Sounds awesome! We will need you to send us your credit card info including the 4 digits security code on the back of your card. You can send in whatever way you prefer (send us here, through email, etc).Our email is LUMi.ltd.co@gmail.com You may use our copyright images, but please make sure to buy directly from us for our products to avoid any legal copyright issues.Please let us know if you have any other concerns. Thank you very much!
素晴らしいですね!クレジットカードの裏面にあるセキュリティ・コードの4桁の数字と共にクレジットカードの情報を送っていただく必要があります。あなたのお好みの方法(送信にEメールなど)で送ってくださってけっこうです。私たちのEメールは、LUMi.ltd.co@gmail.comです。あなたは私たちの著作権で保護された画像を使用してもよいのですが、すべての著作権問題を回避するために、私たちの商品は直接私たちから必ず購入してください。他にご不明な点がありましたら、お知らせください。ありがとうございました!
Based on our previous experience, we usually charge credit cards from our clients through our Wells Fargo Online Merchant (our previous customers told us their credit card info). If you don't feel comfortable doing that, since PayPal requires 5.5% transaction fee, would you mind transferring the amount to my personal PayPal account? I do recommend charing your Credit Card through Wells Fargo Merchant service though. We can do sealed packaging for each item with our logo stickers OR we can put a few items into bigger PU bags with our logo stickers. It's really up to you but please let us know.Attached you can find your invoice. Please do not hesitate to let us know if you have any other concerns.
前の経験に基づいて、私たちは通常、Wells Fargoオンライン・マーチャントを通して顧客のクレジットカードに請求します(私たちの以前のお客様たちは、クレジットカードの情報を教えてくれました)。もし、情報をお知らせいただくことをご希望なさらない場合は、PayPalには5.5%の取引手数料が必要ですから、私の個人的なPayPal口座に料金を振り込んでいただけないでしょうか?ですが、私はWells Fargoマーチャントサービスを通してあなたのクレジットカードに請求する方法をお勧めします。ロゴ入りのステッカーを付けてそれぞれの商品を梱包できます。あるいは、ロゴステッカーを付けて、数点の商品を大き目のPUバッグに入れることもできます。それはお客様次第ですが、いずれにせよお知らせください。インボイスを添付しました。他に何かご不明な点がございましたら、遠慮せずにお知らせください。
1. PRICING. I am sorry about confusion but a lot of the listings on my store has multiple pricing to meet different needs, if you go to those listings, you will see a drop-down menu with different prices (for example, non-LED version is $21, LED version is $26, adding a crown is extra $3, and so on). I assume all your orders are based on LED feature, I have created a Excel document that I attach here and I fixed the pricing for No. ①⑦⑩⑪⑫, i also highlighted them into yellow so you know why the subtotal is different than yours.
1. 価格。混乱させてしまい申し訳ありません。当店には、異なるニーズを満たすために複数の価格を持つ商品がたくさんあります。あなたがその商品リスト見れば、ドロップダウンメニューに異なる価格があるのが分かるでしょう (例えば、非LED版は21ドル、LED版は26ドル、クラウンの追加には3ドル追加料金がかかるなどです)。お客様の注文はすべてLED機能をベースにしていると思われます。私はエクセルファイルをつくりましたのでここに添付してあります。①⑦⑩⑪⑫の価格は修正してあります。また黄色でハイライトしてありますから小計がお客様のものとは違っているのはなぜかお変わりになると思います。
I like to buy this lens, do you offer free shipping or cheaper shipping? Thanks!
このレンズを購入したいです。無料発送またはより安い発送費を提供しますか? ありがとう!
DONE DEALI will contact you as soon as I have them in stock, and I will sen you an invoice when they are in stock, I dont want you to pay now and have to wait.I estimate about 7 to 10 days for delivery but I can not grantee that
了解しました。それらが入荷したらすぐにあなたに連絡します。また入荷時にはインボイスも送ります。今決済せずにそのときまでお待ちください。保証はできませんが、配達には7日から10日くらいかかると見ています。
Thank you for your response.Unfortunately, the code provided dose not match the requested information.the code specific to your order will appear on your online credit card statement or bank statement, similar to the image below. If you could please reply with a screen capture of the ○○○ transaction that can be found on your bank statement and I will be happy to look into this further.Thank you for your patience in this matter.I look forward to hearing from you soon!
返信をありがとうございます。残念ながら、提出されたコードは、要請された情報と一致しません。お客様のご注文に特有のコードは、あなたのオンラインクレジットカードの取引明細書又は銀行の取引明細書に、下記の画像に似たものとして表示されるはずです。あなたの銀行取引明細書に見つかるかもしれない○○○取引をスクリーンキャプチャーして返事を頂ければ、喜んでこの件をさらに調べます。この件でご辛抱頂きありがとうございます。お客様のご返答をお待ちしております!
プロジェクターは電源ボタンを押すことで電源のON/OFFができます。それ以外のボタンは押さないようお願いします。
You can turn on/off the projector by pressing the power button.Please be advised not to press any buttons other than that.
I confirm you that the disk date is black with white numbers (based on "proposal sheet" pic.), Sorry for the inconvenience caused but our supplier made the sample with the white disk instead of black, I’m trying to get a correct one for you. Please double confirm the difference is only on the disk data color. Is it wrong only the disk data color?Waiting for your commentsto save time, I suggest you to shoot the dummy and take a photo editing on the data disk,if it is a problem, send us the picture and we can do it for you.
ディスクの日付は白い数字に黒(「提案シート」の写真に基づき)であることをあなたに確認します。ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが、私たちの業者が黒ではなく白いディクスでサンプルを作ってしまいました。私は修正したものを入手するよう努めているところです。違いはディスクデータカラーだけであることを二重に確認してください。ディスクデータカラーだけが間違っていますか?あなたのコメントを待ちます。時間を節約するために、私からの提案ですが、お手数でなければ、見本を撮り、データディスク上で編集している写真を撮り、その写真を送っていただけませんか、そうすれば私たちでできます。
Mirror is not slow, it is fine. the problem is the later 6 X 7 body have the lock-up mirror. I think I'm going to need that feature. the camera I purchased from you does not have it. I was wondering if you had a 6 X 7 Pentax with the lock up mirror feature.
ミラーは遅くはありません、大丈夫です。問題は、より最近の6X7本体にロックアップミラーがあることです。私はその機能は必要になるだろうと思っています。そちらから購入したカメラには、そのロックアップミラーが付いていません。そちらにはロックアップミラーの機能が付いた6X7ペンタックスがあるかどうか知りたいのですが。
Please find below the charges for LCL shipment for Tokyo (Japan) -LCL shipment – Ex Workshop only. ( all charges will be paid by the consignee only ) OCEAN FREIGHT : USD 25 (PER CBM)THC AND IHC : INR 1500 (PER CBM)+SERVICE TAXBL CHARGES : INR 2500 (PER SHIPMENT)+SERVICE TAXVGM CHARGES : USD 20 (PER SHIPMENT )+SERVICE TAXMERGEMENT AND FUMIGATION : INR 300 (PER CBM) DESTINATION CHARGES Japan
東京(日本)行きLCL出荷に対する料金は下記の通りです。LCL出荷 ー工場渡しのみ(料金の全ては、荷受人によってのみ支払われます)船便: 25米ドル(CBM[容積重量]当たり)THC(ターミナルハンドリングチャージ)及びIHC(内陸輸送費用): 1500インドルピー(CMB当たり)+サービス税BL(船荷証券)料: 2500インドルピー(出荷1件当たり)+サービス税VGM(海上コンテナ重量検査)料: 20米ドル(出荷1件当たり)+サービス税マージメントと燻蒸:300インドルピー(CBM当たり)届け先料金 日本
It is not correct.Please arrange the five items in the way that I can make payment for each respectively.As I mentioned before, this is related with the custom duties.Unfortunately it does not work that you split the items into two.I will also place an order today again.I make payment after I calculate the amount of money.Dear Customer,Thanks for your email.Regardinf your last email we have split your order out in 2 invoices.Have a lovely day!Dear Customer,Invoice for 5 items was already sent. 5 items you have requested was included. Please find attached print screen of the invoice and 5 items which you have requested to combine in 1 parcel. Hope it helps,Why not? Can you let us know what's wrong?
それは正しくありません。私が各支払いを個々にできるように5つの商品を手配してください。前に言ったように、これは関税と関係しています。残念ながら、あなたが商品を二つに分けてもうまくいきません。また、私は再びきょう注文します。金額を計算した後に、お支払いします。お客様へ、Eメールをくださりありがとうございます。最後にくださったあなたのEメールに関してですが、私たちは2枚のインボイスを発行することであなたの注文を二つに分けました。それでは良い日を!お客様へ、5点の商品のインボイスは、すでに送信してあります。あなたからリクエストのあった5点の商品が含まれています。インボイス及びあなたが1つの荷物にまとめるようにリクエストされた5点の商品のプリントスクリーンを添付しました。お役に立つといいのですが、それをしないのはなぜですか?何がいけないのか教えてもらえますか?
So you would not recommend fixing it as normal, treating it as normal lens separation?
ではあなたは通常通りにそれを修理することを推奨せずに、それを正常なレンズの分離ととして扱うのですね?
We could ship the item to Japan, if you place the order,please provide us your order number so that we could deal with this problem asap.And the shipping cost will be charged as usual.You will see it when you place the order.We feel so sorry for keeping you wait, usually we need 3-5 business days toget goods ready and the item needs 7-15 business days to deliver.Any inconvenience hope your understanding.We feel so sorry for keeping you wait.Our system has a little problem for now, we are trying our best to fix it, you could buy it in 5 hours later.Any inconvenience hope your understanding.
あなたが注文してくだされば、商品を日本へ発送できます。この問題にできるだけ早く対処するために、注文番号をお知らせください。また、発送費はいつものように請求されます。あなたが注文する時に発送費が分かります。お待たせして申し訳ありません。通常商品を準備するのに3~5営業日を必要とし、配達には7~15営業日を必要とします。何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。お待たせして大変申し訳ございません。現在、私たちのシステムに少々不具合が起こっており、最善を尽くして修理しているところです。5時間後には購入できると思います。何かご迷惑がありましたら、どうぞご理解ください。
Regarding Sonu Handicraft Performa Invoice.Due to the festival holidays they have informed that their office will re-open on 4 Nov 2016. We will try to update you with the Performa invoice on the same day itself.And regarding samples, we will let you know their reply soon as possible.-----------------Regarding the LCL shipment of Infiniti's left out items. Please note : we will reply to you day after tomorrow as logistic agents have festival holiday till 3 Nov 2016,We will inform you as soon as we get a proper answer from them as how to ship left out items after holidays.
ソヌー手工芸品の仮送り状について、祭りによる休暇のため、業者のオフィスは2016年11月4日に再開されると知らせを受けました。その日同日に仮送り状についてあなたに連絡しようと思っています。サンプルについてですが、業者の返事があり次第お知らせします。-----------------インフィニティの取り残されたアイテムのLCL発送についてご注意ください:ロジスティック・エージェントは、2016年11月3まで祭りによる休暇のため、あさってあなたに返答します。休暇の後、残されたアイテムの出荷方法について業者から適切な回答を得たらすぐにお知らせします。
Reason is that the pricing is fob when container load. When less than container load it is exw.
理由は、価格は、貨物が積まれると本船渡しであることです。貨物の積込みがない場合は、工場渡しになります。
ビデオ素材の件ですが、添付ファイルのように東京の本社から北米事務所に請求書が既に届いております。既にご存知のように当該VTRに登場している俳優の動画素材の2次使用の可能期間は動画公開後1カ年になります。本件俳優所属のプロダクションと契約書を纏める必要がありますので明確な動画公開スタート日時が解りましたら教えて下さい。現状は11月1日位からということでプロダクションには説明をしています。
Regarding a video material, as you see in an attached file, a bill was delivered to the main office in Tokyo from the North American office. As you may know, the video material with an actor appearing in this video can be secondarily used one month after the video is officially released. I have to finalize a contract with a production company to which the actor belongs, so if you know exactly when and what time the video will be released, please let me know. For now, I told them that the video will be released about November 1st.
we need to address the life insurance issue as part of the home loan requirements. In line with this, our credit team would like to know the following details below: 1. Our credit team noticed that your mode of payment for the insurance is monthly. As part of our policy, life insurance policies endorsed to the bank should be in annually paid. May we know if you are allowed and amenable to change your mode of payment to annual2. May we know the contact person of MET life insurance for further bank queries. Does the person speak English?3. May we also know the claims process of MET life in the event the bank will need to make a claim against the policy.
弊社では、ホームローンの諸条件の一環として生命保険の問題に言及する必要があります。これに従って、弊社のクレジットチームは、下記の詳細を知りたいと思います。1. 弊社のクレジットチームは、あなたの保険支払いモードは、毎月となっていると分かっています。弊社の保険契約の一環として、銀行に裏書した生命保険契約は年間払いになります。あなたの支払いモードを年間に変更することに従っても差し支えないか教えてもらえますか。2. 今後銀行から問い合わせがあった場合に備えてMET生命保険の担当者を教えてもらえますか。その担当者は英語を話しますか?3. 銀行が保険契約に対して請求をする必要がある場合、MET生命(保険)の請求プロセスも教えてくれませんか。
①I would like a Hoya Close up filter set for it. I believe they are 67mm.The Hoya part # is ABAB. There is one on e-bay now in the U.S. for $98.00. Should i buy it? Do you have a set I may purchase from you? I think this is the correct part for my new camera.Advise...②(67mm filters) I found a set on sale at aa Camera ($69.oo) So I bought them. I have a set of unused 72mm Hoya diopters. I don't need them. I was going to list them one-bay but if you have a need for them, let me know.
① 私はそれ用にホヤのクロースアップフィルターセットがほしいです。そのセットは67mmだと思います。ホヤの部品番号はABABです。現在アメリカのeBayに98ドルで一台出てます。それを買うべきでしょうか?あなたから購入できるセットはありますか?これが私の新しいカメラの正しい部品だと思います。アドバイスお願いします...② (67mmのフィルター)aaカメラで1セット(69ドル)を見つけましたのでそれを買いました。私は未使用の72mmホヤジオプターのセットを持っています。それらは私には無用です。それをeBayに出展するつもりでいましたが、もしあなたがそれを必要なら、お知らせください。
こんにちは、メッセージありがとう。〇〇の件ですが、商品の角がへこんでいても大丈夫です。値引き分の価格はいくらですか?あと返金方法を教えてください。それと他に傷はないか確認してください。あと付属品のバンドが足りているか確認お願いします。至急発送お待ちしております。
Hello, and thank you for your message.Regarding 〇〇, it would be okay if the corners of the item are dented. What is a discounted price?Also, please let me know how to make a refund.Please double-check to see if the item does not have any other damage.Don't forget to check if you have enough accessory bands as well.Please ship it immediately.
The aaa customer service sent a email to me,and told me how to do,Here's the message."Sato, I suggest that you contact your seller so they can send you a refund for this transaction. If they already approved the cancellation, then you should have received refund. Seller might relist the item since it was not sold so once you receive the refund from the seller, you can go ahead and try buying the item again. Please be reminded though that sellers can manage their transaction in many ways like setting their buyer requirements and blocking certain members from buying."
aaaカスタマーサービスが私にEメールを送ってきてどのようにするのか教えてくれました。これがメッセージです。「佐藤さん、この取引で返金してもらうために売り手に連絡することをお勧めします。売り手がすでにキャンセルを承認しているのでしたら、あなたは返金を受け取るはずです。売り手は、商品が売れなかったので、それを再び出品するかもしれません。ですからあなたが売り手から返金を受け取ったら、その商品を再び買うことを試みることができます。しかし、売り手は、買い手の条件を設定したり、特定のメンバーに買い物させないなど、いろんな方法で取引を管理できますので覚えておいてください。」