When Russ works on the Vintage saxophones, he makes necessary adjustments and changes bad pads, corks or springs. he then adjusts the action and test plays the sax many times until he is satisfied with the sound of the instrument.I think that you have made a very smart arrangement by having a repair school work on the minor problems that you may have. You are going to receive instruments on Ebay from people who do NOT have a Russ working for them and you will need tech support in Japan. Please never think that I am dishonest with you. I know that you are trying to build a business in Japan and the LAST thing I want to do, is harm you.
Russがビンテージのサックスのリペアをするときは、必要な調整と悪いパッドとコルク若しくはスプリングの交換をします。それから、アクションを調整し、楽器の音色に満足いくまで何度も試し吹きをします。些細な不具合をリペアスクールで修理してもらうという、とても賢い手はずを整えたと思います。あなたは、Russのリペアを受けられないEbay上の人達から楽器を受け取ることでしょうし、日本で技術サポートが必要になるでしょう。どうか、私があなたにごまかしをしたなどとけして思わないで下さい。あなたは日本でビジネスを築こうとしているのはわかりますし、あなたに損害をあたえることはしたくないのです。
Infinity Venture Partners Akio Tanaka Talks About Investment Strategy From Japan to ChinaI recently had the opportunity to interview Akio Tanaka, Managing Partner and Co-Founder of Infinity Venture Partners from Japan. I asked him about his background, investment philosophy and if there is another internet bubble growing.From Adobe to VC
Infinity Venture Partnersのタナカアキオ氏による日本から中国への投資戦略私は先日Infinity Venture Partnersの経営パートナーで共同創設者であるタナカアキオ氏にインタビューする機会がありました。彼のバックグラウンドと投資哲学そして他にインターネットバブル景気が伸びてきているところがあるか質問しました。Adobe からVC
Akio was formerly the CTO of Macromedia Japan. When headquarters in the US he saw how quickly high-speed broadband and mobile were developing in Japan and Asia, they realized this it was an area where they need to give investment. So the CEO of Macromedia asked Akio to join him in the U.S. to help run part of the Asia Investments and M&A program. Later on Adobe and Macromedia merged and during that time Adobe already had a long successful investment fund that focused only on the U.S. but they felt they wanted an Asian investments focus, so Akio became the head of Asia investments for Adobe.
アキオ氏は以前、マクロメディア ジャパンの最高技術責任者でした。アメリカの本社が日本とアジアにおいて高速ブロードバンドとモバイルがいかに急速に発展しているかを見たときに、彼らはここが投資をすべき地域だと解し、そこでマクロメディアのCEOがアキオ氏に一緒にアメリカでアジアへの投資とM&Aのプログラムの運営の助力を求めました。その後アドビーとマクロメディアは合併し、その時にアドビーは既にアメリカ国内のみに向けた長期にわたり成功した投資ファンドを有していましたが、アジアへも投資を向けたいと思い、アキオ氏がアドビーのアジア投資の指揮者となりました。
Then in 2008, Akio left to start his own fund with two partners which is now Infinity Venture Partners. It is a private fund focused on early stage consumer mobile and internet in Japan and China. “We are supported by an interesting family of LP’s (limited partners) such as SNS’s Mixi, DeNA, the second largest operator in Japan- KDDI and the largest advertising agency – Dentsu, we are an industry backed fund, also with connections to Gree.”Last year, Infinity Ventures seeded what later became Groupon Japan, “we built from zero.”Investment philosophy – search and conquer
それから2008年に、アキオ氏は二人のパートナーと共に現在のInfinity Venture Partnersである彼独自のファンドを立ち上げるとし、同社を去りました。これは日本と中国のモバイルとインターネットの初期段階の消費者に焦点を向けた個人ファンドである。「我々はソーシャルネットワークのMixi、DeNAや日本で二番目の規模を誇る通信会社KDDI、最大手の広告代理店である電通などの興味深い出資者に支えられている。業界にバックアップされたファンドで、Greeとの関わりもある。」昨年、Infinity Venturesは元金の援助をし、後にグルーポン ジャパンとなった「我々は、ゼロから築き上げる。」投資哲学―調査と攻略
“Knowing what happened in Japan over the past 5 to 10 years in the internet and mobile industry, we realize certain market opportunities. For example we knew that the Groupon business was still blue ocean in Japan, so if we had the right team behind it, we could take over the market so we created the company. This year we are launching a classifieds service like CraigsList or 58.com, because no one has filled that space. So we have a specific market segment that we know we want to go after and if there is already an existing early stage company doing it, we try to work closely with them. If we can’t find the team, we create it. We are super hands on initially, and then we become hands off.”
「過去5~10年間において日本のインターネットとモバイル業界で何が起きたかを知ることで、明確なマーケットチャンスを見極める。例えば、グルーポンのビジネスは日本ではまだ未開拓市場であることがわかっていた。だからこそ、もし我々がその裏に的確なチームを置けば、マーケットを掌握できるので、その会社を創った。今年、我々はCraigsList又は58.comのような三行広告の事業を始めようとしています。我々は後に続きたい具体的なマーケット区分を持っており、もし既に初期段階でそれをしている会社があれば、我々はそれらに近いところで動くようにします。チームが見つからない場合は、我々がチームを創る。我々は初期段階において素晴らしい指標となり、その後、手を引く。」
The team repeated the same strategy two and a half years ago, when they knew that the social game wave was coming to Japan. They saw that the players in Japan were too small to scale but liked what they saw in China, so consequently invested in Rekoo. “We took them to Japan to launch with Mixi and now they are the number one social game company in Japan. Now they are 350 people and the next largest competitor in Japan is only 50 people.”
このチームは2年半前にソーシャルゲームの波が日本に来ると知った時に、同じ戦略を繰り返した。日本のプレーヤー人口は測るには少な過ぎるが中国で目にしたものは好感触であった。そして、結果的にRekooに投資した。「我々はそれらをMixiと共に世の中に送り出そうと日本に持ち込み、現在は日本一のソーシャルゲーム会社となった。同社のゲームの競技者は350人で、日本で次に競技人口の多いものでも、たったの50人である。」
What we look for in entrepreneursSome experience – “We like people who have start-up experience because if you have worked in an internet company that has gone through some growing pain that is valuable. For example, the reason my partner invested in Gree’s founder was because he was already part of a successful e-commerce company called Rakuten in Japan, so we knew this guy wasn’t a fresh entrepreneur.”Young -less than 30 years oldProduct and market focused – “because it is very important to get the intitial product launch”
我々が企業家に求めること経験―「会社を立ち上げた経験がある人が好ましいとおもいます。なぜならば、インターネット会社に従事し、成長の過程での大変な道のりを通ってきたのならば、それは価値がある経験になるからです。例えば、私のパートナーがGreeの創始者に投資した理由は、彼が既に「楽天」という日本で成功したイーコマース会社の中枢にいたからで、この人が新人企業家ではないことがわかっていたからです。」若さ―30歳以下製品と市場焦点―「なぜならば、世の中に出る初期段階の製品を得る事がとても重要だからです。」
Hi, we are sorry to hear that you got a tube you did not want. However, the listing says this, in red: "We will assume you are ordering the tube and holder to clean LPs unless you note otherwise in your order comments."We needed you to tell us if you did not want the LP tube, which is 90% of what sells.Your order comments are "Note to sellerThe buyer hasn't sent a note."We can send you a 45 tube at our cost, mailed first class, if you would like.
こんにちは。ご希望されていたものと違った商品が届いたとのことで申し訳ありません。しかし、リストには赤字で「あなたがオーダーコメントに別なことを特筆していないかぎり、そのチューブとLPをクリーニングするホルダーをオーダーしているとします。」と書かれています。売り物の90%にあたるLPチューブがご入用でない場合には私どもにその旨を伝えていただかなければなりませんでした。あなたのオーダーコメントは「売主への特記事項。買手からの特記事項はありません。」となっています。ご希望されるのであれば、私どもの送料負担で速達にて45チューブをお送りできます。
Price is correct.. YOu can pay them in any order they are both going through paypal so it doesn't matter how you pay.. the totals are correct$428.$168.00 includes the shipping $260.00 is the price of the 2 other purses
金額はそれであっています。両方ともpaypalを通しての支払となるので、支払の順番は問いません。支払総額は間違いなく428ドルです。送料込みで168ドルと260ドルがその他2つの財布(又はハンドバッグ)の代金です。
so you send the bide back to me and I send you between 30 and 50 dollars to your pay pal account?
あなたがbideを送り返してきて、私があなたのPayPalアカウントに30ドルから50ドル送金するってことですか?
あなたからの先日のメールにありました、他の商品情報について、FAXして頂いても構いません。一点、私は価格にはこだわりません。例えば、あなたが1万ドルの価値があるものを5000$で提供すると提案をされて、事実だと言いきれるのであれば即金で買います。アルト、テナー、バリトン、まったくこだわりません。あなたが真実の情報と商品を私に提供するのであれば、私はそれを受け入れ、即金で買うことであなたに報います。その逆であれば、すべて返品します。
There is no problem for you to fax me about the items information which you talked about in your e-mail. For one thing, I don't care for the price. For example, If you propose to provide me item worth for $10,000 for $5000 and you declare that is true then I will buy it cash down. I don't care for alto, tenor or baritone at all. If you provide me true informations and items, I will accept it and recompense by purchase them in cash. If you turn me off, then I will return them all.
連絡ありがとうございます。支払い総額は商品代金390ドルに送料が38ドルで、合計428ドルですよね?一回目のインボイスで260ドルのものが送られてきたので、それを払った後に二回目のインボイスで168ドル払えばいいのでしょうか。英語がよく理解できなくて、ごめんなさい。
Thank you for your contact.The total payment is $428, $390 for items and $38 for postage, isn't it?I got $260 bill for the first invoice so should I pay $168 for the second invoice after I pay the first one?Excuse me for my poor understanding of English.
今日、セッティングしようとして気がついたのですが、あなたは、45回転レコード用のチューブではなく、LPレコード用のチューブを間違えて私に送ってきてます。確認してください。あなたが、45回転レコード用のチューブだけを一個私に追加で売ってくれるのであれば、これは引き取り、返品はしませんがどういたしますか?それができるのであれば、更に追加のオーダーをする用意があります。
I realized today when I was going to set the tube, you sent me tube for LP record not for 45 revolutions which I actually ordered. I want you to confirm. If you can send me only tube for 45 revolutions for additional, I will take this tube for LP record and won't return, how do you want it to be?I am ready to make additional order If you can do that.
この本は日本人が初めて海外で出版する投資本です。
This book is the first investment advisory book by Japanese published in overseas.
You have opened a case for this transaction.We're sorry there was a problem with your purchase. The seller has been notified and a case has been opened for you in the Resolution Center.We encourage our sellers to do their best to work things out directly with you. Please wait for the seller to respond to the case before taking further action.If the seller does not respond within 7 days, or if the seller does respond but you still can't work things out, you can ask eBay Customer Support to review the case and make a final decision.
この取引についての問題の発端はあなたです。あなたの商品購入に際して問題があったことをお気の毒におもいます。出品者は通知され、この問題はレゾリューションセンターで検討開始されました。我々はあなたに直接よい結果をもたらせるよう出品者の方々にベストを尽くすようにと奨励しています。次の行動を起こす前に、このケースに対しての出品者の回答をお待ち下さい。出品者からの回答が7日以内にない場合、又は回答があっても解決に至らない場合には、eBayのカスタマーサポートへ問題の再調査と最終判断を依頼することができます。
M Man様あなたが送ったギターですが、現在フロリダから日本へ発送手続きを完了させたところです。約1週間で私の手元に届く予定です。ギターを受け取ったら、私はあなたにフィードバックを残すでしょう。心配いりません。ありがとう。
Dear M ManRegarding the guitar you have sent, shipping procedures from Florida to Japan has been done now. It will take about a week to reach here.I will feed back to you when I receive the guitar. Don't worry. Thank you.
U.S. sales only unless you are U.S. Military and shipment goes to an APO/FPO address.
あなたがアメリカ軍の従事者でありAPO(Army/Air Force Post Office)又はFPO(Fleet Post Office )の住所あてに発送される場合以外はアメリカ国内での販売に限られます。”APOもFPOも日本語では「軍事郵便」と訳されるようです。”
What would you like to do?Report that you did not receive an itemGet help with a case you already opened
どうしたいのですか?商品を受け取っていないことを報告してください。商品を開封してしまっている場合のヘルプを受けてください。
あなたからFrance GallのPoupee DE Sonを購入したが、違う破損した商品が来ました。私が注文したのはASIN: B0000DEO69 のPoupee DE Sonです。あなたが発送したのはASIN: B000007U3G のPoupee DE Sonです。返品しますので代金を返金して下さい。具体的な方法を知らせて下さい。よろしくお願い致します。
I purchased Poupee DE Son of France Gall from you but I received different and broken item. What I ordered is Poupee DE Son of ASIN: B0000DEO69.What you shipped is Poupee DE Son of ASIN: B000007U3G.I will return the item so refund the payment please.Please tell me the specific way for returning and refunding.Thank you.
I apologize for this automatic reply to your email.To control spam, I now allow incoming messages only from senders Ihave approved beforehand.If you would like to be added to my list of approved senders, pleasefill out the short request form (see link below). Once I approve you,I will receive your original message in my inbox. You do not need toresend your message. I apologize for this one-time inconvenience.Click the link below to fill out the request:
自動返信で申し訳ありません。スパムメールを避けるために、現在は事前に承認した送信者からのメッセージのみを受信するようにしています。私の承認済の送信者のリストに入ることを望まれる場合は、簡単なリクエストフォームへ入力してください(下記リンク参照)。承認されますと、あなたからの元のメッセージを受信します。メッセージを再送信していただく必要はございません。ひと度のご不便をおかけして申し訳ありません。下記リンクをクリックしてリクエストを入力してください: