9.21 Facebook's HTML5-based Project Spartan won't kill 'dirty' Flash, reckons Mobile Pie's Will LutonIt seems strange to be discussing the impact of a platform its creators are yet to even acknowledge, but the prospect of Facebook's Project Spartan – now expected to be announced in its own event after F8 on September 22 – is too big to ignore.
9.21 FacebookのProject Spartan ベースのHTML5は「淫らな」Flashを排除しない、Mobile PieのWill Lutonの考えクリエーター達がいまのところ平等に認められているのにプラットフォームのインパクトについて議論されているのはおかしなようですが、FacebookのProject Spartanの見通しは―9月22日のF8後の主催イベントで発表されることが期待されている―見逃すには大事すぎる。
In fact, the only unique thing Facebook does on mobile over web is Places, and that doesn't seem to have done the business for it. So, it needs to have games on its mobile portal too.Do you think this is game over for Flash gaming?Flash certainly has a place as it does cross-platform very well, with little compatibility problems, and in some special cases outperforms HTML5, apparently.
実際に、webを通してFacebookが携帯端末へ発信している唯一のユニークなことはPlacesであり、その仕事を果たしてはいないようだ。それ故に、携帯のポータルサイトでもゲームを発信する必要がある。FLASHのゲームとしてはこれがゲームオーバーだと思いますか?Flashは複数のとても良くプラットフォームに対応していて、相互性の問題が少なく、特定のケースでは明らかにHTML5より優れているので確実にポジションがある。
Yes, it's a little dirty and not mobile friendly, but there's a market there for Flash on the likes of Kongregate, New Grounds etc and as we've seen from J2ME markets, the legacy platforms with entrenched users and tech can remain profitable for a long while.At the moment, Flash has a fantastic install base, delivery network and back catalogue of games.How do you think the move to HMTL5 will impact app stores?
そうです、それは少しばかり下劣で、モバイルとの合性は良くないがKongregateやNew Grounds等と確立されたユーザーと長期にわたって利益をあげ残存できる技術で伝説的なプラットフォームの J2MEのマーケットに見受けられるようにFlash向けのマーケットがある。この時点で、Flashは素晴らしいインストールベース、配信ネットワーク、ゲームの過去作品がある。HTML5への移行がapp storesに与える影響についてどう思いますか?
We've done some internal experiments with HTML5 and are looking at some future tech we're calling PIE5, so we're keeping an eye on how things are moving at the moment.Should Project Spartan happen, we'll be researching it carefully and will undoubtedly put something out.Thanks to Will for his time.You can find out more about Mobile Pie via its website.
私たちはHTML5でいくつか内部実験をし、PIE5と呼んでいる将来的な技術に目を見据えているので、今この時点でどのように物事が動いているかを注視しています。Project Spartanは行動を起こすはずです。私たちは慎重にリサーチし、疑う余地なく何かを出すでしょう。時間をさいてくれたWillに感謝します。 Mobile Pie のウェブサイト上で更に詳しく見ることができます。
あなたの事情を理解しました。送料$24で送ってもらえるのは嬉しいです。どうぞ私に送料$24のインボイスを送ってください。
I understand your situation. I am happy with that you can send it to me by $24. Send me invoice of $24 please.
I WILL BE ISSUING YOU A REFUND, E-bay will not unlock the funds so I can pay my wholesaler, but I am listing this saw on webstore.com and my seller name there is JohnB1974. I have been in contact with e-bay and paypal since your payment was confirmed and I keep getting the same answer that since I am a new seller here on e-bay this is their policy. I sincerely apologize for this and if you want the saw I will see you on webstore dot com where there will be no issues like this and you will receive your new saw in 10-15 days after payment confirmation.
返金をさせていただきます。E-bayが資金の解除をしないので、私が卸売り業者に支払うことができますが、webstore.comにこの鋸を載せており、そこでの私の販売者名はJohnB1974です。あなたの支払が確認されて以来E-bayとpaypalと連絡を取っていますが、私がE-bayでは新参の販売者であるからと同じ返答が返ってきていて、それがE-bayのポリシーだそうです。今回はほんとうに申し訳ありません。それでも、あなたがこの鋸を購入したいのでしたら、こういった問題がなく支払が確認されましたら10~15日程度で製品を受け取れるwebstore.com上でお会いしましょう。
何度もすいません。e bayのエラーで、入金ができません。paypalより直接振り込みますので、メールアドレスを教えてくれますか?連絡貰ったらすぐに $374入金します。
I am sorry to disturb you many times.I can not pay because of ebay's error. I will pay directly from paypal so could you tell me your e-mail address? I will pay $374 immediately after your reply.
義弟の嫁が、聞きかじった冗談を真に受けて、私が夫に暴力を振るうと義弟にいいました。信じこんだ義弟は憤慨しつつ、夫に確認します。夫によると、姑が以前義弟の嫁に、私は夫に暴力を振るうと言ったそうです。
My brother in law's wife took smattering joke seriously and told my brother in law that I do violence to my husband. My brother in law believed and confirm it to my husband with anger. According to my husband, my mother in law told my brother in law's wife that I do violence to my husband before.
初めまして、私は日本でアクセサリーショップを経営している(名前)と申します。Xを新しく取り扱いたいのですが卸値で購入することは可能ですか?日本ではXは取り扱いがあまりありません。公式のオンラインストアでの購入は、英語ということもあり、日本人には敷居が高いことなのです。例え欲しい商品があっても、日本人は日本語でないと購入しない場合が非常に多いです。私の店は在庫を持たずに、売れてから仕入れるスタイルで販売しています。ぜひ、お取り引きしたいです。よいお返事をお待ちしております。
I am ○○ keeping accessory shop in Japan. I want to start dealing X newly so is it possible for me to buy them at the wholesale price? Dealing of X is rare in Japan. Purchasing X at the official online store is tough hurdle for Japanese since it is written in English. In exceedingly many cases, Japanese don't purchase if it is not written in Japanese even if they have items they want. My shop don't have stocks but procure after selling. I would love to deal with you. I am looking forward hearing good answer from you.
How can I load my card via Internet Banking?To load your card via Internet Banking please send an email using our ‘Secure eMail Messaging Service’ to the bank mail recipient user entitled ‘Mailcards’ requesting the loading of your card.
どのようにしたらインターネットバンキングで私のカードに入金できますか?インターネットバンキングでカードへ入金するには私どもの「Secure eMail Messaging Service」を使って銀行の受信用メールに「Mailcards」と題名をつけE-メールを送り、カードへの入金依頼をしてください。
Brady bags continue to be hand-made in Wasall, England from the best quality canvas, brass components and english bridle leather.
Brady社のバッグはイギリスのウォールソールで、最高級のキャンバス、真鍮の部品、イングリッシュブライドルレザーからハンドメイドでバッグを作り続ける。
Each of the bags in the Brady range is made from Italian double-laminated cotton canvas, with bridle leather trim and quality solid brass fittings.The T Base Tote Bag by Brady bag features webbing handles and outside flat pocket. It has leather bound edges and press stud close at the top.
Bradyシリーズのそれぞれのバッグはイタリアの二重に織られたコットンキャンバスで作られており、ブライドルレザーの縁取りと高品質の純真鍮の止め具がついています。BradyのT Base Tote Bagは帯紐の取っ手が特徴で、外側にはフラットなポケットがついています。皮ひもの縁取りがありトップのほうにはボタンがついています。
The Glen Quick Load Cartridge Bag by Brady is made from deluxe quality mid-brown leather with dark brown leather shoulder strap and brass buckles and fittings. This version will hold up to 100 shotgun cartridges and has a pocket front. Shown here with the flap in the quick load position.
Brady社製のGlen Quick Load Cartridge Bagは上質なミッドブラウンのレザーとダークブラウンのレザーのショルダーストラップと真鍮のバックルと止め具で作られています。このバージョンはショットガンのカートリッジ100個を入れても持ちこたえられ、前面にはポケットがあります。ここに示してあるように、すぐに詰め込める位置に覆いがあります。
Each of the bags in the Brady Discovery range is made from bridle leather and quality solid brass fittings.The Captains holdall is the perfect bag for a short break. Made to carry on dimensions for most airlines, it features a slip pocket at the front and a zip pocket on the inside the main lined compartment. Heavy brass zip are secure and a heavy waterproof leather is used for the main body and details. Rounded leather handles for a comfortable grip and brass fittings. It has a detachable webbing strap.
Brady Discoveryシリーズのそれぞれのバッグはブライドルレザーと高品質の純真鍮の止め具で作られています。大型かばんCaptainsは小旅行にぴったりのバッグです。殆どの航空会社で採用されている機内持ち込み用の寸法に合わせて作られていて、前面にはスリップポケット、メインの裏地張りの収納部の内側にはファスナー付のポケットがついています。強度のある真鍮のファスナーは安心で高度な防水加工が施されたレザーは本体と細部に使われています。心地よいグリップの丸いレザーの取っ手と真鍮の止め具。取り外し可能な帯紐のストラップが付属されています。
If your an avid collector , can I ask you what makes a A mug , as I have 5B mugs that are flat on the bottom , marked:C that I want to list correctly.
あなたが熱心なコレクターであるならば、私が、底が平でCと記された5Bマグを持っていて、正確な一覧表を作りたいので、どうやってAマグを作るのか教えてください。
Perhaps the question is triggered by my Taiwan IP address. Or perhaps Facebook knows that many of my friends in Taiwan have already keyed in their Chinese name on the social network and wanted me to join in the fun. This “add-your-Chinese-name” service wasn’t available to me five months ago when I was last in Taiwan. But now that it’s there I’m pleased to finally have it.
きっと、その質問は私のIPアドレスが台湾のものだというので私にむけられたのだろう。若しくは、台湾にいる友人の多くがソーシャルネットワーク上で中国語名をつけているのをFacebookが知っていて、私にも楽しんで欲しいのか。この「add-your-Chinese-name」サービスは私が最後に台湾にいた5ヶ月前にはなかったけれど、今こうしてこのサービスがあることは嬉しい。
While most of Facebook’s translation works are user generated, the social network understands that it is impossible to ask translation enthusiasts to translate other users’ name. That’s way too creepy. So prompting users to key in their own language-specific name makes sense. It is also a good step to further localize Facebook for specific countries where English is widely used but isn’t the dominant language. It does help make the Facebook community more integrated across geographical borders. For a Singaporean Chinese like myself to have your Chinese name engraved on your Facebook profile, it surely makes you look more approachable to Taiwanese users.
Facebookの翻訳機能の多くがユーザーによっていて、ソーシャルネットワークは翻訳に没頭してる人に他のユーザーの名前を翻訳してもらうのは無理だと承知している。それは、不愉快だ。だから、ユーザーにそれぞれの母国語特有の名前を入力するようにさせるなら合点がいく。これは将来的にFacebookが、英語が広く使われているが第一言語ではない特定の国々で対応させるために良いステップでもある。Facebookコミュニティーが地理的名境界を越えて更に統一されるようになることにも一役買っている。私自身のようなシンガポールの中国人にとってFacebookのプロフィールに自分の中国語名をしっかりと標記できることは、もっと台湾人のユーザーにアプローチしやすくなる。
And all these experiments with language-specific names will prove very handy if Facebook ever does have a chance to enter China.And speaking of Facebook, if you’d like to follow Penn-Olson news on your favorite social network, you can find all our latest articles posted on our Facebook page.
これら全ての言語特定の名前の実験は、Facebookが中国に入っていいけるかをとても簡単に証明できる。また、Facebookについて言えば、好みのソーシャルネットワーク上でPenn Olsonニュースをフォローしたければ、私どものFacebookページの投稿から全ての最新の記事を見つけられます。
このAという部品ってバンドのどの部分になりますか?セットであればよく見るのですが、細かい部品となると、知り合いの時計商から仕入れるか、セイコー本社からの取り寄せも検討したいと思います。ところで、手元にAモデルのケースを止めるビスがあるんだけどいりませんか?日本円で500円します。
Which part of watch is this A?The set of parts are familiar to see but I will consider to stock it from watch dealer who I know or to order it from Seiko headquarter when it comes to small parts.Anyway, I have screws to hold case of A model, would you like to buy?It is 500 Japanese yen.
Thank you so much!!! You have great feedback..if you would prefer that I send to Canada I can do that. Please let me know. Very Best Regards
どうもありがとうございます!!あなたの評判は素晴らしいですね・・・カナダへ送ったほうがよければ、そうすることもできますので、ご連絡下さい。よろしくお願いします。