了解いたしました。先に弊社が1500ドルを支払います。本日銀行送金致しました。添付の送金証明書をご確認ください。一点質問があります。PSEマークは日本市場向けの商品のみに付ける事は可能でしょうか。
I understood. We will first pay $1500.I made a remittance from a bank today. Please find attached a copy of the remittance.I have a question. Is it possible to put the PSE mark only for the product in Japan?
受付にスタッフが不在の時は、自転車の鍵はこちらの箱に返却して下さい。あなたが使う自転車は、この小屋のすぐ横にあります。自転車は少し離れた所にありますので、外にいるスタッフがその場所を説明します。目の前の小さな神社と床屋さんの間の道を通って下さい。その先に電柱とパラソルが立っているのが見えると思います。その奥にこの写真のような自転車を保管している倉庫があります。鍵はついたままになっていますので、その中からお好みの自転車を選んで下さい。
When there is no staff at the front desk, please put a bicycle key in this box to return.A bicycle you use is right next to this hut.Bicycles are placed a little far from here and so our staff outside will tell you the place.Please go through a path between a small shrine and a barber shop in front of you.You can see power poles and a parasol standing down there.In the back, there is the warehouse similar to the one shown in this picture, where bicycles are kept.A key is attached to each bicycle, so please select one of the bicycles you like.
これらは湿布で鎮痛消炎テープです。血行をよくしたり、痛みを取ります。腰痛、肩こり、捻挫、打撲、筋肉痛、関節痛用6時間痛いところに貼ってください。一日一回。 貼ったところに発疹、かゆみが出たらすぐに剥がして特に腰痛は温めた方が良いと医者もいってるけど、これから夏にには冷たい方も気持ちいかもね。汗や濡れている部分には使えないい。体用で傷がある部分には使えない。私は目が疲れると頭痛や肩の筋肉が固くなるので、よく両肩に貼ってるよ
These are compresses and anti-inflammatory tapes to make blood flow better and alleviate pain, such as back pain, shoulder pain, sprain, bruise, muscle pain and joint pain.Apply it to an affected area for 6 hours, once a day. If rash or itch is observed where the compress is applied, remove it immediately. Some doctors say it would be better to warm the affected area especially back pain, but because summer is approaching, a cool compress would feel good.This cannot be used for wet areas with sweat or wounded areas. When I get eye strain, it causes headache and shoulder muscle to harden, so I often use it for my shoulders.
これは日本のブランドで今とっても人気のSK-2のマスクです。高級マスクなので毎日使うというよりも、特別な日な疲れがたまっているときに使ってほしいです。乾燥を集中トリートメントし、うるおいに満ちたみずみずしい肌へ導きます。ビタミン類、アミノ酸類、ミネラル類、有機酸類が入っています。洗顔後マスクを15分間つけてその後肌に残った液は化粧水でふき取るか、洗い流します。そのあとは普段通りのスキンケアをしてください。
This is a Japanese brand and currently a very popular SK2 mask. I want you to use it when you are especially tired rather than using it everyday because it is the high quality mask. With an intensive treatment against dry skin, SK-2 keeps the skin moisturized.It contains vitamins, amino acids, minerals and organic acids.Wear the mask for 15 minutes after washing your face and remove excess liquid on your face with face lotion, or just wash it with water. And then do your daily skin-care routine.
モデルナンバーは「PACIFICA CUSTOM」です。お客様はモデル名といえばPAC812やPAC912のようなモデル名を想像されているかと思いますが、このギターはモデル名が「PACIFICA CUSTOM」となります。このCUSTOMというワードは何か既存のモデルをカスタムしたという意味ではなく、オリジナルのモデルとして存在しています。当時のカタログのURLを添付しますのでご確認下さい。現在では製造中止になったモデルで、クオリティーが高く非常にお勧めです。
The model number is "PACIFICA CUSTOM."I guess you are thinking of a model name like PAC812 PAC912, but this guitar's model name is "PACIFICA CUSTOM."The word "CUSTOM" does not mean to customize something, it exists as an original name.Please take a look at the URL showing a catalog back then.This is a discontinued model and I recommend you because of its high quality.
ネックのシェイプは50年代と60年代の丁度中間くらいの太さになります。細すぎず、太すぎず、丁度良いシェイプです。スケールは通常のレスポールと同様の長さです。大変貴重で完成度のギターですので是非ご検討ください。
The thickness of the neck shape is midway between the 50s model and the 60s model.It is not too thin, not too thick, but it is in just right shape.The scale of it is as long as the one of the regular Les Paul model.This is a very rare and high completion rate guitar, and thank you for your consideration.
こちらのギターは「PACIFICA CUSTOM」というオリジナルモデルで、PACIFICAシリーズの最上位機種です。メイプルトップ、マホガニーバックを採用したモデルで、当時のYAMAHAが本気で作った素晴らしいモデルです。外見は1221に似ていますが、ボディ材にバスウッドが採用されていたり、ブリッジに--が採用されており、PACIFICA CUSTOMとは大きな違いがあります。是非ご検討ください。
This guitar is an original guitar called "PACIFICA CUSTOM", the best model in the Pacifica series.With the model using maple to the top and mahogany in the back, this is a great model made seriously by Yamaha back then.The appearance is similar to 1221, which basswood is used for the body and -- is used for the bridge, but there is a huge difference from the PACIFICA CUSTOM.I thank you for your consideration.
剃刀のコレクターの皆さまはぜひご覧ください。この商品は、日本で最も古いタイプの剃刀です。日本の剃刀は、侍や僧侶の髪を剃るものでもあったので、刀と同じぐらいに貴重なものでした。さらに、見事な漆塗りの箱がセットになっています。この箱は、漆塗りの中でも最高品質です。箱には家紋がデザインされてます。剃刀には播磨守(はりまもり)の刻印があり、おそらく、現在の兵庫県姫路市の姫路城にいた将軍家が所有していたものと思います。年代は、今から200~300年前の17世紀に作られたものと推測します
If you are a collector of razors, please take a look. This product has the oldest type of razors in Japan.Japanese razors were used to shave hair of samurai or monks, so they were as valuable as swords.Furthermore, this comes with a beautiful lacquered box, which is among the best quality in lacquering.The box has a family crest design.The razor has an engraved mark of Hamamori (the governor of Harima Province), and it would indicate that a samurai of the shogun family who lived in Himeji Castle in current Himeji city, Hyogo Prefecture may have owned the razor.It is estimated that the razor was made in the 17th century, 200 to 300 years ago.
日本の鍛冶文化や漆塗りの文化を伝える美術品なので、博物館に保管されてもおかしくはありません。販売価格は若干、高いですが、おそらく将来的に手に入るチャンスはないと思います。それだけ価値がある商品です。剃刀は専門的な刃物職人に刃先が研いでありますが、古いものなので切れ味はあまりよくないので、あくまでコレクション用としてご理解ください。--(タイトル)注目! 17世紀の日本の将軍が所有していた剃刀と漆塗りの箱
This is a work of art conveying the Japanese blacksmith culture and lacquering culture, so it would not be strange if it were one of the museum collections.The selling price is a little high, but there is probably no another chance to get this in the future.This is worth that much.The tip of the razor has been sharpen by a razor expert, but it is dull due to its age.Please treat it as a collectable item.--(Title)Attention! Razor with a lacquered box owned by a Japanese shogun in the 17th century.
WINGERのレブ・ビーチがファーストアルバム後に使用したオリジナルモデルで日本のみ100本限定で発売。26年経過しているとは思えないコンディションです。WRB-3全てに見られることですが、トップクリアコートが黄色くなっており、ボディが少し黄色く見えます。 スタッドはより精度の高いFloyd Roseのものに変えられています。PUセレクターのパーツも新しいものに変えられています。状態の良いWRB-3はなかなか市場に出てきません。この機会にいかがでしょうか?
100 of the original model used by Reb Beach of Winger after the band released their first album are being sold only in Japan.The model is in great condition which you cannot believe it is the 26-year-old model.The top clear coat looks yellowish and the color of the body of it looks a little yellow, and these discoloration is seen n all WRB-3.The stud has been changed to a more precise Floyd Rose.The PU selector parts have also been changed to new parts.It is rare that WRB-3 in good condition is offered for sale on the market.Don't miss this opportunity.
追跡番号の掲載は必須義務ではなく努力義務です。この商品はSAL便と言って追跡番号を取得せず、貨物の空きスペースを利用して輸送される手段を用いています。この郵送方法によって安い価格で販売しているのです。私の国からあなたの国への貨物量によって、早い場合は一週間ほどで、遅い場合は30日ほど要する場合も十分にありえます。また、追跡番号を取得できないので、商品がロストしてもわかりません。私の国とあなたの国は遠くはありませんので、もしかしたら輸送過程で商品がロストしたかもしれません。
Writing down a tracking number is not required, but courtesy.This product was sent via SAL, which has no tracking number, and was placed in an empty space in a cargo. This shipping method allows me to sell a product at a low price.Depending on the volume of shipment, it is very possible that it may take at the fastest about one week, and at the latest about 30 days for products to be delivered.Also, because a tracking number cannot be obtained, there is no way to know even if it is lost.It is not far between my country and your country, so the product may have been lost in transit.
それは追跡番号のある郵送方法であったとしても一定の確率で必ず起こります。その場合は、あなたにとっても私にとっても不幸なことですが、通常の対応として商品代金を全額お返ししています。しかし、あなたはお金が返ってきてほしいのではなく、商品がほしいですよね。あなたが待てるのであれば同じ商品を再送します。あなたの満足が私にとってのゴールです。あなたが望む対応をしたいと考えています。あなたの希望を教えてください。
With a certain probability, that could happen even to a shipping method with tracking number.In such case, it would be unfortunate for both of us, but as a standard response, I would make a full refund.But I understand you want your product, not money, right?If you can wait, I could send you the same product again.Your satisfaction is my goal.I would like to respond to meet your satisfaction.Please let me know what you want me to do.
レンタサイクルのご利用後、自転車の鍵を掛けてそれを抜き、お近くの「返却箱」へ入れて下さい。レンタサイクルをご利用の方は、こちらの白い小屋に沿って1列に並んで下さい。本日のレンタサイクルの受付は終了しました。1,000円、5,000円札が不足しています。ご協力をお願いします。現在地はここです。ここを真っ直ぐ進んで横断歩道を渡ってください。オレンジのカーブミラーが見えますか?その先の路地の左側の民家5軒目に倉庫があります。その中の自転車を使って下さい。自転車の鍵は付いています。
After using a rent-a-cycle, please lock the bicycle, pull a key and put it into a "return" box.For those who use a rent-a-cycle, make a line along this white hut.We are closed today to take a request for a rent-a-cycle.We don't have enough a 1000 yen bill and a 5000 yen bill. So, please cooperate with us.This is where we are now. Go straight and cross in a crosswalk. Can you see a mirror around the curve? A warehouse is located 5 houses down on the left side of an alley. Please use any of bicycles in the warehouse. Each bicycle has a key.
エントランスウォールのサインにあるA happy as Larryには、別々だった人々が集って幸福になるという意味があります。更に最高にハッピーな様子を表わす言葉でもあります。どうか、皆さんのお力で、ラリーズハウスを幸福な家にして下さい。A happy as Larry LLCのCEOの太田祐規子です。女子専用アパートメント プロムナードヒルのオーナーでもあります。高台にある可愛いアパートと幸せな暮らしが出来るシェアハウスを目指しています。
"A happy as Larry", a sign on the entrance wall, means that people from different places get together and become happy. It also means the happiest state. Please make Larry's House a happy house with your support.I am Yukiko Ota, CEO of A Happy As Larry LLC.I am also an owner of Promenade Hill, a female-only apartment. I am aiming at building a cute apartment on a hill, and a shared house where residents can live happily.
「ラリーズハウス」は留学生、社会人、老若男女、敢えて年齢制限も致しません。最初に入居なさる方には特典あり。入居が決まった時にお話します。入居なさる方々がハウスルールを決めて暮らしやすい家にして下さい。庭にはバーベキューの炉があり、ガーデンパーティーが出来ます。現在、イングリッシュガーデンを目指して奮闘中です。ハーブガーデンコーナーも制作中です。ガーデニング好きな方大歓迎です。八王子の夏の花火は特等席の屋上でどうぞ。屋上は日当たりが良いので、野菜も作れたらいいなって思ってます。
"Larry's House" accepts international students, adults, young and old, and there is no age limit. Those who first live in the House will have some advantage. I will reveal what it is to those who will live there.The House residents will set their own house rules so that they can live there comfortable. The residents could enjoy a BBQ party in the garden where a BBQ grill is placed. We are turning the garden into an English garden. We are also making a herb garden, and we welcome those who like gardening. A summer fireworks show in Hachioji can be viewed from premium seats on the rooftop of the House. The rooftop gets plenty of sun, so we are hoping to grow vegetables there.
ラリーズハウスは、既存の建物にフルリノベーションを施し、この度シェアハウスとして新規オープンいたしました!最寄りの「西八王子」駅は、昔ながらの街並みに加え、駅前はラーメン屋や居酒屋が軒を連ね、夜遅くまで営業しているスーパーもあります。八王子は周辺に大学が数多くあることもあり、学生もたくさん居住するエリアです。また、ハウスの近くには、フットサル場や野球場が併設する富士森公園や体育館があります。
Larry's House has been reopened as a shared house after its existing structure was fully renovated!In addition to the old-fashioned streetscape of the nearest "Nishi Hachioji" Station, there are ramen shops, Japanese-style pubs and super markets opening late in front of the station. Hachioji is the area where many students are living because there are lots of universities around Hachioji. And there are Fujimori Park with a futsal field and a baseball field, and a gymnasium near the House.
返品の連絡ありがとうございます。商品を受領しましたら商品及び付属品の状態を確認いたします。返品商品については、お客様が箱等を開封し、テスト的に使用した場合であっても、新品として再度販売可能と判断される場合は全額返金しております。しかしながら、付属品が欠如していたり、商品自体に擦れや傷がある場合については、その状況に応じて返金額を減額する場合があります。なお、返金額が決定しましたら、その理由を付してご連絡いたします。商品の検品は3~5日ほど時間を要しますのでご承知おきください。
Thank you for contacting me about a return.I will check the condition of the product and its accessories once I receive them.I will give you a full refund only when I determine that they are still in good condition for sales even if you opened it and used it to test it.However, if some of the accessories are missing or the product itself has some damage, the amount of the refund may be reduced depending on their conditions.When the amount of the refund is determined, I will let you know with a reason.Please understand that 3 o 5 days will be needed to check the product.
6月の東京出張の飛行機を手配するので、私宛にパスポートコピーを送ってください。飛行機、ホテルはAさんが手配します。
Please send me a copy of your passport because I am going to get a airline ticket to go to Tokyo in June for business.A will book the airline and hotel.
私の返事が遅くなってしまい申し訳ありません。それでは、同じ商品を入手出来ましたので本日すぐに、速達便で発送させて頂きます。度々のお願いで大変恐縮ですが、商品を受け取られたら、ネガティブ・フィードバックを取り下げていただけないでしょうか。お詫びとして商品代金の一部である10ドルを、本日中に返金させて頂きます。もしご納得頂けない点などありましたらご連絡下さい。私はお客様の満足を最優先に対応致します。また現在オークション中の商品は取り消せません。オークション終了までお待ち下さい。
I am sorry for the late reply. Then, I was able to get the same product and so I will ship it out today via an express mail. Also, I am sorry to ask you again, but when you receive your order, would you kindly withdraw your negative feedback? As a token of my apologies, I will give you today a refund of $10, which is part of the price of the product. If you are still not happy about anything, please let me know. I would be happy to respond to you for your satisfaction as a priority. Also, the product being currently listed cannot be dropped during auction. So please wait until the auction is over.
この春からA社が台湾に営業所を配置して日本人駐在員を置くことになったことをあなたはご存知ですか?今後、御社のビジネスが厳しくなるようであれば是非弊社を活用してください。これからはA以外の商品もご提供していきたいと思います。お互いの利益になる商品を探していきましょう。
Do you know that A has opened its branch office in Taiwan this spring and plans to have a Japanese employee there?Please definitely use it if you think your business may have a difficult time in the future.I would like to offer other products other than A's from now on. Let's find products that will bring our mutual advantage.