What would be suggested prices for our customers?As I have already paid for shoes, can I pay for shirts when I receive them?What is the maximum quantity of this product I can order? If I can order that quantity, can you give me a 20% discount?
連絡ありがとう アイテムは受け取れたようですね。VAT ドイツは本当に厳しい、これはあなたの国のルールだギフト アンダーバリュー申告してますので許してね。また、お探しの品がありましたらメール下さいこんにちは返品時は当店の箱等などを利用して アイテム 箱 付属品 説明書すべてを返送して下さいね欠品等がありますと、全額返金には応じられません、USPSで良いので返送お願いします。当店に届き次第 キャンセルに応じて貰えれば返金します
Thank you for contacting me. It sounds like you have received the item.For VAT that is your country's rule in Germany, it is very severe.Please forgive me about that I put the item's price less than the actual price.Please email me again when you look for another item.Hello,When you return a item, please return everything including the item itself, a box, accessories and an owner's manual in our box.If you don't return everything, a full refund cannot be made.If you like, please use UPS to return it.As soon as it is returned to our store, I will start to process to refund when you cancel your order.
本日到着した時計のバックルが正常に留まりません。画像をご覧頂けると分かりますように、片方のバネが不良のようです。また、ロゴの付近に傷があります。本日、ご連絡をしました不足分の商品の発送に間に合うようであれば、このピンクゴールドのバックルも一緒に送ってもらえませんか?間に合わなければ、次回注文時に同梱してください。先日、バックルの不良をご連絡していましたが、そのバックルも今回の注文商品と一緒に送ってください。
A buckle of a watch I received today does not fasten properly.As you see an image, one of the springs seems to be defective.Also there is a scratch around the logo.If you can get this pick gold buckle in time for a shipment for the back order, which I told you today, will you ship it together?If it is not possible, please ship it with the next order.I told you about a defective buckle the other day, and please ship a replacement of the buckle with this time's order.
ご連絡頂き有難う御座います政府発行の身分証明書(運転免許書)両面コピーを送ります※念のためクレジットカードのコピーも添付します(No下4桁以外隠してます)添付資料を大至急確認して最速の便で発送し追跡番号を教えて下さい注文日は既に3日前です海外からの注文で決済住所と発送住所が違う事も原因と思いますが今回の米国滞在中に受取りたいので迅速な対応をお願いしますx月x日まで指定した住所へ居ます※到着がそれ以降の場合発送先を変更する可能性があるので連絡をお願いします以上宜しくお願いします
Thank you for contacting me.I have attached a two-sided copy of my ID (driver license) issued by the Government.*To be sure, I have attached a copy of my credit card (I hid the last four digits).Please check the attachments, ship my order by the fastest method and tell me a tracking number.I placed an order three days ago.My order may be different from other orders because my order was placed from Japan with two different addresses (bill-to address and ship-to address), but I want you to handle this order quickly because I want to receive it while I stay in U.S.I will stay at the designated address until x x.*If my order will be delivered after xx, there may be a possibility of a change of ship-to address, so please let me know.Thank you for your help.
件名:EMSの件トラッキングナンバーで追跡したところ確かに商品が郵便局へ持ち戻りとなっておりました。今しがた該当の郵便局宛てに電話をし弊社宛の再配達を依頼済です。今日~明日中に、弊社に届く見込みです。お客様へ宛てた商品の再発送ですがあいにく明日が祝日にて郵便局が休業となりますため明後日11/24の発送となりますお急ぎのところ誠に恐れ入りますがご理解いただきますようお願い申し上げます。
Re: EMSWith a tracking number that I used to check the status of a product, it is indeed being returned and kept at a post office.I just called the post office to ask them to deliver it to our company again.I expect it to be delivered today or tomorrow.Regarding re-delivering your order, it will be shipped on November 24 because the post office will be closed tomorrow, which is a national holiday.I know you want to receive it quickly, and I appreciate your understanding. Thank you.
ソフトをインストールしようとしたところ下記リンクの画面のようなエラーがでてしまいインストールができませんでした。このエラーの原因は何でしょうか。どのようにすればインストールできるでしょうか。教えていただけますと幸いです。宜しくお願い致します。
When I tried to install software, I could not install it because of an error something like the following linked screen.What would be a cause of this error?What do I need to do to install it?It would be great if you could tell me.Thank you in advance.
NGCラベルとコインの製造年が2016年で造幣局の証明書が2015年でした。全てが一致する必要があります。造幣局証明書のミスであっても許されない。販売を中止して証明書を回収するべきです。期待して購入したですが非常に残念だ。2016年造幣局証明書を下名住所まで送って頂くか、返品させて頂きたいと思います。返品する場合はNYまで運賃20ドルかかります。トラブル防止のために返送料をPayPalで商品の運賃を先払いお願い出来ますか?PayPalを通して異議を提出しておきます。
Manufacturing years between an NGC label and a coin don't match, 2015 and 2016 respectively.Everything must match.An error of the certificate from the minting authority cannot be allowed. You had better stop selling the coin and recall its certificate.It is a shame that I bought it in anticipation.I want you either to send a 2016 certificate from the minting authority or to make a refund.If I return the coin, it would cost me $20 for shipping. In order to prevent any trouble, will you pay me a return shipping cost via PayPal in advance?I will make a claim via PayPal.
① Aは子供たちが自然の素晴らしさを学び、長く楽しむことができるための最良の双眼鏡をコンセプトに開発されました。私達は自然への興味が育まれる多感な時期の子供にこそ、真に機能的な双眼鏡が必要だと確信しています。② Eyepieceの部分もまた、柔らかなゴム素材が使用されているため、子供達が予想もしない使い方をした場合でも彼らの眼を怪我から防いでくれます。
① A is designed with a concept of the best binoculars for children being able to learn the Wonder of Nature and enjoy them for a long time. We are certain that it is children whose interest in nature grows at a sensitive age that functional binoculars are needed.② Soft rubber armored eyepieces prevent a child's eyes from being hurt when the protection is needed for unpredictable toddler behaviors.
君が気を使っているのはわかっている。心配かけたくないと思っているのもわかっている。でも、結局は、逆効果になっているでしょ?結局は、余計な時間がかかっていて、回りくどいやりとりに時間をかけることになる。すでに僕は、色々な事が気になって、ほとんど仕事ができていない。君の気持ちはわかるけど、もし君が僕のことを思ってくれるのであれば、余計な気回しをやめて欲しい。僕が大切にしているのは「スピード」だよ。
I know you are trying to be nice.I also know you don't want to make me worry.But that has the opposite effect after all, right?At the end of the day, we waste our time for something stupid, having to spend so much time on a circuitous talk.I am already worried many things, causing me to do a half-hearted job.I understand your feelings, but if you care about me, please stop trying to be nice unnecessarily.What is really important to me is "Speed."
毎日、不思議に思っている。なぜ君は、大切な話をしていると毎回話を変えるのか?必ず、君は話をそらす。それか強引に話を終わらせようとする。さっきだってそうだ。別に僕は何を聞いても怒らないということを、君はわかっているはずなのに。僕は、君がそんな行動をいつも繰り返すのは何か理由があるのでは?とすごく気になっている。
Everyday, I am wondering.Why do you change a subject when we talk about an important thing?You always change a subject. Otherwise, you force to end our conversation.You did the same thing earlier.You act like that even though you know I will not get angry about anything I hear.I am very worried about you because you may have some reason to repeat such a behavior.