Conyacサービス終了のお知らせ

hhanyu7 翻訳実績

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
9年以上前
アメリカ
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“You can’t rely on just a single product vertical,” he said, expounding on the failure of his first startup, a real estate search engine. “You need to diversify and not rely on one product vertical if you want to be sustainable [business model].”

Nair, unfazed by the failure of his first venture, poured his whole savings of SG$5,000 (US$3,500) six years ago into founding SmartLoans.sg. For about one and a half years, it saw a healthy revenue growth with users taking up home loans through the site, before hitting an obstacle – property cooling measures that caused a significant drop in property sales.

翻訳

「単一製品垂直統合にだけ頼ることはできません」 と初めてのスタートアップとなった不動産検索エンジンの失敗談を詳しく解説しながら同氏は述べた。「持続可能な(ビジネスモデル)でありたければ、多角化を図り、一つの製品垂直統合に頼るべきではありません」

最初のベンチャーの失敗に動じないNair氏は、5千シンガポールドル(3,500米ドル)の貯金全てを6年前にSmartLoans.sgの設立のために注ぎ込んだ。約1年半の間に、サイトを介して住宅ローンを始めるユーザで順調な売り上げの伸びを見せていたが、その後、不動産の売上げを著しく落とすきっかけとなった不動産の冷却化措置という障害にぶつかった。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“We were no longer cash flow positive, and our tiny reserves that we had built up over the months to fund expansion were quickly being bled dry. Thankfully, the very supportive people at NUS Enterprise offered to extend us a loan of SG$55,000 (US$35,800), which helped us see through some very tough times,” explained Nair.

Nair then sought to diversify the portfolio of services to generate more streams of revenue, launching SmartCredit.sg and SmartInsurance.sg to target the personal loans, credit cards and car insurance market, before starting MoneySmart.sg.

翻訳

「私たちはもはやプラスのキャッシュフローではなくなており、拡張の資金に当てようと数ヶ月にわたり築き上げてきたわずかな蓄えは、どんどん絞り取られていきました。
ありがたいことに、NUS Enterpriseの全面的に支援してくれる人たちが私たちに、5万5000シンガポールドル(3万5,800米ドル)の融資を提供してくれました。そのおかげで私たちは非常に厳しい苦難を乗り切ることができたのです」 とNair氏は説明した。

Nair氏はそれからより多くの収益の流れを生み出すためにサービスのポートフォリオを多様化しようと努め、MoneySmart.sgを始める前に、SmartCredit.sg、個人ローンに的を絞ったSmartInsurance.sg、クレジットカードや自動車保険市場をローンチした。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

“We started our blog because we wanted to educate and engage our audience more frequently. After all, all people didn’t need to come back to our site after they made a decision and we thought that content would be a great way to reach out to a new audience,” said Nair.

He admitted that it was not entirely smooth sailing and that the startup experienced difficulty seeking seed funding.

“We were swimming against very strong currents. Our blog had hardly any traffic and we were not able to secure any commercial partnerships for the new product verticals we launched. Financial institutions were not fully online nor did they see it as a major channel,” he recounted.

翻訳

「私たちは閲覧者を教育しもっと頻繁に関わりたいと思いブログを始めました。結局のところ、すべての人が決定を下した後に私たちのサイトに戻る必要はありませんでした。それで私たちは、コンテンツは新しい閲覧者に接触する素晴らしい方法だろうと思いました」 とNair氏は述べた。

すべてが順風満帆というわけではなく、このスタートアップはシードファンディングを探すのに苦労したと同氏は認めた。

「私たちは非常に強い流れに逆らって泳いでいました。私たちのブログにはほとんどアクセスはなく、ローンチした垂直市場向けの新製品に対する商業パートナーを確保することができませんでした。金融機関は完全にオンライン化されておらず、オンライン化を主要なルートとは見ていませんでした」 と同氏は詳しく述べた。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

It was also able to leverage off the PDPA (Personal Data Protection Protection Act) laws passed in Singapore in 2014, which saw banks lose a major source of customer acquisition, forcing them to shift online to get referrals.

“Running a startup is kinda like surfing, you go out to sea, paddle like mad against the current and oncoming waves and wait for the big wave to go on the ride of your life,” said Nair.

Nair also stressed the importance of having a solid team.

“Ultimately to have a great surf, you need a good surfboard, and that’s my team. I could not have made it this far on my own,” he concluded.

翻訳

それはまた2014年にシンガポールで成立したPDPA(個人情報保護法)の法律を最大限に活用することもできた。シンガポールは当時、銀行が顧客獲得の主な供給源を失い、やむなくオンラインで紹介を得ることに切り替えたのを目のあたりにしていた。

「スタートアップを経営することは、サーフィンをするようなもので、海に出て、流れや向かって来る波に逆らって狂ったようにこいで、乗るに最高の大波を待つようなものです」 とNair氏は述べた。

Nair氏はまたしっかりしたチームを持つ大切さも強調した。

「結局のところうまく波に乗るには、ちゃんとしたサーフボードが必要です。それが私のチームです。私自身の力でここまで来ることはできませんでした」 と同氏は締めくくった。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Sure, it’s not exactly the Jaws 19 shark. But it’s an impressive proof of concept. And given that there’s already a ton of research happening in gesture-based input, at least in theory it shouldn’t be too hard to turn that rotating Theia logo into something decidedly more interactive.

Inspiration from a toy

Kos Lin says that his team had the idea for Theia after coming across this novelty product that creates a 3D image of an object using mirrors. The image is “real” in the sense that it isn’t an illusion – it shows up in photographs and videos – and it appears above the container. All of that makes it good for advertising in theory.

翻訳

確かに、『Jaws 19』のサメとまではいかない。しかし、見事なコンセプトの証明だ。ジェスチャーに基づく入力においてすでに多くの研究が行われていることを考えると、少なくとも理論上では、あの回転するTheiaのロゴをはっきりとさらにインタラクティブなものに変えるのはそんなに難しいことではないはずだ。

おもちゃからのひらめき

Kos Lins氏は、彼のチームは鏡を使って物体の3D画像を作り出すこの目新しい商品に出会ってTheiaのアイデアが浮かんだと言う。その画像は、(写真やビデオの中に現れる画像の)錯覚としてではなく、容器の上に現れるという意味では「本物」だ。こういったことすべてによって、理論上は広告の観点からそれは良くなる。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Theia already has a viable prototype of its product, and plans to have a commercially viable offering before the end of the year. The company will start, Kos says, by demoing using 3D images of famous figures like Iron Man, Princess Leia, Princess Elsa from Frozen, or Hatsune Miku.

Theia is currently self-funded, though Kos says recently it has generated a bit of interest from venture capitalists and hopes to raise a seed round in the first quarter of next year. Part of the difficulty so far, he says, is that “Taiwan’s VCs are comparatively conservative,” with few interested in early stage investment. As a result, Theia has been talking mostly to potential investors from abroad.

翻訳

Theiaはすでに製品の実行可能なプロトタイプを持っており、年内に採算の合うものとして提供する計画だ。Kos氏によると、同社は、Iron Man、 Princess Leia, FrozenのPrincess Elsa、また初音ミクなどの有名な3D画像を使ってデモンストレーションを始めるという。

Theiaは現在自己資金で賄われているが、Kos氏曰く、同社は最近ベンチャー投資家からちょっとした利益を生み出し、来年の第1四半期にはシードラウンドの資金調達をしたいと望んでいるという。これまでのところ難しい点の一つは、「台湾のVCは比較的保守的」で、初期投資に興味を持つ者がほとんどいないことだと、同氏は述べた。その結果、Theiaはもっぱら海外の潜在的投資家と交渉をしてきている。

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

Theia was a finalist in Seedstars Taipei, which was held on July 18. Seedstars Taipei was the latest round of the Asian chapter of Seedstars World, the global seed ­stage startup competition for emerging markets and fast­ growing startup scenes, now present in 52 countries.

The regional winner, Smart X Lab, was selected as the best startup in Taipei. The prize includes a flight and an all inclusive week in Switzerland in March 2016, where Smart X Lab will pitch their idea with all the other winners from around to world, to compete for the US$500,000 equity prize.

(And yes, we're serious about ethics and transparency. More information here.)

翻訳

Theiaは、7月18日に行われたSeedstars Taipeiの最終選考に残ったファイナリストだ。Seedstars TaipeiはSeedstars Worldアジア支部の最も最近のラウンドだった。Seedstars Worldとは、新興市場や急成長しているスタートアップの現場を対象に、シード段階スタートアップのグローバルなコンペティションであり、現在52ヶ国で開催している。

この地域での優勝者は、台湾で一番のスタートアップとしてSmart X Labが選ばれた。賞品には、2016年3月のスイス行き航空券および一週間分の全滞在費が含まれている。そこで、Smart X Labは、各国から集まる優勝者全員を相手にして50万米ドル相当の賞金を競い彼らのアイデアを売り込む。

(そしてもちろん、私たちは倫理と透明性に本腰を入れている。詳細はこちらまで)

hhanyu7 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

It appears to have quite a bit of pitting or signs of wear or aging. i don't mind this so much, except I believe that the price doesn't properly reflect the actual value. Are you interested in selling at a discounted cost? I have been watching this for several months now, and I'm assuming you'd like to sell this piece if possible. I obviously have no idea what your cost is on this specific item, but I would consider purchasing it at a price you can make some money, and I can have a nice razor that i will put the time and effort into proper repair and enjoy for myself. I don't mean to be insulting, but simply realistic. Let me know your thoughts please, and see if we can't come to a mutually beneficial price.

翻訳

かなり穴が開いていたりよれていたり古い跡が見受けられます。それはあまり気にしていませんが、ただ値段が実際の値打ちに見合っていないと思います。値引きして売るつもりはありませんか?私はこれを現時点で7ヶ月見てきましたが、あなたはできればこの品を売れいたいのだろうと思っています。この品のあなたの原価はわたしには分かりませんが、あなたがもうけられるくらいの値段で、購入してもいいかなと考えています。そしてそれは時間と手間をかけてきちんと修理してやれば私は良いカミソリが手に入り楽しむことができます。侮辱するつもりではありませんが、単に現実的なだけです。あなたのお考えをお聞かせください。また互いに納得できる値段に持っていけるかどうかもお聞かせください。

hhanyu7 英語 → 日本語
原文

This acquisition isn’t meant to make Freshdesk into a consumer app. Rather, Frilp’s know-how will help Freshdesk become a smarter, more scalable tool for getting customers’ questions answered quickly. And that means relying on people who don’t work directly for companies but do have the ability to help, including friends of consumers.

“What we do know is our customers have asked us for this and said, ‘Can we enable some sort of peer-to-peer conversation, because I have a very active set of users or customers,'” Freshdesk president Dilawar Syed told VentureBeat in an interview this week.

翻訳

この買収はFreshdeskをカスタマーアプリに仕立てることを意図したものではない。むしろ、Fripのノウハウの助けによってFreshdeskが迅速に顧客の質問に答えるためのよりスマートで拡張性のあるツールになることを意図している。そしてそれは会社に直接勤務する人ではなく、顧客の友人を含め、手助けできる能力のある人を頼りにすることを意味している。

「私たちが分かることは、私たちに顧客からこういう依頼があったということと、『こちらには非常に活発なユーザや顧客たちがいるので、ピアツーピアのやりとりのようなものはできますか』と顧客が言ったことです」と今週VentureBeatのインタビューの中でFreshdeskのDilawar Syed社長は述べた。