A lot of venture capitalists have pulled back from games, or they make a single game investment to reduce their exposure to being wrong, he said. Digi-Capital, a tech advisory firm, said this week that game deals have dropped dramatically this year. In the first nine months of the year, mergers and acquisitions (and initial public offerings) were down 82 percent from a year ago, and game investments were 35 percent below a year ago. IPOs evaporated.“Hopefully, there will be more money flowing into the industry because it is critical to growth,” he said.
多くのベンチャー投資家は、ゲームから退くか、あるいは、ゲーム投資を一つに絞り間違うことへの暴露を減らしましたと、彼は述べた。技術諮問会社のDigi-Capitalが今週語ったところによると、ゲームの取引は今年に入って劇的に落ちたという。今年最初の9ヶ月で、合併や買収(そして新規株式公開)は、1年前の82パーセントに落ち、ゲーム投資は、1年前の35パーセントを下回った。IPOは消滅した。「願わくば、業界にもっと資金が流れ込んでくれるといいのですが、それがあってこその成長ですから」 と彼は述べた。
Levy-Weiss formed his NFX Guild accelerator earlier this year, but he is an industry veteran as the former CEO of 888 Holdings, a big real-money online gambling company.Levy-Weiss went on to delineate the characteristics of a successful game company and what he looks for when he is funding companies.It’s a very short path to market. There’s a growing talent pool. Are there any rules to help you succeed?“There are no guarantees, but there are critical rules to follow to get above the noise,” Levy-Weiss said.He said there is no such thing as “too good people.” A company is a sum of its people. You have to only recruit the best to work with you.
Levy-Weiss氏は、今年これまでにNFX Guildアクセラレータを立ち上げたが、彼は、大手のリアルマネー・オンラインギャンブル会社、888 Holdingsの元最高経営責任者として業界のベテランである。Levy-Weiss氏は、成功するゲーム会社の特徴や彼が会社に投資する際に何を期待するのかを詳しく説明し始めた。市場への道は非常に短い。成長しつつある人材プールがある。成功するのに役立つルールはあるのだろうか?「保証は何もありませんが、騒音の上を行くために従うべき重要なルールがあります」 とLevy-Weiss氏は述べた。「良すぎる人」などというものはありませんと、彼は言った。会社というのは、その会社に勤める人々の集まりです。一緒に働くのに最も優れた人材だけを採用すべきです。
The stars act on commitments, get the job done, always do more, they care, love what they do, have fire in their eyes, and they like data, he said. You should hire for attitude and skill, and hire up, or hire people above the minimum that you need. Build a team rather than a group of individuals, he said. The top people have to recruit the top people.“Don’t be afraid to recruit different and unique people,” he said. “Who will bring the innovative solutions? Who is going to think differently?”
彼曰く、優れた人材というのは、責任感に基づいて行動し、仕事をこなし、いつもさらに多くのことを行い、注意を払い、やっていることを愛し、目は輝き、データが好きだという。態度やスキルで採用し、雇用する、すなわち必要とする最低限以上の人を雇用することです。人を集めてグループ作るのではなくチームを作るのですと彼は言う。トップレベルの人が、トップレベルの人を採用すべきです。「ユニークで異なる人を採用することを恐れてはいけません」 と彼は言う。「革新的な解決策をもたすのは誰でしょうか? 異なった考え方をしそうな人は誰だろうか?」
Having talent mitigates the risk of a game company. Those risks are plentiful. They include the rarity of hits, fierce competition, growing user acquisition costs, the lack of inexpensive viral channels, and low exits for multiples, said Levy-Weiss.Levy-Weiss also said there is no such thing as moving too fast.“Speed is the No. 1 competitive advantage of a startup,” Levy-Weiss said. “If you end up not being fast, you will lose to the big guys. You can beat a brand chess master if you move twice for every move he makes.”
優秀な人材を持つことで、ゲーム会社のリスクは緩和する。そのリスクはたくさんある。Levy-Weiss氏によると、リスクにはヒット作は稀にしかでないこと、苛酷な競争、ユーザの獲得にかかる高まるコスト、安価でバイラルなルートの欠如、そして多く生まれる割には撤退が少ないことが含まれるという。Levey-Weiss氏はまた、動きに早過ぎというものはないと言う。「速さは、スタートアップにとって競争上の一番の強みです」 とLevy-Weiss氏は述べた。「最終的に迅速でないのであれば、大物たちには勝てないのです。大物の取る動き一つ一つに対して2倍の動きができれば、ブランドのチェスマスターに勝てます」
Levy wants to see game prototypes within a few months, not 18 months. If it takes 18 months to get a prototype, don’t start, he said. He prefers speed to perfection. Don’t overthink because it slows you down. At the same time, you have to keep production quality high.There’s always some kind of reference for a game, like previous games in a genre, such as Clash of Clans or Bejeweled.“Every good game has a reference,” he said. “You have to analyze and find out what worked and what didn’t.” If there isn’t a direct reference, you may find one for a core game loop. If you can’t find one, you may have something original. Or you may have to prototype it carefully to make sure it works.
Levy氏は、ゲームの試作品にかけるのは18ヶ月ではなく、数ヶ月以内だと主張する。試作品を作るのに18ヶ月かかるのなら、始めないことだと言う。彼は完璧よりも迅速さを選ぶ。動きが鈍くなるので考え過ぎてはいけない。同時に、製造品質を高く保つ必要がある。ゲームにはいつも、ジャンルにおいて例えばClash of ClansやBejeweledなどこれまでのゲームのように、ある種の基準がある。「よくできたゲームにはどれにも基準があります。分析し、何がうまく行って何がうまく行かなかったのか見極める必要があります」と彼は言う。直接的な基準となるものがない場合、中枢部のゲームループにそれを見つけることができるかもしれない。見つけられなければ、オリジナルのものが基準となるのかもしれない。場合によっては、機能することを確認するために入念に試作品を作る必要があるかもしれない。
You have to respond to your customers and “find your love,” meaning you have to tweak the game to get it right for consumers. He noted that Zengaming had to experiment for a while before it found success with its network of esports participants.“If your core game loop is not working, it won’t just suddenly start,” Levi-Weiss said. “If you are not sure you are a winner, it’s probably not.”
顧客に対応しそして「情熱を見つけて」いかなければならない。つまり、顧客に合わせてうまくゲームを微調整しなければならい。彼は、Zengamingは成功するまでのしばらくの間、eスポーツ参加者のネットワークで試す必要があったことを強調した。「コアゲームループが機能していないのなら、急にスタートし始めたりはしません」 とLevi-Weiss氏は述べた。「自分が勝者であるのか自信がないなら、恐らく勝者ではないでしょう」
So if you don’t have a hit, make smart decisions about it.“Avoid analysis paralysis,” he said.He said you have to build a game to making onboarding easy, get people to return every day, design it for monetization from the beginning, and play your own game like crazy.“It’s an amazing time to be a game entrepreneur,” he said. “Have fun, because it’s all about fun.”
だからヒット作がないのであれば、それに関して懸命な判断を下すべきだ。「分析まひを避けることです」 と彼は言った。彼によると、構築すべきゲームは、オンボーディングが容易で、毎日人が戻り、最初から収益化できるようデザインし、夢中になって自分のゲームをプレーできるゲームだという。「ゲームの企業家であるこの時間は素晴らしいです」 と彼は言った。「楽しいんでください、大事なのは楽しむことですから」
Your reputation tells me I can ask your regarding my order.Please check the tracking number you provided us (EL027820826JP) to find that updates stopped since 10/14/2015The package was not delivered yet despite the fact that more than ten days passed since you shipped it.Japan Post says that tracking information exchange with Turkey is under trial and development, and in such a case if EMS tracking.updates stopped, only the sender can submit a Tracking Request at the original post office/branch from which the original item was sent, then Japan Post will reply after making contact with the relevant postal company.
あなたの評判がよいというので、私の注文の件でお尋ねします。私たちに教えてくれた追跡番号(EL027820826JP)を確認してください。更新が2015年10月14日で止まっています。荷物は、発送されてから10日以上も立つのにまだ配達されていません。日本に郵便局によると、トルコとの追跡情報の交換は、試験・開発中だそうです。だとすればEMSの追跡もそうなのではないでしょうか。更新は止まり、送り主だけが、荷物が発送された郵便局・支店で追跡リクエストを提出できます。その後、郵便局が関係郵便局に連絡をして、返事をくれます。
Hi; I have a couple of questions. What are the serial numbers of camera body and back (really only need to know the 2 letter date codes like EU, or EP, etc.)? Does the film insert match the back serial number? Could you ad a few pictures of the back of the camera with back off so we can see the shutter curtain and the front of the film back where it seals to the camera body so we can see any wear there? These are great cameras, thank you for listing. Dave
こんにちは、2つ質問があります。カメラ本体と後ろのシリアル番号は何ですか?(EUやEPなど2文字の日付コードだけが必要です) フィルムインサートは後ろのシリアル番号と合いますか?後ろに下がってカメラの後ろ側の写真を数枚加えてもらえませんか?そうすれば、シャッターカーテンやフイルムバックの表が見えます。それがカメラ本体に封をしています。どこか消耗していないか確かめるためです。これらは素晴らしいカメラです。出店ありがとうございます。デイブ
I am so sorry the completion becomes slow. I am finally catching up on previous orders. I want to show a photo of moles piece by piece as I cant lay down limbs before curing in oven. (I will show as I add to each piece to make sure before putting in oven).Also! Great news! I have been in contact via email with the suppliers of the human hair that is the BEST quality. They have been working this month to get several black pony tails cut for me. I received the pictures today and bought them all! Let me know if there is a certain pony tail you would like for Suzanne.
完了が遅くて申し訳ありません。やっと前回の注文に追いつきつつあります。一枚ずつもぐらの写真をお見せしたいと思います。オーブンで硬化する前に手足を横たえられないからです。(オーブンに入れる前に確認することを一枚ずつ加えながらご紹介します)それと!すばらしいニュースです!最高品質の人毛の業者からメールで連絡がありました。彼らは、私の為に今月数本の黒いポニーテールをカットするのに働いてくれていました。私は今日、数枚写真を受け取りすべて買いました!スザンヌのために欲しいポニーテールがあればお知らせください。
I took the unit back to the shop. Once the tape was removed the motor seemed to be working fine again. The tech felt confident that all it needs at this point is some new tape and that it should function fine again. I will order some new tape on ebay. The shop did not charge me for the second visit. If you can send me the refund for the first shop visit ($191) we will be good to go. Thank you for your help in resolving the issue. I will most definately give you a 5 star rating when all is completed.
私はお店にそのユニットを返しました。テープが取り出したら、モーターはまたうまく動き出したようです。技術の人は今の時点で必要なのは、いくつか新しいテープだけで、それがあれがまたきちんと動くだろうと確信してました。私はeBayでいくつか新しいテープを注文します。お店の人は私が二回目に行ったときには私にチャージしませんでした。あなたが最初のショップ訪問(191ドル)分を返金してもらえるなら、私たちの方はうまく行きます。この件の解決にお力になっていただき感謝します。すべてが終わったら5スターをレイティングにつけます。
In May there were rumors that Youku-Tudou and iQiyi, major players in China’s online video space, were also in talks of a merger. Youku-Tudou was the result of the combination of Youku and Tudou, the then largest online video sites. Commenting on the rumors, Victor Koo, CEO of Youku-Tudou, said he believed video industry consolidation would continue (source in Chinese). Gong Yu, CEO of the Baidu-backed iQiyi, later said that they would still push for an IPO regardless (source in Chinese).
5月に、中国のオンラインビデオスペース大手のYouku-TudoとiQiyiも合併の協議に入っているという噂がいくつかあった。Youku-Tudouは、当時最大のオンラインサイト2社、ToukuとTudouが提携した結果であった。Youku-Tudoの最高経営責任者Victor Koo氏はその噂についてコメントし、ビデオ業界の統合は続くだろうと述べた(中国語の情報源)。Baidu傘下のiQiyiの最高経営責任者Gong Yu氏は、何が何でもIPOを推進すると後に述べた(中国語の情報源)。
China’s Meituan and Dianping Merge To Form O2O GiantMeituan and Dianping, the two leading group-buying providers, often dubbed the respective Groupon and Yelp of China, have agreed to form a joint venture with equal shares valued between $15 billion and $17 billion USD, according to statements from both companies and their investors.The match-up marks the end of another O2O service war in China, once again bringing together the country’s two biggest tech powerhouses and investors, Tencent and Alibaba.
中国のMeituanとDianpingが合併し、巨大O2Oを設立両社とその投資者からの声明によると、中国のGrouponとYelpと頻繁に称される、グループ購入プロバイダーの大手2社、Meituan とDianpingは、150億米ドルから170億米ドルに値する株を同額で出資して合弁事業を設立することに同意したという。この組み合わせは、中国におけるもう一つのO2Oサービス戦争の終わりを告げ、またもや中国最大の技術大手企業2社と投資家、TencentとAlibabaを集めた。
The deal between Ali-backed Meituan and Tencent-backed Dianping is the second landmark merger between the tech giants this year, with their respective car-hailing apps Kuiadi Dache and Didi Dache joining forces in February.While the merger will bring together two of the largest O2O providers in the market, it won’t quite form the same monopoly as the Didi Kuaidi deal. Both Alibaba and Tencent have invested separately in other companies that are still competing successfully in the market, including Ali-backed O2O hub Koubei and Tencent-backed food and grocery delivery startup Ele.me.
2月に配車アプリのKuiadi DacheとDidi Dacheが合併しているため、Alibabaが支援するMeituanとTencentが支援するDianping間の取引は、今年に入って2つ目の画期的な技術系大手間の合併となる。この合併によって、市場最大のO2Oプロバイダー2社が結びつくことになるのだが、DidiとKuaidiの取引のように同じ需要独占を形成するのとは少し違ってくるだろう。Alibaba とTencentの両社は、他の企業に別々に投資してきた。その企業とは、Alibabaが支援するO2OハブのKoueiとTencentが支援する食品雑貨配達のスタートアップEle.meをはじめとする企業であり、これらは依然として市場で首尾よくしのぎを削っている。
Tencent and Alibaba aren’t the only companies that have sought to merge their investments this year. As China’s tech services market becomes increasingly crowded, large players are looking to consolidate their stake fast, hoping to cash in on early adoption. Big-name match-ups include that of 58.com and Ganji.com, the long-time rivals in the online classified ads market, that announced their merger just two months after Didi Kuaidi.Though Dianping started off with a Yelp-like ratings and reviews service in 2003 and Meituan from group-buying in 2010, the two have evolved to become direct competitors in on-demand local services, movie and event ticketing, and hotel and attraction ticket booking.
今年、投資を統合しようとした企業は、Tencent と Alibabaだけではない。中国の技術系サービス市場が込み合いつつある中で、大手企業は早期採用から利益を得ることを期待しながら、素早く投資金額を強固にすることを目指している。有名な組み合わせには、58.com とGanji.comの組み合わせがあり、両社はオンラインクラシファイド広告市場における長年のライバルであったが、Didi Kuaidi合併の2ヶ月後に、合併を発表した。Dianpingは、2003年にYelpのようなレーティング・評価サービスから始め、Meituanは2010年にグループ購入から始めたが、両社は、オンデマンドローカルサービス、映画・イベント発券業務、ホテルやアトラクションのチケット予約において、直接的な競合となるまでに進化していった。
The two companies has a combined more than 80% of China’s group-buying market as of the first quarter of 2015, according to Eguan, a Chinese market research firm.Meituan estimated it had about 50% of food delivery market as of the first half of this year, and some 70% share in China’s online movie ticketing market as of April. (source in Chinese) The company has recently acquired travel search engine Kuxun from TripAdvisor, and its hotel booking revenues are also growing rapidly.
中国の市場調査会社Eguanによると、両社は2015年の第1四半期の時点で、中国のグループ購入市場の80%以上を合わせて持っている。Meituanは、今年前半の時点でフードデリバリー市場の約50%を占め、4月の時点で中国のオンライン映画発券市場の70%ほどのシェアを占めていると推定された。(中国語の情報源によると)同社は最近、TripAdvisorから旅行サーチエンジンを買収し、ホテル予約業務からの収益も急速に伸びつつある。
Meituan’s gross merchandise volume (GMV) was RMB47 billion (about US$7.6b), a 190% year-over-year growth, in the first half of 2015, with 95% from mobile, according to the company. Hotel booking contributed 15% of the total GMV and Maoyan (“Cat’s Eye”), contributed 13% (source in Chinese).Dianping became the only group-buying service on WeChat, the most popular messaging app in China, after the latter’s parent Tencent acquired a 20% stake in it in early 2014. Tencent and Dianping also participated in the US$350 million funding round in Ele.me in early this year (source in Chinese).
Meituanによると、同社の総流通総額(GMV)は、2015年前半において470億人民元(約76億米ドル)だったが、これは対前年比190%の成長に当たり、モバイルの伸びは95%だった。ホテル予約業務は、合計GMVの15%に貢献し、Maoyan(Cat’s Eye)は13%の貢献をした(中国語の情報源)。Dianpingは、中国で最も人気のあるメッセージャーアプリWeChatで唯一のグループ購入サービスとなったが、それは後者の親会社Tencentが2014年始めに20%の株を取得した後のことだった。TencentとDianpingもまた今年始めのEle.meの3.5億米ドルの資金調達ラウンドに参加した(中国語の情報源)。
After the merger the new company’s major competitors will be Baidu’s Nuomi in group-buying, movie ticketing services including Gewala, and hotel booking services including Ctrip and Qunar. 58.com, Baidu and Koubei, the new initiative by Alibaba’s finance arm Ant Financial, are determined to also get a piece from the online-to-offline service market.Both Meituan and Dianping have raised hundreds of millions dollars from Chinese tech giants and top venture capital firms. Besides Alibaba, Meituan’s investors include Sequoia Capital, who also invested in Dianping along with Tencent, Xiaomi and real estate conglomerate Wanda.
合併後、新しくできる会社の主な競合は、グループ購入ではBaiduのNuomi、映画発券業務ではGewalaなど、ホテル予約業務ではCtripやQunarなどとなるだろう。58.com、BaiduおよびAlibabaの金融機関Ant Financialによる新たな試みとなるKoubeiは、オンライン・ツー・オフラインサービス市場からも利益を得ようという覚悟でいる。MeituanもDianpingも中国の技術系大手や一流のベンチャーキャピタル企業から何億もの資金調達をしてきた。Alibaba以外には、Meituanの出資者は、Tencentと共にDianpinguにも出資したSequoia Capital、Xiaomi、不動産複合企業Wandaなどが含まれている。
The new Meituan-Dianping matchup will be co-run by the respective management teams of each company. Both CEOs will take on dual roles of co-CEO and co-Chairman of the new company.Ending The Vicious Cycle Of Operation CostsMeituan has survived thousands of Chinese group-buying sites to emerge on top, fighting of a spate of entrants that began in 2010. Despite its popularity, group-buying and online advertising for local merchants is low-margin business in China, meaning that services have to act fast to take market share.
この新しいMeituan・Dianpingの顔合わせは、それぞれのマネージメントチームによる共同運営となる。双方からの最高経営責任者は、新しい会社の共同最高経営責任者および共同会長となる。運営費の悪循環を絶つMeituanは、何千もの中国のグループ購入サイトの中で生き延び、2010年には参入が相次ぎと起こり、その参入者らと戦いトップに躍り出た。その高い評判にも関わらず、地元の業者に対するグループ購入やオンライン広告は、中国では利益の少ない事業である。つまり、サービスには、市場シェアを獲得すべく素早く行動することが不可欠なのである。
It’s common in China that hundreds of similar services will appear to follow up the hype of popular players. Apart from charging merchants relatively low commissions, venture-backed tech startups subsidize users for the sake of market share in the O2O field. But subsidies don’t necessarily cultivate sticky users. A startup without venture money to fuel growth or keep users will be shed from the arena very quickly.The merger between Dianping and Meituan will not only help consolidate their market share, but stem the massive spend both companies invest in subsidizing their services.
何百という類似したサービスが、人気企業の過剰宣伝されたサービスを追って現れるのは中国ではよく見られる。業者から比較的安い手数料を取るのは別として、ベンチャー支援の技術系スタートアップは、O2O分野において市場シェアのためユーザに補助金を出す。しかし、助成金がユーザの定着につながるとは限らない。スタートアップが成長やユーザ保持に拍車をかけるベンチャー資金を持っていなければ、あっという間に舞台から脱落するだろう。DianpingとMeituanの合併は、市場シェアを統合する助けとなるだけでなく、両社がサービスの補助金に当てて投資する巨額の支出を食い止める助けにもなるだろう。