Requires update. Please provide the information highlighted in red.EU regulations require us to collect certain pieces of business and personal information from our sellers and to take steps to verify their identity. Please note that you need to enter this information in order to be eligible to sell on Amazon. Once we are able to verify the information you provide, we will open a Selling on Amazon payment account for you with access to features such as daily disbursement.Upload required documents
更新が必要です。赤色でハイライトされた箇所の情報を入力してください。EUの規則により私たちは売り手の事業および個人についてのある特定の情報を収集しなければならず、また売り手の身元を確認する段階も踏まなければなりません。アマゾンで販売する資格のために、こうした情報を入力する必要があることをご理解ください。提供してくださった情報の確認ができ次第、毎日の支払額などの機能にアクセスできるSelling on Amazonの支払い口座を開設します。
Receive return request e-mails with links to Authorize, Close, or ReplyI want to authorize each requestI want Amazon to automatically authorize all requests that meet Amazon policyI want Amazon to automatically authorize all requestsReturn Merchandise Authorization number I want Amazon to generate a Return Merchandise Authorization number I want to provide a Return Merchandise Authorization numberThe content editor does not support the following HTML tags: pre pre. Please try entering your content again. If you are pasting content into the text field, please use only plain text.
承認、閉じる、返信のリンクのある返品請求メールの受け取りについて私はそれぞれのリクエストを承認したい。私はアマゾンのポリシーに沿ったすべてのリクエストを自動的にアマゾンが承認するようにしてほしい。私はすべてのリクエストを自動的にアマゾンに承認してほしい。商品返品確認番号について私は商品返品確認番号をアマゾンに発行してほしい。私は商品返品確認番号を提供したい。コンテントエディタはこのHTMLタグ、pre preをサポートしません。もう一度内容を入力してください。テキストフィールドにコンテントを張り付けする場合は、プレインテキストのみを使用してください。
Across the sea in China, upstarts like Xiaomi and OnePlus are challenging the status quo by selling high-tech gadgets direct to consumers – at a more reasonable price than established firms. Could a Japanese startup with a similar approach be a nail in the coffin for the country’s embattled consumer electronics companies?
中国のいたるところで、XiaomiやOnePlusなどの新興企業は、既存の企業よりさらにお得な値段でハイテクのガジェットを消費者に直接販売することで現状維持に挑んでいる。似たようなアプローチをして日本の新興企業は国の追い詰められた家電メーカーのとどめとなるのだろうか?
As someone who was drawn to the more quirky gadgets during her tenure at Casio, Nakazawa liked the idea of staying up all night to make something completely new and different. Despite not having an engineering or design background, she decided to apply – and was accepted. Her team created an internet-of-things enabled bento (lunch) box called X Ben, which was later invited to join the Japanese Ministry of Economy, Trade, and Industry’s “Frontier Makers” program in December.
カシオに在職中にさらにひねりの効いたガジェットに魅了される者として、中澤氏は、何か全く新しくそして異なったものを作るために徹夜することに賛成していた。工学や設計の経歴はなかったものの、彼女は申込みを決め、そして受け入れられた。彼女のチームは、X Benと呼ばれる弁当(ランチ)の機能を有効にするインターネット関連品を製作した。後にそれは11月の日本経済産業省の「フロンティアメーカーズ」への参加を要請を受けた。
UPQ’s flagship offering is its A01 smartphone. It features a quad-core chipset, a 4.5-inch display, and runs stock Android 5.1 Lollipop. It’s factory unlocked and supports dual SIM cards – a rarity for phones sold in Japan.The A01’s specs might sound underwhelming against an iPhone or the latest Galaxy, but it costs just JPY 14,500 (US$116).“Smartphones are among the most complicated consumer electronics products, due to the variety of components,” Nakazawa says. “If you can make a smartphone, you can make just about anything.”
UPQの提供する主力商品はA01スマートフォンだ。クアドコアのチップセット、4.5インチの画面がその特長で、ストックAndoroid5.1 Lollipopで操作する。ファクトリアンロックでデュアルSIMカードに対応するー日本で販売される電話としては珍しい。A01の仕様はiPhone や最新のGalaxyからすると迫力に欠けるように聞こえるかもしれないが、日本円でたった14,500円(116米ドル)だ。「スマートフォンは、その多種多様な部品ゆえに、最も複雑な家電製品の一つです」と中澤氏はいう。「スマートフォンを作れるのでしたら、ほとんど何でもつくれます」
Your items were shipped last week Fed Ex with tracking number ○○○, 8 boxes total, they should arrive no later than 20 Aug. Shipping was more then I estimated total came to $276.94 so there is a difference of $112.91. I assume to transfer money from overseas it costs your company money so if you would like me to apply the difference to a future order that is fine with me.Thank you for your continued business
品物はFedExで先週発送いたしました。追跡番号はXXXXで合計8箱です。遅くとも8月20日には届くはずです。送料は見積もりよりも高く、トータルは276.94ドルとなり、そのため112.91ドルの差額となっています。海外からの送金には貴社が負担すると思いますので、その差額の今度の注文に回しても構いません。ごひいきに頂き感謝いたします。
☆I have noticed that the Flash has been still in Japan for nearly a week and I think you may have in put my address incorrectly. My address is Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New ZealandI think you left out the City- Auckland, the country- New Zealand, and the ZIP code- 1146. On the ebay tracker it just says the PO BOX.Let me know what you think☆If at all possible could you please provide owners manual for the F5, MF-27 Data Back in english and a Nikon Body cap for inside body protection???Will there be a tracking number and name of shipping company??
☆Flashがまだ一週間近く日本にあると気づきました。私の住所が間違っているかもしれないと思っています。私の住所Dirk PetersonPO BOX 133204, EASTRIDGEAucklandAuckland 1146New Zealand市―Auckland、国―New Zealand、郵便番号ー1146を抜かしてしまったのではないかと思います。Ebayの追跡によると、PO Boxとだけとなっています。どのように思われるか教えてください。☆可能であれば、英語のF5, MF-27 Data Backおよび内部本体保護用のニコンボディキャップの取扱説明書を提供していただけませんか?追跡番号と運送会社の名前はあるでしょうか?
I heard you came you came to the Philippines last time for the business and I want to warn you to be very careful doing business with my sister boyfriend because I don't trust the guy because of his previous record it's not good and you might lost your money. And I don't want that to happen to you. Just let me know if there's something I can help.
君が出張でこの間フィリピンに来たと聞いたよ。でも忠告させてくれ。僕の姉のボーイフレンドとビジネスをするなら十分気をつけろとね、なんせ前科があるから、まずいよ、金をなくすかもしれない。君にそんなこと起こってほしくないんだ。何か手伝えることがあれば、言ってくれ。
SourceDNA is on the case, acting as the code watchdog for both app developers and the code progenitor, the platform. The company is announcing the launch of its latest product, called Searchlight, which helps developers analyze their app’s code and find security and quality issues that can be fixed.Available in both free and paid versions, Searchlight gives developers a better look into what could potentially go wrong with their app.
SourceDNAは、アプリ開発者およびコード創始者つまりプラットフォームに対するコード監視人として活動し、対応に当たっている。当社は、Searchlightという新製品の発売を告知し、その製品は開発者が自身のコードを分析し、直しの余地のあるセキュリティや品質の問題を見つけ出すのに役立つという。無料版と有料版のどちらにおいても、Searchlightでは開発者が潜在的にアプリに不具合が起こりそうなところをより詳しく調べることができる。
The service is aimed at urban commuters aged between 20 to 40 years, and is designed to compliment China’s poor public transportation system, Didi Bus is also tapping into ideas on sustainability to help plug their new service, pointing to the poor carpooling record of China’s cities. Didi Bus is the latest step by the Tencent-Ali coalition to expand and monetize the immensely popular hailing app. The merged entity has gradually rolled out carpooling, black car services and designated driver services over the past 6 months.
サービスは20歳から40歳までの都市通勤者を対象としており、中国のお粗末な公共交通機関システムを引き立たたすべく考案されている、Didi Busはまた中国の都市におけるカープールの実績の乏しさを挙げながら、新しいサービスの売り込みの助けとなるように持続可能性に基づく諸々の考え方を取り入れている。Didi Busは、非常に人気のある配車アプリを拡張し収益化するためのTencent-Ali提携による最終ステップだ。この合併企業は、過去6ヶ月間にわたり徐々にカープール、黒塗り高級車サービスおよび指定ドライバーサービスを本格的に展開してきた。