※Astalightショップとmu-moショップで付く特典生写真の絵柄は同じ絵柄となります。
*The patterns of the bonus pictures taken privately and offered at an Astalight shop and a mu-mo shop are the same pattern.
お金が欲しい、自分の欲望を満たしたいというだけで、人は嘘をつくし、犯罪も犯します。 少しのお金が欲しいだけで人まで殺してしまう人がいる。大昔のお金のない時代、人々は食べる為、生きる為に協力して生きていた。物が溢れ、食べるもの、着るもの、住む場所があるということが当たり前のこの時代。おいしいものが食べたい、おしゃれな服が着たい、もっといい場所に住みたい。その過剰な欲をコントロールできない人は借金もするし、犯罪も犯してしまう。
People tell a lie and commit a crime just because they want money and want to satisfy themselves. Some people even kill other people to get a small amount of money. A long, long time ago when money did not exist, people lived in cooperation to eat and live. This is an era that things are abundant and it is normal that we have something to eat and wear and a place to live. Want to eat something delicious, want to wear nice clothes or want to live a better place. People who are not able to control their desires tend to get into debt and commit a crime.
身近なところでは親類や友人、パートナーの誕生日に相手の喜ぶ顔を考えて、上質なものをプレゼントするのは良いことです。世界の富豪は多額の寄付をします。それによって救われる貧しい国の人々がいる。ただお金をあげるのではなく、その国の人が自立できるように、教育費に当てるのがいいです。教育を受けることによって貧困は少なくなります。病気の原因も減っていき、子供の死亡率も下がります。そのように他人の為にお金を使うのはいいことです。自分の欲望のためだけに使うお金はあまりいいことではありません。
For a familiar example, it is a good thing to give a high-quality birthday present, thinking about smiling faces of your relatives, friends or partner. The wealthy people in the world make a large donation. There are people being saved by it in poor countries. Money is not just given, but it should be used for education so that people in poor countries are able to become independent. Receiving education would reduce the poverty. It would also reduce causes of sickness and the death rate of children. It is good to spend money like this.It is not really good to use money just for your desire.
お金は必要なものです。この時代完全な自給自足は難しいです。自分一人、最低限の暮らしをするには多くのお金は必要ないです。そこに家族が出来るともう少しお金が必要になります。子供が大きくなれば教育費がどんどんかかります。いい教育を受けさせたいと思えばいっぱいお金が必要です。その為にお金を使うのはいいことだと思います。子供がいい教育を受けて育ち、その子供が大きくなってこの世界を支えるからです。人の為に使うお金はいいことです。
Money is something we need.In this age, it is difficult to be completely self-sufficient. A lot of money is not needed to live alone with a minimum living standard.When a new family member is added there, a little more money will be needed.As a child grows up, his education expense will increase. If you want him to receive good education, you will need a lot of money. I think it is good to spend money for it. That is because when a child who receives good education becomes an adult, he is the one who will support this world.It is good to spend money for others.
お金は悪くもなく良くもありません。お金は悪魔でもなく天使でもありません。ただ、お金を使う人たちによって悪魔にもなり天使にもなるのです。……大切なことは、お金の使い方です。お金は神さまが私たちに少しの間だけ、預けてくださったものに過ぎません。他者のためにお金を使う人が富んだ人です。他者のために多くのお金を使う人が大きな金持ちであり、他者のために少なくお金を使う人が小さな金持ちです。他者のためにお金を使わない人は、どんなにお金をたくさん持っていても貧しい人です。
Money is not bad or good. Money is not an evil or an angel. But money becomes an evil or an angle depending on people using it. …The important thing is how to use money. Money is just a thing, with which God entrusts to us for a while.Rich people are who spend money for others. Those spending a lot of money for others are big rich people, and those spending a small amount of money for others are small rich people. Those spending no money for others, even though they have a lot of money, are poor people.
拝啓御社がこちらの商品をFBAで出品しているのを先日から確認しております。こちらのセット商品の中には弊社のオリジナル商品が含まれています。御社がF納品している商品は商品画像と全く同じ商品ですか?商品内容が違えば、お客様のクレームにも繋がってしまいます。ご確認及びご返信のほどよろしくお願いいたします。
Hello,I have noticed in the last few days that you are selling the products on FBA.The products include our original product.Is the product you supply to F exactly the same product in the product image?If the content of the product is different, customers may complain about it.Please confirm it and reply to me.
まず初めに、大事な約束事がありますライフジャケットはカヌーに乗っている間は絶対に脱がないこと上陸して休憩している時は脱いでもOK。パドルの持ち方上のT字部分を「グリップ」と言います。手のひらで持ち、親指を下にしてぐっとつかみます。もう片方でシャフトをつかみます。両手の間隔はだいたい自分の肩幅より少し広いくらい。漕ぎ方 基本的には「前漕ぎ」と「後ろ漕ぎ」2つの漕ぎ方。まず、水をかく部分(ブレード)を自分よりも前から水中へいれ、後ろへ引くように漕ぐのが「前漕ぎ」。
First of all, there is an important rule.You must keep wearing your life jacket while on a canoe. It is OK to take it off when you come on a shore and take a break.How to hold a paddleThe T-shaped upper part is called “grip.” Hold it in the palm of your hand and grab it with your thumb underneath.Hold the shaft with your other hand. The distance between your hands is about a little wider than your shoulder.How to paddle a canoeBasically there are two ways to paddle a canoe: “Forward paddle stroke” and “Backward paddle stroke.” First, move the rowing part (blade) of the paddle forward, put it in the water and pull the paddle back towards you, and this is called the “forward paddle stroke.”
私にあなたからメールを頂けたら、そのメールアドレスに私の方からpaypalで請求書をお送り致します。承知しました。私もあなたのように興味を持って頂いている方にギターを販売できたら幸いです。多少のお値下げは可能ですので、ネックの修理費が確定しましたらご連絡下さい。お返事お待ちしております。
If you send me your email, I can send an invoice to your email address via PayPal.I understood.I would be happy if I could sell the guitar to someone who is interested like you.I can discount a little, so please let me know if you get information of the cost of repair for the neck.I wait for your reply.
商品がこちらに届いたら、ペイパルに「この商品を返金する」というボタンがあるので、そこから返金します。 そしてもう1つ…返品する時のインボイスに、大きく"Return shipping label"と記載してください。 この度は、大変申し訳ありませんでした。 よろしくお願い致します。
After I receive the product, I will refund your money by clicking a button called "Refund the money for this product" on PayPal. And one more thing... in an invoice when you return it, please write in a large hand, "Return shipping label."I apologize for this inconvenience. Thank you.
iTunesの表示には、EPと日本でリリースする「X」の両方が表示されると思います。iTunesで配信したCDは、日本に住んでいる人しか購入ができません。UKや他の国のiTunesで、「X」は表示されないと思うのですがもし、EPと「X」の2つが表示されたとしても、「X」は日本国内だけの販売なのでEPの配信には影響ないかと思います。日本で、AとBが表示される事についてはアルバムで購入したいファンもいるかも知れないので選択肢が多い方が、より、興味を持ってもらえると思っています。
I think iTunes will display both EP and “X” that will be released in Japan.CD released on iTunes will be available only for those who live in Japan.I don’t think iTunes in UK and other countries will display “X,” but even if EP and “X” are displayed, because “X” is sold only in Japan, I think there will be no affect to EP delivery.As to displaying A and B in Japan, there may be fans who want to buy albums, so I think the more options, the more they are interested in.
この度は商品の不良につきご迷惑をおかけして申し訳ございません。交換の新品商品は2016/3/3にあなたの元に到着しています。下記のトラッキングナンバーです。大変お手数をおかけしますが、不良商品を下記まで発送をお願いします。
I apologized for the inconvenience because of the defective product.A new product as a replacement was already delivered to you on March 3, 2016.The following is its tracking number.Please take a moment to return the defective item to the following address.
実店舗と併売しています。店舗在庫があるおかげでDelivered on timeが100%をキープできています。実店舗は、2015年2月11日から販売開始しています。添付に税務署への申請書類をつけております。Amazon.comと並行して、Amazon.uk・Amazon.frへも販売しております。
We are making sales along with our actual store.We are able to keep delivering our products to our customers on time without fail because we have inventory at the actual store.We have been selling our products at the actual store since February 11, 2015.I have attached an application file to the revenue office.In parallel with Amazon.com, we are selling on Amazon.uk and Amazon.fr too.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。我々はAmazon.co.jpでドローンを販売した事があります。その時の商品は下記になります。我々はあなたの商品をまずはAmazon.co.jpで販売させていただきたいです。現在日本ではAmazon.co.jpで人気が出た商品が大きく販売実績を伸ばす傾向にあります。さらにヤフージャパンや他オンライン販売にてあなたの商品を日本全国に広める事ができます。まずは我々に商品を卸していただけないでしょうか。我々があなたの商品を日本全国に拡販致します。
I am sorry for the late reply.We have sold a drone on Amazon.co.jp in the past.The detail of the drone is as below.We would first like to sell your product on Amazon.co.jp.Currently in Japan, products that become popular on Amazon.co.jp tend to cause the sales to greatly increase.We could also sell your product on Yahoo Japan and any other online stores to spread it across Japan.Would you consider supplying your product to us first?We would strongly like to widely sell your product all over Japan.
彼はあなたの工場に行きますが、それは製造に入る段階で工場に行く予定だと言っています。今回の原料を送ってもらう件ですが、その件は急ぎで添加物を製造開発しないといけないのでその為に原料がすぐに必要です。なのでできれば早急にAirで送ってほしいと思っています。
He will go to your factory, but he says he plans to go there at the phase when the production will start.Regarding materials, which I asked you to send here, we need them right away because we have to develop additives and manufacture them immediately. So if possible, I want you to send them to us by air as soon as possible.
利用者の方の声を反映したFAQページを用意しました。HYSOLIDの音の感想や、トラブルシューティングの事例などをご紹介しております。今後もご質問が多かった事項は随時このFAQに反映致します。
I have prepared the FAQ page reflecting the voice of users. It contains feedbacks about the sound of HYSOLID and actual cases of troubleshooting. I will add questions, which are often asked, to this FAQ page in the future.
商品画像と違う色のターンテーブルが入っていました。付属品であるUSBケーブルとCDが入っていませんでした。新品として購入しましたが、新品ではないですし、使用できませんので返品します。
I found a turntable, whose color was different from the color in the product image.A USB cable and a CD, which are accessories, were not included.I bought it as a new product, but it is not a brand new and I cannot use it, so I will return it to you.
こんにちは。商品が届きました。あなたは綺麗な状態のまま商品を返品してくれました。ありがとうございます!しかし、商品は一度開封され(中古品となり)、送料もかかっています。なので、150ドル返金したいと思います。(新品ではなくなった事と、送料を引いた金額)こちらで納得頂ければ、連絡をください。すぐに返金手続きを開始します。そして、イーベイの規約では、返金した後に普通、悪い評価をつけることは禁止されています。あなたの素早い対応とあなたの理解に大変感謝します。宜しくお願いします。
Hello,I received the product.You returned it to me in good condition. Thank you very much!But, the product was opened once (that made it be second-hand goods) and the shipping cost incurred.So, I would like to give you a refund of $150 (this is because it is not a new product any more and I deducted the shipping cost).If you are okay with this, please let me know. I will start processing the refund.And according to the eBay policy, giving a negative review is normally not allowed after a refund.I greatly appreciated your quick response and understanding.I look forward to serving you again.
昨日寮に行きました。そこで、102号室の窓の外に布団が置いてあるのを見つけました。持ち主は速やかに名乗り出てください。また、3階通路の外壁が破損してましたので修理を手配します。その他不具合がある場合は折り返し連絡をください。必要であれば併せて修理を手配します。
I went to the dormitory yesterday.I found a futon placed outside the window of Room #102.If you are an owner of the futon, please come forward immediately.Also, I am going to get the damage of the exterior wall in the hallway on the 3rd floor to be repairedIf you have any other problems, please call me back.If necessary, I will have someone repair it together.
お世話になっております。すいません。伝え方が悪かったです。添付した資料は前回のものです。今回のものが、どうやら保険会社の方で必要になるようです。すでに発送が完了しておりますので、お手元にない場合は、その旨ご連絡ください。よろしくお願いします。
Thank you for your continued business.I am sorry. It might be a bad way to convey.The attached file was what I sent previously. The file this time might be needed by the insurance company.I have already completed to ship it, so if you still don’t have it, please let me know.Thank you.
返信が遅くなりすみません。国内出張してました。今回はdemo製品の購入は見送ります。弊社は商品プロモーションにtrade showを利用した事はないです。将来的には検討していますが今年は利用しないと思います。近年のGiftex の海外出店者は中国や韓国など東アジア圏の企業が多いです。輸送コスト等を含めた原価率が低い商品の需要が高い為だと思います。円安の影響もあると思います。御社の商品ジャンルはまだ日本では市場規模が小さいです。今は展示会に出店するタイミングではないと思います。
I am sorry for the late reply. I was on a business trip domestically.This time, I will pass on a purchase of a demo product.We have never used a trade show to promote our product.We might consider it in the future, but we think we don’t use it this year.An increasing number of companies from China, Korea and the East Asian region participate in recent Giftex.I think this is because the demand of products with low cost percentage including export cost is high.I think it is also affected by lower yen.Your product category has still a small market in Japan.I don’t think now is the right time to participate in the trade show.