Countering the Inevitable ObjectionSome of you may be thinking, “surely there are many cases where jerks actually are good for business.” We’ve all read the stories about mercurial individuals whose jerkiness seems to be interwoven with their greatness. But, as Tony Schwartz, the productivity expert who runs The Energy Project, recently stated in The New York Times, employees perform better when they feel their needs are being met. As Steve Jobs’ biographer Walter Isaacson wrote, “Nasty was not necessary. It hindered [Jobs] more than it helped him.”
避けられない異議に反論するあなた達の中には、「確かに、不愉快な人が実際にはビジネスにとってはいい場合が多くあります」と考えているかもしれない。私たちはみんな頭の回転の早い人達の話を読んだことがある。そして頭の回転の早い人達の馬鹿さ加減は素晴らしさと織り交ざっているように見える。しかし、The Energy Projectを経営するTony Schwartzが最近The New York Timesで述べたように、従業員は必要が満たされたと感じる時によりよい業績を上げる。Steve Jobsの伝記作家であるWalter Lssacsonはこう書いた。「悪質さは必要ではなかった。それは、彼(Jobs)の助けになるどころかの妨げだった」
Structuring teams that work and communicate efficiently with each other goes a long way in the quality of work produced. It’s crucial to workplace morale and your bottom line that both human resources and the entire executive team have clear insight into your work culture so they can successfully find and cultivate candidates who possess qualities that help your success — not hinder it.Brad Wiskirchen is CEO of Kount.
互いに効率的に働きコミュニケーションを取れるチームを構築することは、作り出される仕事の質に大いに役立つ。それは職場のモラルにとって、またあなたの肝心要となるものにとって極めて重大だ。あなたにとっての肝心要とは、人材と全体の重役チームの両方が職場文化へのはっきりした洞察力を持つことであり、そうすることでチームは、邪魔になるのではなく、会社の成功の助けとなる能力を持つ候補者を首尾よく見つけて啓発できるようになる。Brad WiskirchenはKountのCEOだ。
For the time being, these types of controllers are the best we have, at least until technology reaches the point where controllers morph into usable gloves. But where the industry really needs to be headed in terms of the most lifelike immersive experience is some form of eye tracking. After all, isn’t this how we take in everything around us in real life? We identify what’s interesting through our eyes and then decide if it’s something we want to interact with.Fove raised about $490,000 this summer to create a head-mounted display with eye-tracking capabilities.The two biggest advantages to eye-tracking as a navigation and interaction tool is that it removes unnatural head movement and frees up viewers’ hands.
当座は、少なくともテクノロジーがコントローラーが使用可能なグローブに形を変えられるという点に到達するまでは、こうしたタイプのコントローラーがこれまでのところベストだ。しかし業界が現実感のある夢中になれる体験という意味で真に向うべき矛先には、何らかの形での視標追跡がある。結局、こうして私たちは実生活において周りのすべてのものを取り入れているではないのか?私たちは目を通して興味深い点を見極めそしてそれが交わりたいものなのかどうか決める。Foveはこの夏、約49万米ドルを集めて視標追跡機能を搭載した頭に装着するディスプレーを製作した。ナビゲーション及び相互作用のツールとしての視標追跡が持つ二つの大きな強みは、不自然な頭の動きを取り除き利用者が手を自由に使えることだ。
That’s kind of a sucky state of affairs. And while Didi might not so easily get away with this kind of behavior in a country like the U.S., the reality is that Uber is fighting a war on enemy territory.Being banned on WeChat is increasingly going to be a headache for any company — foreign or local — that wants to benefit from that powerful and almost unparalleled channel to more than 600 million tech-savvy Chinese consumers, many of whom have credit cards linked to their WeChat account.
それはやや嫌な事態だ。Didiは、アメリカのような国においてこの種の行動を容易には許されないかもしれない、とはいえ、現実はUberは敵地で戦争を行っている。WeChatの出入り禁止を受けることは、どの企業にとっても-外資系であろうが地元であろうがーだんだんと頭痛の種となっていく。禁止を受けた企業は、6億以上のハイテクに精通した中国人の消費者を持つ、力強く且つ並ぶもののいないほどのルートから恩恵を受けたいと思っている。そしてその中国人の消費者の多くは、WeChatアカウントとリンクしているクレジットカードを持っている。
But if Uber wants to have a real shot at stealing market share from Didi in China — and I don’t see why it shouldn’t have a real shot based on its current projections and the endless money that it’s throwing at the problem — it will clearly have to move away from any kind of strategy that involves reliance on or expectation of good will from a defensive competitor that controls powerful gateways to local consumers.Especially when that competitor is a homegrown answer from a country as notoriously difficult for foreign tech companies to navigate and win in as China.
しかしUberが中国のDidiから市場シェアを奪うために本格的にやってみたいと思うなら、-Uberの現在時点の見通しや市場争奪に投げつけている、限りない資金に基づけば、Uberは本格的な展開にでるべきでないとする理由は私には見当たらないー Uberは、地元の消費者への強大なゲートウェイを取り仕切る、受け身の競合への依存や善意の期待を必要とするようなどんな戦略からも、明らかに遠ざからなければならないだろう。その競合が、中国のように上手く交渉を進め勝ち取るのは、外国のハイテク企業とっては難しいことで有名な国の現地の対応策となっている場合は特にだ。
Hi Kato,It’s no bother. I was on vacation all last week and I’m just now returning to the office. I’m assuming you would like live show footage of the last Skechers show we aired… correct? A show that highlights the guest and models wearing the skechers. You mentioned the latest skechers TSV… perhaps Melissa & Madeleine can identify what TSV you’re referring to. We are working with the category producer team to get this request processed. We’ll let you know as soon as its transferred over.All the best,
どうも加藤さん、ぜんぜん邪魔ではありません。先週はずっと休暇でしたが、今はもうオフィスに戻っています。私たちが放送したこの間のスケッチャーズのショーのライブショーの映像がほしいということですよね…ですよね?スケッチャーズを履いたゲストやモデル達が見せ所のショーです。あなたは最近のスケッチャーズのTSVについて言っていたけど…おそらくメリッサとマドレーヌはどのTSVについてあなたが話しているのか分かると思います。私たちはカテゴリープロデューサーチームと一緒にこの依頼を処理するために取り組んでいます。転送が終わり次第、お知らせします。
The Seller warranty period of Defects is two weeks from the date of handing over the Goods as specified in Article 6. If the Defects has arisen or is discovered, the B or the User shall notify such occurred Defects to the Seller. In this case, the B shall, at B’s own discretion, have the Seller, at its own expense replace or deliver substitute Goods to the User, or in exchange for or reduce payment, or claim for all payment of Goods or claim for compensation from the Seller for damages suffered by the B as a result of such Defects. If the Defects has arisen or is discovered after the end of the Seller warranty period, the warranty period of Defects will be under those products' brand warranty policies."
欠陥の売り手保証期間は、第6項目にあるように、商品を引き渡した日から2週間です。欠陥が発生または見つかった場合、Bまたは利用者はそのような欠陥の発生を売り手に通知しなければなりません。この場合、Bは、Bの自由裁量により、売り手の費用負担で、売り手に利用者に交換または代用品を送ってもらます。あるいは引き換えに、支払額の減額してもらうか、または商品の全額支払いの請求、または欠陥の結果としてBが負った損害に対して売り手に補償支払いを要求します。欠陥が、売り手保障期間が終わった後で発生または見つかった場合は、欠陥の保証期間は商品の商標保証規定によるものとします。
Hey I have been looking at this item and thinking about buying it even with the schaller trek and not the Floyd Rose but it is 1000 more then what you told me and also does it come with the original hard shell case as these guitars where not sold with out the hardshell case as you know only the cheaper ones came with gig bags. Let me know is it the price like you said in the email?
どうも、この商品をずっと探していました、それでFloyd Roseでなくschaller trekが付いてくるけれど買おうと思っています。ですがあなたから言われたよりも1000高いです。それと、オリジナルのハードシェルケースは付いてきますか?あなたも知っての通り、こういったギターはハードシェルケースなしで売られることはなく、安物のものにだけギグバッグがついてきます。それがメールであなたが言った価格かどうか教えてください。
★Hello,I often shopping in Japan to China does not need so much freight,please change the freight, I good payment, ★Hello,Shipping address:Panlong district in Kunming,Yunnan province of the people's,Republic of China Welcomed the new north district 10 group 150 buiding no, 101, Ship To Name:Shi Kunsheng, receive telephone:15368084404,zip code:650233. ★Hello,I wanted to lodge a complaint against French post office but unfortunately only the sender can lodge a complaint. If you want, I will help you to draft a mail of complaint to the post office which laughed well at you and me;Could you send me back the paper with the reason for the return.
★こんにちは、私はよく日本や中国で買い物をしますがそんなに送料はかかるはずがありません。送料を変えてください。支払いはきちんとします。★こんにちは、送り先住所:Panlong district in Kunming,Yunnan province of the people's,Republic of China Welcomed the new north district 10 group 150 buiding no, 101受取人:Shi Kunsheng受取電話番号:15368084404 郵便番号:650233★こんにちは、私はフランスの郵便局に苦情を申し出ようとしていましたが、残念ながら送り主だけが苦情を申し出ることができます。もしよかったら、あなたと私を笑いものにした郵便局への苦情のメールのしたがきをお手伝いいたします。書類で返品理由を送っていただけませんか。
I understand your concern regarding documents required. I will be happy to assist you.Please be informed proof of address should be of primary contact person. Regarding, bank account it should be located in any of the countries supported by Amazon: Please see the link below:Furthermore, bank account uploaded and bank account on Seller central should match. Please be informed, japan drivers license is not valid however, you can upload utility bill as a proof of address.Please be informed that, you can also write to verification team in this concern at ○○.I hope this information helps. Feel free to contact us regarding any further queries and we will rush to help.
必要な書類についてのあなたの懸念は理解いたします。喜んでお手伝いします。証明書の住所は主担当者のものが必要となることをお知らせします。銀行口座ですが、アマゾンが対応できる国にあるのでしたらどこでも大丈夫です。下記のリンクを参照してください。さらに、アップロードされた銀行口座およびセラーセントラルにおける銀行口座は一致していなければなりません。日本の運転免許証では確認が取れませんので御了承ください。住所の証明として光熱費の請求をアップロードすることは出来ます。また、この件に関して確認チームに一筆送ることも出来ます。○○まで。この情報がお役に立つことよろしいのですが。他に何かご質問がございましたらお気軽にご連絡ください。急いでお手伝いいたします。
As you said, this time you are going to make sample with us and bring the sample to Japan for checking at inspecting bureau. So I think this time checking is very important. Can you please tell me what are criteria that the inspecting bureau is going to check (about microbiological examination or/and food additive ingredient)? And do you know the limit for each criteria?
あなたの仰るとおり、今回はあなたは私共としっしょにサンプルを作り、検査局のチェックのためにそのサンプルを日本へ持って行きます。ですから今回のチェックは非常に重要だと思います。検査局がチェックする検査基準は何なのか教えていただけませんか(細菌試験または食品の添加物成分について)? それからそれぞれの検査基準の限度はわかりますか?
Hello, as I said, I have sent item to u few days ago, if it will not be hard, can u retern money to me? I want to buy other lens.
こんにちは。申し上げたように、数日前に商品を発送しました。もしお手数でなければ、私に返金していただけませんか?別のレンズを購入したいと思います。
Do you have or can you get the conversion chipboard for the sigma 500 mm lens so it works on the canon 40d as the lens you sent me does not work on the modern dslrs without the chip thanks robert
シグマ500mmの変換チップボードがありますか、または手に入れられますか? それがあればキャノン40Dで機能できるようになります。あなたが送ってくださったレンズではチップなしでは今のDSLR機能しません。よろしくお願いします。ロバート
I have the Canon 70D that I plan on using it on the most. I may be mistaken that its 8 FPS, it may be 7 FPS. Either way, when the lens is attached the frame rate decreases significantly and I can no longer use it for sports. Thank you for your help
私が持っているのはキャノン70Dで、ほとんどの場合に使うつもりでいました。毎秒8フレームは私の勘違いかもしれません。毎秒7フレームかもしれません。いずれにせよ、レンズを接続するとフレームのレートが著しく落ちて、スポーツのためには使い物になりません。よろしくお願いします。
My camera s performance is significantly hindered. My camera does 8 frames per second and when I attached the lens it drops to 4. I need to FPS for sports. I just need to return this item.
私のカメラの性能が著しく妨げられています。カメラは毎秒8フレーム撮れるのですが、レンズとつけると4フレームに落ちます。私はスポーツの撮影のためにフレーム数が要ります。私はこの商品を返品したいと思います。
You are receiving this e-mail because one or more items in your FBA inventory qualifies for a reimbursement. We have initiated a reimbursement request for you. No action is required by you at this time.The reason for the reimbursement may be an issue that you brought to our attention or an issue that we identified at our fulfillment center. The amount credited to you is determined according to the Lost and Damaged Inventory Reimbursement Policy and the Amazon Services Business Solutions Agreement.Processing the request can take up to five (5) business days. The reimbursement will appear in the Reimbursements Report:The Reimbursement report includes a case ID, where applicable.
あなたのFBA在庫の1つまたは複数の商品が償還の対象になっていますので、メールにてお知らせします。当社ではあなたに代わり償還請求を行いました。現時点で、あなたが取らなければならない手続きはありません。償還の理由としましては、あなたから当社に連絡を取られたか、または当社のフルフィルメントセンターでこの件に気づいたかなどが挙げられます。償還額はLost and Damaged Inventory Reimbursement PolicyおよびAmazon Services Business Solutions Agreementにより決まります。請求には長くて5営業日かかることもあります。償還はReimbursements Reportにて表示されます。Reimbursements Reportには当てはまる案件IDが含まれます。
Processing the request can take up to five (5) business days. The reimbursement will appear in the Reimbursements Report: The Reimbursement report includes a case ID, where applicable. Click the case ID in the report to view the case details.Processing can take up to five business days. You should see a reimbursement for the items listed below on the next Settlement Report after the payment has been processed.This e-mail is part of an automated reimbursement process that is intended to help you manage your inventory in our fulfillment centers. We are continuing to evaluate improvements to this program to make it more useful for you..
請求の処理に長くて5営業日かかることもあります。償還はReimbursements Reportに表示されます。Reimbursements Reportには当てはまるケースIDが含まれます。詳細を閲覧するにはリポートのケースIDをクリックしてください。処理には長くて5営業日かかることもございます。支払いが処理されましたら、次のSettlement Reportに下記の商品に支払われた償還が掲載されます。このメールは自動償還処理の一環として、あなたがフルフィルメントセンターにあるあなたの在庫を管理するお手伝いをするものです。当社はこのプログラムをより役立つものにするための改善点を見極め続けてまいります。
Thanks I finally received my Fedex package today. Unfortunately the white outer Kobe cardboard box arrived damage. Is there any possible way of sending another white G shock Kobe cardboard outer box with out having to return everything (box & watch) to exchange for another undamaged Kobe.
ありがとう、やっと今日FedExの荷物を受け取りました。残念ながら、白い外装用神戸段ボール箱が損傷して到着しました。全てを返品(箱と時計)せずに損傷のない別の神戸の箱と引き換えする形で、別の白いGショックの外装用神戸段ボール箱を送ることは可能でしょうか?
私たちの説明不足で勘違いさせてしまったことをお詫びいたします。私たちは商品代金と送料をすべて返金します。そしてお詫びとして10ドル多く返金いたします。ということをお客様にお伝えしたかったのです。もしよろしければクレームを取り下げてもらえないでしょうか?お客様の満足の為に全力をつくします。
I apologize for the confusion because we didn’t explain enough.We will give you a full refund including the cost of the item as well as shipping cost.In addition, we will add additional $10 as a token of our apologies.That’s what we want to tell you.If you don’t mind, please drop your claim.We will do the best to satisfy you.
I purchased a sigma 170/500 apo lens ive connected it to the camera and its saying that theres a fault with the contacts so ive tried in on a friend canon and its saying the same ive tried all my lens and theres nothing wrong with any of my af lens or any of my friends lens on my camera so i dont know if you have tested this lens but as far as im concered ive spend alot of money with you for this lens and i also had to pay import charges on the lens which you didnt tell me about in your selling ad and that was £40 i reluctantly paid it because i wanted the lens so much but up to now its been a total failure please contact me on what you are going to do to resolve this issue thanks very upset robert
私はシグマの170/500アポレンズを購入しました。それをカメラに接続したところ、接触に問題があると出ました。それで友人のキャノンで試してみました。結果は同じでした。私は持っているレンズすべてで試してみました。自分のカメラに自分のAFレンズや友人のレンズをつけてやってみたら大丈夫でした。あなたがこのレンズのテストをしたのかは分かりませんが、こちらとしては、多額のお金をこのレンズに費やしています。その上、私はレンズの輸入手数料を支払わなければなりませんでした。これについてあなたの販売広告のなかでは言われていませんでした。金額は£40をしぶしぶ支払いました。レンズがどうしても欲しかったからです。しかしこれまでのところまったくの失敗続きです。この件を解決にあなたがどのように対応するのかお聞きしたいので連絡してください。よろしく。とってもイラついています。ロバートより。