問題のあった商品のヒビ部に補修剤を塗って修理して、同じ商品だとわからないように底部のシールを剥がし、LAP登録申込書も他のものと変えたのでしょう。日本向けのLAP登録申込書は日本語が読めれば、新作用か旧作用かすぐわかりますよ。今回の商品に関しても補修してあるのが一目見てすぐわかりました。先ほどのメールに添付した写真をみましたか?素人である私がすぐわかるのに、プロであるあなた方が見落とすはずはないですよね。商品の出荷時に知ってて送ったとしか思えません。
You reworked by applying spackle on crack of the problematic item and peeled off the seal on the bottom and changed LAP registration application form to another to hide that this one is the same item. If you can read Japanese, difference of new and old LAP registration application form for Japan is obvious. Also about this item, I could easily found the rework. Did you see the attachment picture I had just sent? It is no way you as a professional missed this since I as an amateur can see it right away. I can not help to think that you knew it when you shipped it.
貴店が正規代理店であるかどうかが問題ではないのです。貴店が取り扱っている商品に問題があるのではないかと聞いているのです。貴店は他店に比べ発送がとても早くて助かっています。できれば、今後も購入したいと考えていますが、前回や今回と同じような商品を送られてきては困るのです。今後の対応を聞かせてください。
It is not a problem whether you are authorized dealer or not. I am asking you that the items you are dealing has problem. I appreciate that you ship items quickly than others. I am thinking to purchase items from you but I won't be fine if you send items like last time and this time. Please tell me about your further support.
あなたからのメールを見て、あなた方の取引対する真剣さがよく判りました。初回の取引を成功させ、あなたの上司をいつかご紹介いただけることを楽しみにしています。まず、商品の状態について説明させてください。・電池が切れています。・中古です。・使用に伴う小傷、薄い線傷あり・目立つ大きな打ち傷、線傷はなし・比較的きれいな状態です。私は、あなたの一部入金のご希望にもお応えします。また、最高入札額と手数料も了解しました。さあ、初回の取引をスタートしましょう!
We well understand your earnestness toward dealings, regarding your e-mail.We will make our first dealing successfully and then we are looking forward you to introduce your supervisor to us.Please let us explain conditions of the items first.・The battery is run out.・It is used.・It has small flaws and light streaks from the use of this item.・No obvious major dents and streaks.・Relatively good condition.We will accept your request of partial payment. Also, we agree with the highest bid amount and the charge. Let's start the first dealing!
The contrast knob has a slight issue where it had come loose and would cause the screen to go all green or off. I have repaired it with a small amount of tape under the faceplate and have set the screen to a good readable setting. Unit comes with power supply and all available printed materials or laser printed duplicates.I will also throw in a portable 3U rack with case.
コントラストノブが緩んできた若干の問題があり、スクリーン全体が緑になってしまったりオフになってしまう原因でした。フェイスプレートの下にテープを少し使って修理し、スクリーンのセッティングをよく読めるようにしました。ユニットは電源と入手可能な全ての印刷物又はレーザープリントしたコピーとセットです。ケース付のポータブル3Uラックもおまけとしてついてきます。
大切な友人に贈るプレゼントなので、外箱のきれいなものを選んで送ってください。また、時間が無いので出来るだけ早く発送してください。お願いします。
Please choose and send me the item in fine case because it is a present for my precious friend. And the occasion to give the item to her/him is very soon so ship it as soon as possible, please. Thank you.
出来るのであれば、集荷はそちらの方でUPSを手配していただいたほうが、よいと思います。こちらで手配する場合は日本の宅配業者になります。その場合の送料と、私が支払った消費税はどのようになりますか?そちらでご負担していただけるのでしょうか?もしこの商品をそのままこちらで購入する場合はおいくらになりますか?よろしくお願い致します。
I think that it is better to arrange UPS there for collecting items if you are able to do that.It will be Japanese delivery company if I arrange here.How will the carriage in case I arrange for delivery, and consumption tax be?Will you bear them?How much will it be if I just purchase this item here?Thank you.
Cosmetically the chassis on this one has had rust on the edges, bit it looks pretty darn good and the part you see on the front is very good. The rear has some pitting and the serial number is not readable. The controls are quiet and work well, and the knobs are great. The back lights are working properly with the exception of the power pilot light. The inidcator lights work as they should. The top of the unit and the cages are very nice with no rust or pitting. The transformer decal has some paint rubbed off on one edge.
外見的にこのシャシーの縁には錆がありますが、かなりきれいに見えますし目につくフロント部分はとてもきれいです。リア部分はいくつか点食がありシリアルナンバーは読めません。調整つまみは静かで動作は良好でノブは素晴らしい。バックライトは電源のパイロットライト以外はきちんと動作します。表示ライトもちゃんと表示されます。ユニットの上部とケージは錆や点食がなくとてもきれいです。トランスのステッカーの縁には多少の塗料の剥げがあります。
None of these auctions will have a reserve, and none will be ended early. I am testing each piece before listing to be sure they work as designed. I will note any modifications or issues with each piece, that I know of or find, but I how ever can't guarantee how you are going to use it, so the gurantee is that it is not DOA.This is a pretty nice 6100. This was a replacement for the 5100 integrated amp and Larry and I had significantly different opinions about them. I prefer the 5100 sound, but like the features of the 6100, he thought the 6100 sounded better. We could never agree about this one, guess each to his own. This unit has very nice glass about as perfect as I have seen.
こちらのオークションは全て最低価格がなく、誰も早く終了しません。私は、掲載前に設計通りに機能するかそれぞれをテストしています。わかっているものや新たにみつけた、それぞれの修正箇所又は問題点を書き留めますが、あなたがどのように使うか保証できませんので保証は商品到着後の不具合について受付らないということになります。この商品はとても状態の良い6100です。5100インテグレートアンプの代替品で、これについてLarryと私は全く違った意見を持っています。私は5100のサウンドが好きですが、6100の見た目のように、彼は6100のサウンドのほうが良いと思っています。これについては同意できません。このユニットには私が今まで見た中でとてもパーフェクトな素敵なガラスがあります。
日本人なら真摯にこの歴史的事実を認識しておくべきである。当時の白人先進国から日本はサイレント・パートナーと呼ばれたという。今でもそうかも知れないが、この意味は沈黙している同士という。要は当時、有色人種は国際連盟の運営に口出しするなという事だ。つまり一種の差別用語である。明らかに日本人は差別されていた。歴史を真摯に見つめると、日本人は決してサイレント・パートナーを作らない国である。語学を学ぶなら、まず人種の偏見をもっとも忌み嫌う民族である事を誇りに持ち、再確認する事である。
You should seriously be aware of this historical fact if you are Japanese. Japan was called silent partner by Caucasian ruled advanced nations at the time. It means the fellow who is holding its tongue that it may still be the same even now. The point is that non-white races should not interfere to operation of League of Nations then. Obviously Japanese were discriminated. Viewing the history sincerely, Japan is the nation which never make silent partner. If you learn foreign languages, first of all, you should be proud that our nation hate racial prejudice the most and re-appreciate.
日本人として絶対外せない歴的事実がある。1919年のパリ講和会議である。大抵の日本人は第1次世界大戦の休戦がなされ、ひとつの世界体制(ベルサイユ体制)が国際連盟という組織によって、第2次大戦まで続くと学んだ。しかし実際にはドイツをはじめ敗戦国は除外され、人種偏見も根深く感じる会議であった。日本は戦勝国側で参加していたが、当時アメリカでは日本人移民や日系アメリカ人への排斥運動が起こっていた。そこで日本の代表団は国際連盟の規約に人種差別撤廃条項を加えるよう提案したのである。
There is a historical fact absolutely unavoidable as Japanese. It is the Paris Peace Conference in 1919. Most Japanese learned that armistice of WWⅠ had been done and one world structure was carried on till WWⅡ by organization called League of Nations. However, in actual fact, Germany and other defeated countries were excluded from the conference and deep‐rooted prejudice were there. Japan participate in victorious countries side but at the time expulsion movement toward Japanese immigrants and Japanese American were afoot in America. So Japanese deputation proposed to add articles to abolish racial discrimination onto the convention of League of Nations.
こんにちは。私は日本人でペイパルも日本の住所を登録しております。でもアメリカにも住所がありますので発送はそちらにして頂きたいと考えております。その場合でも入札は可能ですか?
Hi, I am a Japanese and my registered address on PayPal is also Japanese one.But I have an address in America too so I would like you to send to my address in America.Would you accept my bid in the case?
We're sorry to tell you that the item isn't available for purchase anymore. We removed the listing because it likely fell into one of these three categories: This is disappointing for everyone, but sometimes it's an action we have to take to protect you as a buyer.Important: If you won the item and haven't paid for it yet, you don't need to complete the transaction. If you've already paid for the item, we encourage you to contact the seller to get more information about the transaction. If you don't receive the item, your purchase price plus original shipping may be covered by the eBay resolution process:We're sorry for the inconvenience. eBay still has lots of other great deals.
申し訳ありませんが、そのアイテムの購入用のものは取り扱っておりません。これら3つのカテゴリーのうちの1つに陥り易いので一覧から削除しました。みなさんをがっかりさせてしまっていますが、時として、お客様のような買い手側を保護する行動をとらなければならないこともあります。重要事項:お客様がアイテムを落札し、お支払が済んでいない場合、この取引を完了させる必要はございません。既にお支払済の場合、この取引についての更なる情報を得るために売り手側と連絡を取る事をお勧めします。アイテムを受け取らない場合、アイテムの購入代金と本来の送料はeBayの問題解決過程においてカバーされることとなるでしょう。ご不便をおかけして申し訳ありません。eBayにはまだたくさん他にも素晴らしい取引があります。
私の勘違いがありました。先ほど、3000$と書きましたが、1300$程度の間違いでした。なおさら、悩んでる時間の方が高くつきますね。もしもアメリカ側の関税で受け取りに際して費用が派生した場合、マーチンの返金額から差し引いてください。。フルに保険をかけますが、受け取り人をあなたにすることができるか交渉し、万一発送トラブルがあっても迷惑がかからないようにできるかやってみます。。私が受け取るのも変ですので。主人から私は怒られました。
I had a mistake. I wrote $3000 just a while ago but it supposed to be $1300. Still more, the time we worry costs more. If they charge you when you receive the parcel at American custom, please deduct from Martin's refund. I will insure full cover but I will negotiate with them to make you as receiver and will try to make it up to avoid any troubles go to you in case shipping trouble occurs. It is weird that I receive it.My husband got mad at me.
4本買って、1本は商品が間違っていた、1本は番号の書きまちがいだから問題ない、と言われれば、それで議論は終わったのだからEBAYがどう判断するかだけだ、その通りだとEBAYが言うのならそれで終わりにし、無駄な時間使うなと。この程度の御金は勉強代として忘れ、二度とEBAYから買わなければいいだけだと。主人は、費用は主人の会社でだしてDHLの発送で精密機械扱いにするから絶対にあなたに迷惑をかけるな、と言うのですが600$かかってしまうので申し訳ありません、EMSにさせて頂きます。
He told me that we bought four and one of them was wrong one but if they say that they just mistook to write numbers so it is not a problem, then the argument is over so it depends how EBAY will judge, if EBAY says so we should stop to argue and don't waste our time. And he say that we should forget about this much money as learning fee and just never buy things from EBAY. He told me that his company will pay the cost and send as precision machine by DHL so do not give you any trouble, but it cost $600 so I will send you by EMS.
This is a fountain set the my brother in law received as a gift from his x-wife. He hates to let go of the memento but it sat in a box long enough. The pen has been personalized on the pen clip with intials MRM at the bottom of the clip. The nib for the pen is marked 4810-14C-MontBlanc 585. There is a fountain pen holder that has gold metal insert to the stand that is personlized with MRM. The fountain pen comes in a case. The exterior is in good condition but the interior of case has discoloration or yellowish color to the lining. There is an ink well holder with the gold metal insert not personalized. The actually ink well with bronze head is broke. There is an ink filler included.
これは、私の義理の兄(弟)が前の奥さんから贈られた万年筆のセットです。彼は思い出の品を手放すのを好まないが、十分長い間箱に入ったままです。このペンは個人向けに仕上げられており、ペンクリップの下部にMRMのイニシャルが入っています。ペン先には4810-14C-MontBlanc 585と印されています。金色の金属の挿入部がスタンドについた万年筆ホルダーがあり、MRMと印されています。この万年筆はケース入りです。ケースの外側は状態が良好ですが、内側は裏地が退色したり、黄色っぽくなっています。個人名が印されていない、金色の金属製の挿入部がついたインク壷ホルダーもあります。ブロンズのインク壷の蓋は壊れています。インク注入スポイトが付いています。
I am an honest seller, you can see all of my reviews, I'm not going to disappear, but please understand me and enter into my position. Sending regular mail are delayed, I applied for the search and hope for a week already be some info. Or parcel will reach or I will report that it lost. I will refund your money, but let's wait. Transfer money from my account to yours and vice versa several times we both have a loss and still in it. Thank you for your understanding!
私は誠実な売主です。私の評価を全て見てください。私は、隠れるつもりはありませんが、どうか私をわかってください、そして、私の立場になってみてください。通常郵便での発送が遅れているので、調査を申し込みました。もう、1週間経ちましたが情報がくるか小包が届くことを望んでいます。若しくは、紛失の届けを出します。返金はいたしますが、待ってください。何度も私の口座からあなたの口座、同様にあなたの口座から私の口座へ送金をすると、お互いに損失がありますし、まだ成り行きを見ている状態です。ご理解ありがとうございます!
One cannot build performance on weaknesses, let alone onsomething one cannot do at all.Throughout history, people had little need to know their strengths. A person was born into a positionand a line of work: The peasant's son would also be a peasant; the artisan's daughter, an artisan'swife; and so on. But now people have choices. We need to know our strengths in order to knowwhere we belong.The only way to discover your strengths is through feedback analysis.Whenever you make a key decision or take a key action, write down what you expect will happen.Nine or 12 months later, compare the actual results with your expectations. I have been practicing
誰も弱さの上で実績は挙げられない、一人では何もできない。歴史を通してみると、人は自分の強さを知る必要が少しだけある。人は地位と歴代の職業へと生まれた:百姓の息子は百姓になっただろうし;職人の娘、職人の妻その他いろいろと。しかし、現在人々には選択肢がある。我々は自分がどこに属するか知るために、強さを知る必要がある。強さを知るたった一つの方法は、フィードバック解析を通すことだ。いつでも、重要な決断をしたり、重要な行動を起こすときには、どうなることを期待しているのかを書き留める。9ヶ月又は12ヵ月後、期待していたものと実際の結果を比較する。私は、そうしている
私たちは以下のビジネスをしています・クレジットカード決済代行サービス(マーチャントアカウントの紹介)・クレジットカードによる企業間の支払代行サービス(仕入れ代金などのカード払いサービス)・プリペイド方式のVISAマークの入ったギフトカードの販売・外貨両替私たちは以下の目的で利用したい・クレジットカード決済代金をマーチャントに支払う為・日本のカードがカジノで利用できないため海外で発行されたカード(デビット)を日本人のカジノ利用者へ提供するため
We provide following services・Deputizing to settle your credit card account (introducing merchant account)・Deputizing for payment between enterprises by credit cards (paying by cards for buying in)・Selling prepaid gift cards with VISA logo.・Exchange foreign currency We want to use for following purpose・For paying charge of settlement of credit card account to merchant・For providing card (debit) issued in overseas to Japanese casino user because Japanese cards are not accepted in casino.
・最速・最短・最速で最短
・The fastest・The shortest・Fastest and shortest
You'll see, when your in business, once in a while a bad thing happens by accident. Returning the horn is not a problem. You will b e refunded the full amount including your cost of returning the horn. Mayumi, please remember, that you are buying and selling saxophones that are often 60 to 90 years old. I have rarely seen a Silver or Gold lacquer vintage saxophone that does not have some key wear or some loss of finish. Additionally, a vintage sax will never have new pads unless it was a closet horn and never used, or an instrument that has had a repad which is not a good idea and is very expensive.
ビジネスにおいて時にはアクシデントによって悪いことが起きることがわかるでしょう。ホルンの返品はなんら問題ありません。返品の送料込みの全額が返金されます。マユミさん、あなたの売買しているサックスの多くは60年から90年前のものであることを心に留めておいてください。シルバーかゴールドのラッカー仕上げのビンテージのサックスでキーの摩耗や仕上げ塗りが剥げていないものはほとんど見たことがありません。更に言うと、未使用でずっとクローゼットにしまわれていたか、良いことではないし高くつくがパッドの付け替えをした楽器でなければビンテージのサックスに新しいパッドが付いていることはありません。