Dana pulled out all the stops for this day pack. Using the revolutionary 3Zip design you’ll find on many of our futura packs as the base, he then added a ton of military specific features: PAL web, extra compression straps, a radio cradle able to secure a 117 radio, and all of this with the ability to easily carry up to three 100 oz. hydration reservoirs. Along with military uses, hunters have found it very useful as a day pack and for preseason training and scouting. Police and Tactical squads are also using the 3 Day for mission specific loads.
ダナはこのバックパックの全ての止め具を外した。私たちのフューチュラバックパックの多くで見られる画期的な3Zipのデザインのものをベースに使い、それから1トンもの軍用の特徴的なもの、PALウェブ、特別な圧縮ストラップ、117ラジオを確保できるラジオクレイドル、そして、これらとともに3つまで簡単に持ち運べる100オンスの水タンク:をつけ加えた。軍事利用とともに、ハンターたちにもバックパックとして非常に役立つこと、シーズン前のトレーニングや斥候活動にも役立つことが知られている。警察や戦略部隊も3Dayを特に負担のかかるミッションに使っている。
Brand new unused AAAA. This unit has a year and a half wait time from the maker, here's your chance to own it now. Shipping to only the lower 48 states.
新品未使用のAAAAです。このユニットはメーカーから1年半待ちですから、今が手に入れるチャンスです。配達はアメリカ本土(アラスカ、ハワイを除く)のみです。
Hi, have just realised that I forgot to put the base in with her. If it OK with you I will refund £10 to cover this not being woth here as it will be quite expensive for me to send on afterwards. I also realised that the discount I wanted to give for the additional cost to send Airsure did not come off the invoice so would look to add a further £5 as it actually cost n=me over £17 to send in the end. So that would bring a total refund to £15 - are you OK with this? Many thanks and apologies once again for forgetting. Best regards, Maria
こんにちは。彼女と一緒に台座を入れるのを忘れたことに気付きました。もし、あなたが了承してくれるのであれば、これから台座だけを送るとなると、私の負担額が結構高額になってしまうので、その分10ポンド返金します。それから、Airsureを送る追加料金のディスカウントがインボイスに反映されていなかったこともわかったので、実際には最終的に17ポンドかかるのですが返金分に5ポンド足したいと思います。なので、トータルの返金額が15ポンドになりますが、これでどうですか?いろいろとありがとうございます。そして、台座の入れ忘れ等、いま一度謝罪させていただきます。よろしく。マリア
もう一度、転送サービスの料金を確認させてください。以前のメールには$25とありましたが、これは1個あたりの料金ですか?複数個まとめても同じですか?サイズや重さで料金が異なりますか?それから、おおよその日本までの配送日数を教えてください。その辺りを比較してメリットがあれば、利用させていただきたいと思います。よろしくお願いします。
Please let me confirm the fee for forwarding service again.You told me that it will cost $25 in your previous e-mail, so does it mean per item?Will it be the same if you put some items together as one?Will the fee is different depends on the weight or size?And I want to know how long it will take to receive in Japan, roughly.I will compare with other sellers and if I find advantage to purchase items from you, then I would like to do so. Thank you.
If you would like to exchange It would be faster if you order another pair and send the original pair back for a refund. Please visit our eBay store to view all products at:http://stores.ebay.com/101-Amazing-ShoesPlease let me know if you need additional information. You can send the other shoes to:
交換をなさりたいのであれば、新たに商品を購入なさって、元の商品を返品されたほうが迅速かと思います。是非、http://stores.ebay.com/101-Amazing-Shoesより私どものeBayストアにて商品をご覧下さい。他に質問等ございましたらお知らせ下さい。下記住所宛に元の商品をお送り下さい。
私には時間がないので、今回の商品に関してはこのままで構いません。ただし、約束してください。今後、私が貴店から商品を購入したときには、以前送ってもらった「BUNNY HUG」のように素晴らしい状態の商品を送ってください。数日後、またひとつ商品を購入する予定なので宜しく。
I don't have time for that so it is fine just like this about this item. But promise me to send wonderful condition item like "BUNNY HUG" you sent me before, if I purchase items from your shop from now on. I will planning to purchase an item again a few days later so please mind it. Thank you.
EMSに商品の状況を問い合わせた所、現地の担当者が、すでにあなたに税金に関する連絡を行なったと聞きました。担当者からの連絡はありましたか?誤って2点郵送してしまいましたから、もしよろしければ1点は、プレゼントいたします。
I contact EMS about situation of the items then the local staff told me that they had already informed you about taxes.Had they contacted to you?I shipped two of the item by mistake so I will give you the one if you like.
Would you be willing to let this go for $200.00 total?
トータルで200ドルでどうですか?
Japan Railways Experiments with ‘Train Net’Japan is renowned for its train innovation. The ‘Bullet Train’ was a breakthrough for high speed rail in the 1960s and remains to this day arguably the only economically sound implementation of the technology. In 2001 East Japan Railways (JR East) began using a ticketless payment system. This system allowed commuters to wave an IC card at the ticket gate to gain entrance. The contactless payment system was integrated into mobile phones, replicated by most all other train lines in Japan and is now used by tens of millions of commuters. This achievement stands as one of the first commercially successful applications of NFC (technically FeliCa).
「Train Net」を用いたJRの実験日本は高度な鉄道技術で広く知られている。「新幹線」は60年代の高速鉄道の大躍進であり、間違いなく唯一経済的に健全な技術を成し遂げたとして今日に残る。2001年にJR Eastはチケットを要しない支払システムを導入した。このシステムにより、通勤客は改札でICカードをかざし入場することができるよにになった。この非接触型の支払システムは携帯電話にも組み込まれ、ほぼ全ての日本の鉄道路線でも同様に導入され、現在では数千万人の通勤客に利用されている。この実績は、NFC(Felicaの技術)の最初の商業的に成功をおさめたアプリケーションの一つとして評価されている。
Now JR East continues its progress forward as it begins experimenting with in-train Wi-Fi services.JR East has announced it will begin testing a service called ‘Train Net’ during the month of October. Train Net aims to deliver train-related information directly to passengers’ smartphones via Wi-Fi. The one month test will take place on Yamanote line trains. For non Tokyo residents, the Yamanote line is the iconic circular line which encompasses the heart of Tokyo. The Yamanote line sees an estimated 3.5 million passengers a day, making it one of Tokyo’s busiest train lines and the perfect testing ground for new services.
現在JR Eastは鉄道車内のWi-Fiサービスを実験的に開始し、それに向けての進歩を続けている。JR EASTは10月の間で「Train Net」というサービスの試験運用を開始すると発表した。Train NetはWi-Fiを通じて鉄道関連の情報を乗客のスマートフォンに直接配信することを目指している。その1ヵ月の試験運用は山手線で実施予定である。東京在住以外の者にとって、山手線は都心部を囲む象徴的な環状路線である。山手線は推定で1日350万人の乗客があり、東京で最も賑わう路線のひとつであり新たなサービスの完璧な試験場であるのだ。
CyberAgent To Help International Smartphone Developers Reach Japanese MarketJapanese interactive entertainment company CyberAgent has just announced that it will be providing marketing services for international corporations who are targeting the smartphone market in Japan. The company’s director, Takahito Naoti, explains:"By establishing the International Mobile Marketing Division we will look to further bolster smartphone advertising revenue in Japan and expand our client base by targeting overseas advertisers encouraged by the burgeoning growth of the Japanese smartphone market."
サーバーエージェントによる海外のスマートフォン開発者が日本のマーケットに進出する支援日本のインタラクティブエンターテインメント会社サイバーエージェントが、先日、日本のスマートフォン市場にターゲットをむけている国際的な企業向けにマーケティングサービスを提供すると発表した。取締役のナオチ タカヒト氏は以下のように説明する:「インターナショナルモバイルマーケティング部門を設立することによって、我々は日本での将来的なスマートフォンの広告収入の強化を見据えており、日本のスマートフォン市場の急激な成長に後押しされた海外の広告主にターゲットを向けることで、我々の顧客基盤を拡大する。」
This new mobile marketing initiative will assist application producers and increase downloads in both the Japanese Apple AppStore and the Google Android Market. It will make use of its leading AMoAd smartphone ad network, its app recommendation service FreeAppNow, and its CPI based network CA Reward.
この新たなモバイルマーケティングのイニシアティブがアップリケーションの製作者を助長し、日本のアップル社のアップストアとグーグルのアンドロイドマーケットの両方でダウンロード数を増やすことになる。そのことが、主要なアモアドのスマートフォン広告ネットワーク、そのアプリの推奨するFreeAppNow、CPIベースのネットワークCA Rewardの利用を促進させる。
A CyberAgent representative tells Penn Olson this evening that the company “believe[s] that Japanese smartphone ad market is still strong, growing, and prominent.” Its announcement also cites Chetan Sharma Consulting saying that Japan has the world’s highest mobile ARPU (see chart below). So in that respect, the Asian nation will be an attractive market in that consumers are quite used to paying for mobile services. And as we noted back in June, the average price of iOS apps are higher in Japan than anywhere in the region.You can read more about CyberAgent’s Mobile Marketing initiative over on its website.
サイバーエージェントの代表者が今夜、会社は「日本のスマートフォンの広告市場は、まだまだ強く、成長しており、卓越していると思っている」とPenn Olsonに語った。その発表も、日本が世界で最もARPU(ユーザーごとの収益平均)が高い(下記グラフ参照)としているChetan Sharma Consultingの発言を引用している。故にその点において、アジア地域の利用者はモバイルサービスに非常に大きな支出をしてきており魅力的なマーケットである。そして、我々が以前6月に言及したように、iOSアプリケーションの平均価格は、この地域のどこよりも日本が高い。サイバーエージェントのモバイルマーケティングイニシアティブに関しては、ウェブサイト上で詳細を見ることができます。
East Ventures Alpha Holds First Mentoring Session [REPORT]It took no more than two days for East Ventures Alpha to start its first mentoring session, with the mentors coming from its parent company, East Ventures. Willson Cuaca, Batara Eto, and Taiga Matsuyama are three of the four partners of East Ventures.Things began with an introduction of East Ventures and how it actually started investing in Indonesia and Singapore’s start-ups. After that, the start-ups introduced themselves one-by-one and described what they are making as well as each member’s role in the startup.
East Ventures Alphaが第一回目の講習会を開催した(レポート)親会社であるEast Venturesからの指導者を迎えてのEast Ventures Alphaの初回の講習会は2日間限定である。 Willson Cuaca氏、衛藤バタラ氏、松山 太河氏はEast Venturesの4人のパートナーのうちの3氏である。East Venturesの新たな試みとともに始まり、そうして実際にインドネシアとシンガポールの起業家支援が開始された。その後、起業家達はそれぞれ自分達を売り込み、彼らが何を創造しているかだけではなく、それぞれのメンバーの起業時の役割についても説明をした。
Willson then emphasized why it is such a great opportunity for these start-ups to join the first incubator/accelerator in Indonesia. He explained that over the next 100 days they will meet experienced mentors who have already gone through the process and exited their start-ups. At the end of the incubation they will present to a panel of investors on ‘Demo Day.’East Ventures is helping to build a support system that was not present before, so in that sense the project isn’t only about the start-ups that will be incubated — but rather it’s also about the ecosystem as a whole.
そして、Willson氏はこれらの起業家にとってインドネシア初のインキュベーター/アクアセルに加わることが如何に大きなチャンスであるかを強調した。彼は、起業家たちが今後の100日間に実際にプロセスを経て起業から退いた経験を積んだ指導者に会うことになると説明した。この起業支援の締めくくりの「Demo Day」には投資家らのパネラーにプレゼンテーションを行う。East Venturesは今までになかったサポートシステムの構築を支援しており、その意味において、このプロジェクトは単に起業家が起業支援されるというだけでなく、むしろ経済システム全体としてのプロジェクトである。
Batara then took over from Willson and shared his story, going back to Mixi in Japan. Before creating Mixi, the founding company had previously started a jobs listing site and Batara applied to be a developer there.So what were the initial impressions of the start-up founders listening to all this? Bayu Raharjo from Promoote said that his favorite moment was…"…when Batara Eto shared his journey how he took Mixi from 10,000 in three months to 10 million in three years. He funded it from all his projects before he started working for the company. It really boosted our confidence to do the same and hopefully with East Ventures Alpha’s help, we can do it. I can’t wait for the next mentoring session!"
バタラ氏はWillson氏の後を受け、日本のMixiに遡った話を披露した。Mixiを立ち上げ以前に、設立会社は以前から求人サイトを始めており、バタラ氏はそこへ開発者として応募した。これらの話を全て聞いて起業発起人達の第一印象は?PromooteのBayu Raharjo氏は、一番惹かれたところを述べた。「衛藤バタラ氏がMixiを3ヶ月で10,000から3年で1千万へとさせた道のりを披露したときです。彼は、その会社へ就職する前に、彼のプロジェクトから資金提供をした。その話は、自分たちも同じようにするんだという我々の士気を高めました、きっと我々はEast Ventures Alphaの支援を受けて成し遂げられる。次の、講習会が待ちきれません!」
There appears to be a lot of spirit and passion in this first batch at East Ventures Alpha, or as Willson called it, East Ventures Alpha – First Class (taking a page from the X-men film, of course). But these companies are works in progress and have lots still to do, especially on their pitches. If you’re in the area, do make sure you come to the East Ventures Alpha Demo Day in a few months to see what they’ve become!
East Ventures Alphaでの最初の一団には大きな心意気と情熱があるようにみうけられる、若しくは、Willsonが称したように、East Ventures Alpha―ファーストクラス(もちろん、X-menの映画からの一節である)である。しかし、これらの企業は進行中の作品であり、特に販売促進において、するべき事がまだたくさんあります。もし、この地域におられるのであれば、数ヶ月中に行われるEast Ventures AlphaのDemo Day必ず来て起業家たちがどのようになったか見てください!
Ultimately though, he expects Android to overtake iOS in China as it is doing in the U.S. market. “We’re excited about iOS because it attracts an affluent consumer base, but Android will have the volume play in China,” he said. “We’re seeing $100 Android handsets that are pretty powerful.”But Android is far more fragmented than it is in the U.S. with competing variants of the platform plus several independent app stores (which we wrote about in an in-depth piece over the weekend). So PopCap is bypassing this by going for pre-install deals with carriers and device makers for distribution.
最終的にだが、彼はアンドロイドが、今アメリカの市場で起きているように、中国のiOSを追い抜くと期待を込めている。「iOSが富裕層の利用者層には魅力あるものなので、我々は期待をしていますが、アンドロイドは中国での新規契約をしなくてはなりません」と彼は言う。「かなりパワフルな100ドルのアンドロイドのハンドセットを考えています。」しかし、アンドロイドはアメリカでのいくつもの競合プラットフォームと、いくつかの独立したアプリストア(週末にかけて書いた徹底的な分析記事)よりもはるかに細分化されている。ゆえに、PopCapは通信事業者とディバイスメーカーのプレインストール取引と配分によってこれを回避している。
We are sorry but you are over the limit to ship to a freight forwarder. Here is the information you'll need to send payment to our bank:Keybank National AssociationCanton, OH 44720USAAccount# 1184540064ABA# 041001039Swift# KEYBUS33 (International Wires Only)Favor: PROVANTAGETelephone Number: 216-813-6090Funds must be transferred before products can be shipped.If you wire funds, please make sure you include your full name, company name, a complete shipping address, your telephone number, and what products you will be ordering.Please allow $35.00 for the bank fee.Thank you.
申し訳ありませんが、貨物輸送業者への出荷リミットを越えております。以下が、私どもの口座へお振込みの際に必要な情報です。Keybank National Association(キーバンク ナショナル アソシエイション)Canton, OH 44720USA口座番号 1184540064ABA(全米銀行協会)番号 041001039スウィフトコード(国際間銀行通信システム番号) KEYBUS33(国際電信のみ)受取人 PROVANTAGE電話番号 216-813-6090料金の振替が完了しませんと、製品が出荷されません。料金を電信扱いでお振込みされる場合は、お客様のフルネーム、会社名、正確な送付先住所、お電話番号、ご注文される製品を必ずご記入くださいますようお願いいたします。銀行の手数料35ドルのご負担をご了承下さい。よろしくお願いいたします。
ですが、新品の代替品を私に送ると約束したのに、届いた商品は修理品としか思えないものでした。なぜ、新品の代替品なのに、問題のあった商品のヒビ割れ部と同じところに補修剤が塗ってあったのですか?なぜ、新品の代替品の底部の丸いシールを全部剥がして送ってきたのですか?なぜ、新品の代替品なのに、日本向けのLAP登録申込書が今年の新作用ではなく、昨年以前用のLAP申込書が同封されていたのですか?それは、新品の代替品ではないからでしょう。
However, what I received totally looks reworked part even though you promised me to send a brand new one. How come it has spackle on the same place with the crack of the problematic item if it is a brand new one? Why you peeled off whole round seal on the bottom of THIS BRAND NEW ITEM? Why brand new item has LAP registration application form for previous year as its enclosure but not for new model of this year to Japan? It is because this one is not brand new substitute item.