本当にありがとうございます。心から感謝致します。とても楽しみにしています。時間は把握しました。是非よろしくお願い致します。待ち合わせ場所は何かわかりやすい場所はありますか?動画の件もありがとうございます。有意義に使わせてもらいます。オンラインで流すことはないとは思いますが、もしそうするようであれば連絡致します。ギターの件、了解しました。今写真を撮りましたので写真を添付します。ところで、お友達のFenderの件はどうなりましたか?
Than you very much. I appreciate from the bottom of my heart.I look forward to it.I understand the time. Please meet me.Do you have any idea about where we can meet easily?Thank you for the video too. I will make meaningful use of it.I don't think I will upload it to the Internet, but if I will do so, I will let you know.I understood about the guitar.I have attached a picture that I just took.By the way, what happened to your friend's Fender?
翻訳してくれてありがとうございます!チェックと修正が終わったら、スプレッドシートの変更箇所に色をつけて教えてもらえないでしょうか。xxの説明書も、ぜひ翻訳してもらいたいです!後日PDFを送信します。
Thank you for your translation!After finishing checking and correcting, will you let me know areas that need to be changed in the spreadsheet by adding a color?I really want you to translate the xx manual!I will send you a PDF file later on.
問い合わせた所、こちらの支払いに問題はないそうです。以下はペイパルのサイトに書いてあった未受諾のいくつかの原因です。•支払いを受諾するPayPalアカウントを新規登録していない。•PayPalアカウントに登録していないメールアドレス宛に支払いを行った。アカウントにアドレスが登録されしだい、残高に支払いが反映されます。受諾して取引してほしいのですが、私にはこれ以上できる事がありません。期限の30日間はお待ちます。その商品は欲しいので、そちらの問題を解決して頂きたいです。
After asking them, I found there is no problem with the payment on this side.The followings are possible causes of not receiving payment on PayPal site:*A PayPal account for receiving payment has not been registered newly.*Payment was made to an email account that is not registered on PayPal. As soon as an email address is registered, an outstanding balance will be reflected.I want you to receive it and make a deal with me, but there is nothing I can do for now.I will wait for 30 days, which is a deadline.I really want to have the product, so please solve the problem on your side.
右下の画像ですが、折りたたんだ状態で黄色のラインが全て平行になるように溶接してください。 曲がってしまうと良品ではありません。カラーはマッドブラックです。
As to the lower right of the image, please weld it in a way that all the yellow line is aligned when it is folded.A crooked line makes it look a bad product. The color should be mad black.
さて、航空便を利用しないことで2つの問題を解決出来たわけだけれども、新たな問題が1つ発生する。つまり、日本にしか売っていないものはどうやって販売するのか?という問題。これに関しては問題ない。簡単な方法で解決できる。ただ最初のうちは、アメリカ国内で売っているものだけを取り扱おうと考えている。そのほうが簡単だからね。だからとりあえず今はその事は考えなくていいよ。また後日伝えるから。
Now, not using an air plane allowed us to solve two problems, but a new problem is created.In other words, it is the problem of how to sell things that can be available only in Japan.This is not a problem. There is an easy solution.But during the beginning of the business, I am thinking of dealing only with things that can be bought in America. That is because it is easier.So, for now, you don't need to think about it. I keep you posted.
注文を受けたら、その情報をあなたにe-mail等で送信します。あなたは、その受注情報を受け取り商品を購入し、発送します。こうすることによって、国内で発送可能になります。
After I receive an order, I will send you the information via email.Then you will buy a product ordered based on the order information and ship it.That way, it can be shipped in Japan.
商品ページのハードケース(中身の色が黄色)は撮影用です。商品ページにも記載してあります。取り替えた訳では決してありません。分かりづらくて申し訳ありません。しかし今回送ったハードケースはオリジナルの純正ハードケースです。サイズもぴったりに作ってあり、本来のギターを守るという点においてこちらのケースの方が完璧です。また純正ハードケースまでしっかり付属しているものはなかなかありません。希少性も高いです。どうかご理解頂ければと思います。何かご質問などあればまたお気軽にご連絡ください。
A hard case (the inside color is yellow) shown in the product page is for an ad picture. It is also shown on the product page. It is never changed.I am sorry for the confusion.But the hard case that I sent you is an authentic hard case.The size of it is just right and in a point to protect the guitar, this hard case is perfect and better than the one shown in the product page.Also, it is rare for a guitar to come with an authentic hard case.It has a rarity value.I hope you could understand.If you have any further question, please feel free to contact me.
**様お問い合わせありがとうございます。こちらで同様の注文処理を試してみましたが、ご報告のエラーを再現することができませんでした。もしかしたら、お客様のブラウザやインターネットキャッシュに問題があるかもしれません。条件を変えてお試しいただけますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。
Dear **,Thank you for your inquiry.I tried the same order process, but I was not able to recreate the same error you reported.It may have been caused by your browser or internet cache.Would you change the setting of your computer and retry?Thank you.
①椅子を開いた際に重なる部分に歪みがあり、曲がってしまっている。 ②溶接部分が外れていて、ビスが抜けてしまう。 ③見てわかるように折りたたんだ状態で歪みが酷過ぎる。 このような不良品が計7台あります。この状態ではクレーム対象になってしまうので商品にはできません
①Overlap parts when a chair is open are disorted and crooked. ②The welded area comes off and screws fall off. ③As you see, there is great distortion when it is folded. I found a total of seven products with such distortion. I cannot treat them as merchandise because I’m sure products in such bad condition would be a subject for complaint.
弟子達は、キリストを死に追いやったユダヤ人達が自分たちも殺すかも知れないという恐怖心から、内側からしっかりと鍵をかけて、じっと身を寄せ合っていたのです。それだけではなく、彼らは今、目を伏せて、自分たちが卑怯にもイエスさまを見捨てて逃げ去ったことを思い、イエスさまを知らないと言った自分の裏切りを思い、深い罪の思いに罪責感に、沈んでいたかもしれません。主キリストが十字架にかけられ、指導者がいなくなり、これから、どうなるのだろうかという将来に対する不安と恐れがあったに違いありません
Out of fear of the Jews, killed Jesus, who might also try to kill them, his disciples securely locked from the inside and flattened themselves against each other quietly. Not only that, they might have become depressed by deep guilt feeling, thinking of having cowardly run away and left Jesus and thinking of their betrayal of saying that they did not know Jesus.They must have had uneasiness and fear for unforeseeable future because they lost their master, the Lord who was crucified on the cross.
神がイエスを通して明らかに示された事を、人びとに語り伝えるために派遣するのだと言うのです。恐れと不安 19節には、弟子達が「ユダヤ人を恐れていた」と記されています。主の弟子たちは、ユダヤ人を恐れて、戸を閉めていたのです。ユダヤ人からみれば、クリスチャンは、伝統的なユダヤ教信仰を放棄して、新興宗教に改宗した裏切り者たちという感じでしょう。唯一の神を信じるユダヤ人にとって、キリストの言動は、受けいれがたいものであったことでしょう。
God sent out the disciples to tell people what God revealed through Jesus.Fear and uneasiness. It is written in 19th verse that the disciples “were afraid of the Jews.” Lord’s disciples locked the door in fear of the Jews. From Jews’ perspective, Christians were something like betrayers who abandoned the traditional the faith of Judaism and converted to a new religion. For Jews who believe the one God, Christ’s words and actions might have been unacceptable.
この時、弟子たちはユダヤ人を恐れて自分たちのいる家の鍵をかけていました。その真ん中へ、Yesは来ました。Yを捕らえ、十字架にかけて処刑したユダヤ人たちが、Yの弟子たちも捕らえに来ないかと恐れていました。 その恐れの中に、Yは来て彼らを励ますのです。「あなたがたに・・・」と。手とわき腹を見せ、たしかに十字架で処刑されたYであることを示します。 十字架に掛けられた主が確かに今共にいることを見て喜びにあふれる弟子たちに重ねて「あなたがたに・・・」と言われ、そして、使命を与えます。
At that time, the disciples locked the house they stayed in fear for the Jews. Jesus came to the center of it. They feared that the Jews who captured Jesus and crucified him might try to capture them, his disciples.Jesus came to encourage them in fear. “For you…” He showed his hands and side to prove that he was surely the one crucified on the cross.Again he said, “for you,” to them who were full of joy to see the Lord who was crucified on the cross, and gave them a mission.
お待たせ致しました。ホテルがやっと決まりましたのでご連絡します。〜〜ホテルです。リンクを貼っておきますね!このホテルに凄く雰囲気の良いテラスがあるのですが、そこで撮影しても宜しいですか?できれば11時頃からお会いできると嬉しいのですがご都合いかがでしょうか?一緒にランチでもしながらお話できるといいですね。ギターは何本かストックしてきましたので後ほど画像を送ります!
Thank for having waited.I let you know the hotel information.It is xx hotel and here is its link!This hotel has a good terrace with atmosphere, and would it be okay to take pictures? If possible, it would be great I could see you at around 11. How about your schedule?I think it would be nice to talk over lunch.I have brought some guitars with me and I will send some pictures of them to you later on!
2004年アテネオリンピックモデルです。ハーフスケルトンのGL-220をベースにデザインされたモデルで、バンド下部には Coca-Cola のロゴがプリントされ、裏蓋はオリンピックとのコラボデザインとなっています。外箱も同仕様です。生産数も少なくかなり希少なモデルとなっています。新品未使用です。加湿分解も見受けられず保管状態も良く全体に綺麗です。付属品は画像に写っているものとなります。長期保管品につき、極小さな汚れ、擦れがある場合があります。神経質な方の入札はご遠慮ください。
This is a model for Athens 2004 Olympic Games. It is the model designed based on Half Skelton GL-220 with the Coca-Cola logo printed in the bottom of the wristband and with the design collaborated with the Olympic in the back of the watch. An outer case has the same design. The model is limited run and has become a rare item. This has never been used and a brand new. It has been kept in very good condition with being seen a sign of humidification decomposition. Accessories are shown in the picture. Because it has been kept for a long time, it may have minor smudge or wear. If you are picky, I suggest not to bid.
私の部屋に泊まってくれてありがとうございました。綺麗に使っていただき感謝しています。ドアに小さな物が引っかかってました。鍵するの大変だった事だろうと思います。あなたお気持ちお察しします。ゴメンね。引っかかっていた物をとったらもう治ったから安心してくださいね。私は、あなたに必ず5つ星のレビュー入れますね!良かったら、私にもいい評価くださいね。ありがとうございました。
Thank you for staying in my room.I appreciate that you used it neatly.I found a small thing lodged in the door.I assumed it must have been difficult for you to lock.I understand how you felt, and I am sorry.After removing what was stuck, it works again and so don't worry about it.I will definitely give you a 5-star review!If you don't mind, please give me a good review.Thank you.
親切な対応ありがとうございました!追跡が更新されて、フランスを出国して日本へ出発したみたいです。あともう少しで届くと思うと嬉しいです。今日アイテムが届きました。丁寧な梱包をして頂きありがとうございました。しかし、送料について疑問があります。商品説明には「書留 $13」とあり、私はその送料を支払いました。でも、あなたが発送したのは、書留郵便ではありません。5.70ユーロのフランス国内の追跡までの「△△」の発送方法です。過料の5ユーロ分を返金してほしいです。よろしくお願いします。
Thank you for your kind response!It appears that the tracking has been updated, showing it was shipped to Japan from France.I am very excited to know that it will be delivered to me in a few days.I received the item today.Thank you for packing it carefully.However, I have a question about shipping fee.The product description says, “registered letter, $13”, which I have already paid.But you did not use a registered mail to ship.With 5.70 euro, you used “△△”, could be tracked within France.I want you to pay me back 5 euro, which I overpaid.Thank you.
※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。
※The event content is subject to change or the event is subject to cancel due to circumstances. In the case, please note that neither a return of a product or a refund will be made.※You are strictly prohibited to give a winner’s right to your friends, relatives or other people or to sell it on auction regardless of any reasons (including an emergency or work).※Your personal information provided when you apply to this event is used only to contact applicants of the drawing and other necessary paperwork, and is not used for any other purposes.
music ①今年2月にリリースしたフジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ『Unlock』以来約4ヶ月ぶりとなる、18枚目のニューシングル『music』が6/17(水)にリリース決定!『music』は、三浦大知の新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー。"音楽(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現した。
Music ①First time in about four months when he released in February of this year “Unlock,” which was used as an opening song for a Fuji TV drama, “Ghost Writer,” he will release his 18th new single, “music,” on June 17th (Wed.)!“Music” allowing DAICH MIURA to break his new ground is a pop, happy mid number.Basic and universal feeling toward “music” is now expressed by straightforward lyrics and catchy melody again.
一聴した後に心に残る清々しさと、「この曲を知って、聴いて良かった」と感じる新鮮な驚きを是非感じて欲しい!「music」日本工学院2015CMソング"(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現し、新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー!【各店舗オリジナル特典】オリジナルアナザージャケット(ジャケットサイズカード)です。通常のCDジャケットとは、全く別の絵柄のCDジャケットとなっています。
We want you to feel an unforgettable freshness after you listen to it once and a fresh surprise when you feel and think that you are glad to know and listen to this song!“music”Used as a commercial song for Nihon KogakuinBasic and universal feeling toward “music” is now expressed by straightforward lyrics and catchy melody again, and this song enabling him to break his new ground is a pop, happy mid number!【Each store’s original offer】Another original jacket (jacket sized card), which has a completely different CD jacket design from a regular CD jacket.
【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典:●特典DVD(1枚)「三浦大知×故郷・沖縄 -roots of daichi miura-」生まれ育った場所・沖縄を訪れ、自身の音楽 -music-のルーツに迫る。よく通った場所、幼少期を良く知る人物、そして沖縄ならではの音楽に触れ、三浦大知は何を思うのか?必見のショート・ドキュメンタリー!(収録内容約28分)●オリジナルスリーブケース(1個)
【DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】Original offers:●Offer DVD (1)“DAICHI MIURA ×Hometown, Okinawa -roots of DAICHI MIURA –”He visited Okinawa where he was born and grew up to search for his own music roots. What did DAICHI MIURA think when he visited places he often used to go, met people who know him well when he was a boy, and listened to Okinawa’s unique music? This is a must see short documentary! (Recording time about 28 min.)●Original sleeve case (1)