I have written you about this item and the way this transaction has been handled. Sir I am not responsible for the shipment to Japan, Nor do I agree with lying to Ebay for your way of doing business. I sent this item on time which took 3 days sent priority mail , You had to sign for it so I would appreciate you leaving feed back for this item and this deal is done, sold to you as is . You lied to EBAY and me about this transaction and the shipping of this item. I hope you understand doing this voids any further business with us.Note this business transaction is done.....
私はこの商品と取引の仕方について書きました。この日本への発送について私に帰すべき責任はありませんし、あなたの売買の仕方についてEbayに対して嘘をつくことにも賛成できません。先のメールが送られてから3日以内の期限で商品を発送しました。あなたはサインしなければなりませんし、この商品に関してのフィードバックを残して、この取引が完了されたら有難く思いますし、あなたに販売されたとおりです。あなたはEbayと私にこの商品の取引と発送について嘘をついています。こうしていることで、この先の私達の取引はなくなることをわかって欲しいと思います。この取引は完了したとご了知ください。
私は4月20日にsellerに商品が届かないことをメールしました。sellerは4月26日に発送すると返事がありました。5月2日にまだ届かないので商品のトラッキングナンバーをメールで尋ねました。その後返事がありません。
I e-mailed to the seller about not receiving the items on April 20th. The seller replied that he/she will ship the items on April 26th. I still haven't received the items yet in May 2nd so I e-mailed asking the tracking numbers. I haven't get reply since then.
先だって、後から送って頂きましたマウスピースは、お店で展示されていたものですか?ずっと保管されていたものですか?どのくらいの期間ストックされていた商品かも含め、お教え頂けますか?ほんの少しだけですが、シミが生じてました。細かなことで恐縮ですが、色々言う人がいますので・・・。○○さんの変わりになったつもりで私がいろいろ説明します。
Is the mouthpiece which was sent later the other day displayed at shops? Or stored for long time? Please tell me including how long it was stored. Though it is only a little but have some spots. I am sorry to trouble you for such minor things but some people complain…. I will explain to them putting myself in your place.
お久しぶりです。欲しいバッグと財布があるので、あなたに探して欲しくて連絡しました。型番○のバッグが△個と、型番×の財布が☆個欲しいです。手に入れられるのであれば、値段と送料を教えてください。
It has been a long time.I contact you because I have some bags and wallets that I want and I want you to search for them.I want △ bags of model number ○ and ☆ wallets of model number ×.If you can get them, tell me their price and postage, please.
9.11同時テロの首謀者とされるウサマ・ビンラディンをイスラマバード郊外で殺害というニュースが世界を駆け巡った。これは朗報かそれとも悲報というべきか。旧約聖書を読む機会が少ない日本人にとって、テロは単なるテロ事件である。首謀者が生きて逮捕されるべきか、殺害されるかは容易に判断出来る。しかし、聖地を巡って未だに紛争が古より今日まで続いているならウサマ・ビンラディンの死はあまり喜べそうにない。歴史は諍いを利用して、私腹を肥やす輩で満ちている。いつも犠牲になるのは民である。
The news that Osama bin Laden who is regarded as ringleader of September 11 attacks is killed in suburb of Islamabad break through the whole world. It weather be a good news or sad news.Terrorism is just a terrorist attack for Japanese who don't have much opportunity to read the Old Testament. It is simple to judge if the ringleader should be captured alive or killed. However, the death of Osama bin Laden doesn't seem a good news since the conflicts over the holy place have been continuing from ancient times up to today.The history is full of fellows to fill their own pockets using the conflicts. The people are always sacrificed.
You received a package that we marked as a problem is because it did not include your suite number. Please confirm the contents of the package from K Kirby so I can remove the hold from your package and you may select it for shipping.
我々が問題視していた小包をあなたが受け取ってしまったのは、あなたのスイートナンバーがなかったからです。K Kirbyからの小包の中身を確認してください。そうしましたら、あなたの小包の一時差し控えを解除できますので、発送することもできます。
California authorities accused insurer John Hancock of withholding benefits from widows and other beneficiaries by allegedly failing to determine if its customers were dead.John said the state had reached a settlement with Hancock, and said it was the first resulting from an audit of 21 insurance companies that Mr. Chiang began nearly three years ago.In an interview, he characterized the avoidance of benefit payments as a widespread practice and said he expected to forge settlements or take actions such as lawsuits against other insurers.Hancock said it is "outraged by the unsubstantiated allegations and characterizations," with respect to specific assertions in a statement by the controller's office.
カリフォルニア当局は保険会社のジョン ハンコックを顧客が死亡した場合に保険金支払の決定をきちんと果たさずに未亡人やその他の受取人に保険金の支払をしていなかったとして告発した。ジョンは当州はハンコックとの和解に至ったとし、それはチャング氏が3年近く前に始めた保険会社21社の監査が始まってから初めての成果だと述べた。インタビューで、彼は保険金の支払回避は広く行われていることだとし、でっちあげの和解若しくは他の保険会社に対して訴訟をおこすといった行動をとるつもりであったと述べた。ハンコックは、監査事務所による供述の中の特定の主張を尊重しつつ、これを「根拠の無い申立てと分析による侮辱」とした。
but the tracking system does not work outside of Kazakhstan. parcel left outside the Republic on 12 April, more traces are lost.
しかし、カザフスタン国外では追跡システムは作動しません。4月12日にカザフスタン共和国の国外に残された小包の殆どの足取りはつかめなくなりました。
Recipients have to come first in pretty much everything we do. The design, the test, the verification, the thought that goes into how a part should work, how it should be reliable, how it should be manufactured, how it should be a part of their life when they take on our device is integral to everything we do. We have a whole chain of innovations here. So I am absolutely convinced the whole possibilities, we have scratched them at the surface, but it's by far not at the end, it's the beginning of the story. And that is what I'm absolutely excited about.
我々がすることの殆ど全てのことにおいて補聴器の使用者が優先されなければなりません。ある部分がどう作動するべきか、どのように信頼されるものになるべきか、どのように生産されるべきか、患者様が我々の補聴器を使用する際にどのように彼らの生活の一部になるべきかを考えに入れたデザイン、テスト、検証、考えが我々が行うこと全てに不可欠である。我々はここに技術革新の全体の連鎖をもっています。それゆえに、私は絶対的に全ての可能性を確信しています。我々はただその可能性の探求にちょっと手を出した程度で、たどり着くまでの道のりは長く、これは物語の序章にすぎません。そして、これが私が絶対的に成し遂げたいと興奮することです。
"Dear Friend I have been selling these accesories for a long time and you are maybe an expert and I do not want to argue with taht , I have sold this on ebay on good faith and Im sure you can understand after ebay taking thier fees and paypal too ,I have left with a hefty loss and I do not want to sell something that creats long papperwork and after I have been trough with other sellers the same situation ,I have been tought that everything works with a leagal proof and I can`t accept your profecionalism on something you may be wrong or right.
「親愛なる友へ。私はこれらのアクセサリーを長い間売っていてますが、あなたはきっとエキスパートなのでしょうからこれについて議論したいとはおもいません。私は誠意をもってこれをebay上で販売しており、ebayとpaypalが手数料をとったことからも理解してもらえたでしょう。私には相当な損失が残されましたし、長々とした書類手続きをしなければならないようなら品物を売りたくはありません。同じような状況の他の売主を見てきた後で、全ては法的証拠で成り立つと教えられましたし、間違っているか正しいのかわからないあなたのプロ意識を受け入れることはできません。
But to shorten this issue and show my profecional attitude on ebay as a Good faith I can Refund $100 back to you ,and that leave us to finish this here and Now. Other wise I have no choice to accept only a Profecional writen report to settle this . All the Best wishes "If you're satisfied with this solution, you can let the seller know by sending a message in the Resolution Center. If you don't want to accept this offer, we encourage you to send the seller a message with solution that you'd be happy with.
しかし、この問題を短縮し私のebayでの誠実というプロとしての姿勢を示すためなら、あなたに100ドル返金しますので、今ここで、この問題を終わりにしましょう。そうでなければ、これを解決するためにはプロフェッショナル報告を受け入れるほかありません。よろしくお願いします。」この解決法に納得された場合は、レゾリューションセンターへメッセージを送信することで売主に通知することができます。この申し入れを受け入れたくない場合は、あなたが望む解決法を添えて売主にメッセージを送信することをお勧めします。
Dear fun33hI have bought this in 1994 from a profecional player together with my New York and 4 Berg Larson mouthpiece and I have shown to my 2 collages and they played with it and they were all very convinsed that it is Early Babbit and it may surprise you the nice Condition ,because it came with the Box and 8 years ago I`ve lost the box ,since than I put it in a wrap and never came out since than.
fun33hさんへこれは1994年に私のNEW YORKとBerg Larson4つのマウスピースと一緒にプロの演奏家から買い、私の2つのコラージュに表し彼らと演奏したところ彼らは皆これがEarly Babbitだと深く確信していました。それから、あなたはコンディションのよさに驚くことでしょう。どうしてかというと、箱入りだったのが8年前に箱をなくして以来、包んでおいてそのまま外に出さなかったのです。
The musician he sold it to me ,had it one of 12 otto links and never used this one ,I bought it and kept it as new. If you take it to any music shop they can Give you a proof of what it is and I am more than Happy to refund you in Full. I hope you understand ,If I wanted to refund any one ,just by saying what they like ,I have to pay all these fees and lose all my items for free.
私に売ったミュージシャンは12ottoリンクのうちの1つを持っていて、これを一度もつかったことがありません。私が買い、新品の様に保管していました。もし、ュージックショップに持っていったら、これがどういった品か証明してくれるでしょうし、全額返金も喜んで引き受けます。私が単にみんながどんな物が欲しいかと言うだけで誰にでも返金していたら、私が全ての手数料を払って全ての品物をタダで失くすことになるということは理解していただきたい。
5.1 OPERATING THE CIRCUIT THE FIRST TIME:Clamp the circuit box back together and turn the switch to the X10 scale. Make certain that the sliding beta window of the probe is closed. Wait thirty seconds for the system to reach stability. The indicator should remain substantially at zero.Open the window on the probe and present it to the center of the calibration source whicih is a beta radiation sample. The indicator should fall between 1.5 mr/hr and 2.5 mr/hr, averaging about 2mr/hr.5.2 CARIBRATION:NOTE: The beta source must constitute the sole source of radiation when calibration is performed. Calibration must not be undertaken when the background is above normal or
5.1 計測管の初期設定:回路ボックスを後ろに固定し、スイッチをX10スケールに合わせる。スライド式のベータ線の測定子のガラス窓が閉まっていることを確認してください。システムが安定するまで30秒待ちます。指針が安定してゼロに留まっている状態になります。測定子のガラス窓を開けベータ線のサンプルである測定する放射線源の中心に差し出す。指針が毎時1.5ミリレントゲンから毎時2.5ミリレントゲンの間で平均するとおおよそ毎時2ミリレントゲンに振れます。5.2 測定(CARIBRATIONではなくCALIBRATIONではないでしょうか?):注:測定が実施されるときにベータ線は放射線のうちの一つの放射線源である。事象背景が正常より上のレベルであるときには測定はしないでください。
when the probe is in a radiation field other than that produced by the known beta source supplied with the instrument. If the indication falls above or below this range, it may be corrected by the screw-driver adjustment inside the box which is marked "CAL". Advancing the adjustment clockwise increases the reading.5.3 SCALE RANGES:There is only one control on this instrument for the operator to use. It is the range control, comprising an "OFF" position and three ranges labeled, "X100,X10, and X1". These respectively are both 100 times, 10 times and 1 time the scale reading in milliroentgens per hour and counts per minute shown on the meter.
又は測定子が測定器に測定できるベータ線生成源以外の放射線汚染地域にある場合。指針がこの範囲を上回ったり下回ったりした場合は、ドライバーで「CAL」と表示された計測ボックスの中を調節し修正してください。調節を時計回りにすると読み込みが度が上がります。5.3 測定範囲この測定器にはたった一つの操作装置しかなく、それは範囲操作装置で、「オフ」から3段階「X100、X10、X1」を備えています。これらはそれぞれ毎時ミリレントゲンの100倍、10倍、1倍の測定をし毎分カウントしメーターに表示されます。
This scale is 0.5 milliroentgen per hour and 300 counts per minute respectively with the major divisions all indicated on a 50-division scale.5.4 USING THE HEADPHONES:If the operator chooses to use a headphone with the instrument, it is screwed into the connector provided immediately to the left of the handle. The yellow plastic protective cap is removed. In using the headphone, the operator will note that each pulse arriving at the instrument is indicated by a distinctively audible "click" in the headphones.5.6 CHECKING CALIBRATION:The operator should periodically check the calibration fo the instrument to verify that it is correct. This operation is described in paragraph 5.2.
この測定尺度はそれぞれ50区分スケール全てに表示される主要区分に毎時0.5ミリレントゲンで毎分300カウントされる。5.4 ヘッドフォンの使用:測定器と共にヘッドフォンを使用する場合、ハンドル左側にあるコネクターにねじ込んでください。黄色いプラスティックの保護キャップは取り外せます。ヘッドフォンの使用にあたって、測定器に到達するそれぞれのパルス電流はヘッドフォンではっきり聞こえる「カチッ」という音で表されます。5.6 測定検量の点検:測定が正確になされているか確認するために定期的に測定器の測定検量を点検してください。この点検方法は5.2の項に説明されています。
5.5 NORMAL BACKGROUND:Since normal background of radioactivity is of the order of 0.01 to 0.02 milliroentgens per hour, little activity will normally be observed. Under background conditions only about 20 per minute of these clicks occur and they are randomly spaced so that one may wait for several seconds before any click is observed and then there may be two or three in rapid succession. Very accurate measurements of background and other low level radiation can be made by counting headphone clicks and timing with a watch which ha a second hand. The procedure is to count a given number of counts and observe the time required to obtain these counts.
正常な放射能の事象背景は毎時0.01から0.02ミリレントゲンであることから、多少の放射能の強さでも通常は測定される。このような背景の下では、たったの毎分20回のクリック音が鳴り、それらはランダムに間隔をとるのでクリック音が測定されるまで数秒かかることもありますし、2、3回矢継ぎ早にあることもあります。背景とその他の低レベル放射線の非常に正確な測定はヘッドフォンのクリック音をカウントすることや秒針のある腕時計で測ることですることが可能です。その手順は、カウントされた数を数え数値を得るために必要な時間を観測する。
The radiation rate in counts per minute is the number of counts divided by time in minutes. Table I gives the number of counts that are required to provide a given percentage error where percent standard error is defined as that error for which in 68 cases out of 100 the true error will not exceed the given percentage error. The nine-tenths error is that error for whicht the true reading is no different from the observed reading within the given percentage limits for 90 cases out of 100.5.6 CHECKING CALIBRATION:The operator should periodically check the calibration fo the instrument to verify that it is correct. This operation is described in paragraph 5.2.
毎分の放射線率はカウントの数を時間で割って分にします。表1は、指定されたパーセントの標準的な誤りは100件中68件で実際の誤りは示されたパーセンテージ誤差を超えない所で、パーセンテージ誤差を導くために必要なカウントの数を表しています。9/10誤差は実際の読み込み値と測定された読み込み値に違いはなく指定されたパーセンテージ限度の100件中90件以内の誤差である。5.6 測定検量の点検:測定が正確になされているか確認するために定期的に測定器の測定検量を点検してください。この点検方法は5.2の項に説明されています。
無料版もリリースしております。是非お試しください。
Free version is also available. Please try it.
連絡ありがとゴールデンウイークは福島にボランティアに行くことにしましたフィリピンはまた予定立てて行きましょう東京にも遊びきてね!近々会いたいです
Thanks for your contact.I decided to go to Fukushima for volunteer activities during Golden Week holidays.Let us plan and go to Philippines next time.Come to visit me in Tokyo!I want to see you soon.