Please include your customer number when sending the information via fax.Please let us know if we can assist you further.Sincerely,Miranda M.eCustomer CareFor the best customer service, please reply with email history and reference customer number 1945294.Original Message Follows:------------------------Feedback type: QuestionArea: Online Ordering Regarding my order, has it been processed without any problem?Could you please tell me your estimate date of shipment?
FAXでお知らせいただく場合は、お客様の顧客番号を添えてご送信ください。ご不明な点がございましたら、お知らせください。敬具Miranda M.eCustomer Care顧客サービス向上のために、メールの履歴と照会のための顧客番号1945294をご返信ください。オリジナルのメッセージは以下のとおりです:フィードバックの種類:質問エリア:私の注文のオンラインオーダーは問題なく処理されましたでしょうか?出荷予定日をお知らせいただけないでしょうか?
君の商品はまだ保税倉庫にあり、通関をされていません。彼らは100ドルと言う請求に戸惑っているようです。君の口座に振り込む予定の50ドルと合計して、150ドルの請求に変えてください。
Your items are still in customs bond storage and not cleared the customs yet. They are confused about the amount of bill is $100. Please sum up with the $50 which I will pay in your account and change the amount of bill to $150.
Even if Project Z launched tomorrow and Zynga’s IPO were delayed into Q2 2012, the idea that Zynga could somehow be completely independent of Facebook by that time is ridiculous. Facebook is Zynga’s primary source of traffic and no other social network or games portal in the United States is in a position to cut Zynga any kind of deals that would yield comparable numbers. There is the idea that Facebook could abruptly change its terms of service with social game developers in a way that would hurt Zynga’s revenues — but why would Facebook do that when it has spent the last year trying to rebuild and nurture its social games ecosystem?
たとえProject Zが明日参画しZyngaのIPOが2012年の第二四半期に延期されたとしても、Zyngaがどうにかしてそれまでに完全にFacebookとは別に単独でいけるという考えは、ばかげている。FacebookはZyngaの主なトラフィックソースであり、アメリカ国内の他のどのソーシャルネットワークやポータルゲームサイトもZyngaを凌ぎ、いかなることにおいてもこれに匹敵する数字を生み出すことはできない。Facebookが出し抜けにソーシャルゲームの開発者とサービスを変えてしまえば、 Zyngaの収入には痛手をあたえるという考えがあるが、昨年はソーシャルゲームのEcoシステムの再建と育成に費やしたというのにFacebookがそんなことをするでしょうか?
It seems as though, at this time, Project Z is only a supplement to the Zynga experience on Facebook. Yes, the service asks players to create a new virtual identity using Ztags, but it’s affiliating that with a player’s Facebook identity via Connect. This creates a divergent experience where, on Zynga’s network, you’d have your game-life with your game-friends and publicly displayed in-game achievements. Meanwhile, on Facebook, you’d have your actual social graph — which might include Zynga game activity.
そのようだが、現在Project Zは Zyngaの唯一の付設でFacebook上での経験もある。そうです、このサービスはプレイヤーにZtagsを使って新たなバーチャルのアイデンティティーを作るようにしているのです。しかし、プレイヤーのConnectを経由したFacebookのアイデンティティーと提携しているのです。これがZyngaのネットワークで末広がりな経験を作り出していて、あなたはゲーム友達とゲーム内での成績公表であなたのゲームライフがあるのです。一方、Facebookでは、Zyngaのゲームアクティビティを含め、実際のソーシャルグラフが展開されるのです。
The only factor that could count as a tie cut with Facebook is whether or not Project Z would introduce a platform currency that could compete with Facebook Credits. Right now, Zynga Facebook games accept only Facebook Credits as a means to purchase in-game currency in keeping with Facebook’s July 1 policy change. Currently, Facebook does not require Facebook Connect-enabled games to make Credits a payment option; but it does require games that run both on Facebook and other networks to enforce price parity between games. If Zynga offered a paid currency only for use in Project Z games, it would be a step away from the social network and toward actual financial independence.
Facebookとのタイカットとして数えられる唯一の要素は、どちらにしてもProject Zが導入したプラットフォーム通貨がFacebook Creditsと競合すること。現在、Zynga Facebookゲームは Facebookの7月1日のポリシー変更に伴いゲーム内での売買通貨としてFacebook Creditsのみを受け入れています。最近では、FacebookはFacebook Connectを要求して要求しておらずCreditsの支払オプションを作成するためにゲームを使用可能にしています;しかし、Facebookとその他のネットワークとの両方で実行されているゲームにはゲーム間の価格等価を施行するためFacebook Connectの要求をしていません。もし、ZyngaがProject Zのゲーム内でのみ使用できる通貨を提案したら、ソーシャルネットワークから離脱の一歩となり、実質的な経済的独立へと向かうことになるであろう。
If anything, the ties are deepening as Zynga prepares an initial public offering based mostly on the strength of its revenues from Facebook players. According to statements made by Pincus and Zynga COO John Schappert at today’s Unleashed event in San Francisco, Project Z is enabled with Facebook Connect at a level of integration so deep that Facebook is actually a “launch partner” for the network. Zynga also supported Facebook’s launch of its mobile platform with three HTML5 games based on its most popular franchises. And with each new game release, Zynga seems to showcase more and more of Facebook’s newest social game features well before other social game developers even begin to experiment with them.
もし、何かあれば、主にFacebookプレーヤーからの収入の強固さに基づいた新規株式公開の準備をZyngaがすると連携はさらに深くなっている。PincusとZyngaのCOOである John Schappertが今日のサンフランシスコでのUnleashedのイベントで述べたことによると、Project Zは統合レベルの深い部分ではFacebook Connectと共に有効でありFacebookは、事実、ネットワークへの「参入仲間」である。ZyngaはFacebookの船出を、最も人気のあるフランチャイズの3つのHTML5ゲームのモバイルプラットフォームでサポートした。そして、新しいゲームのリリース毎に、Zyngaは以前にも増してどんどんと、他のソーシャルゲーム開発者が試し始めさえする前に、Facebookの最新のソーシャルゲームを特集しているショウケースのようだ。
これはお願いなんですが、最初の100ドルよりも高額になってしまったため、送料無料にして頂くことはできないでしょうか?
Can you do me a favor? Can you make the shipping fee for free because the payment become higher than $100 of the beginning.
【EOtech EXPS3-0TAN NV Series Military Model Tan Scope】Item number:270775311044を購入させていただきました、nice_shopping0831 です。この商品をアメリカの転送業者に頼み、日本に送ってもらう予定だったのですが、銃関連の商品のため日本に送ることが不可能との回答がきてしまいました。したがって商品を返送したのですが、どうしたらよろしいでしょうか?お返事お待ちしております。
【EOtech EXPS3-0TAN NV Series Military Model Tan Scope】I am nice_shopping0831 who purchased Item number:270775311044.I was planning to ask American transmitter to send this item to Japan but their reply says that they are not able to send it because the item is related to gun.So I want to return it and how should I do?I am looking forward your reply.
キャンバス用紙を選択できるようにしました。デバイスの傾きに合わせて、葉っぱが落下するようにしました。
You can select canvas.Leaves fall down as you move your device.
明確な根拠が無く、検査をしている場合があります営業部が製品導入時に検査要否の判断を行っています不適合発生リスクを考慮せず、全数検査が必要と言う判断をしていました
The test may be done without unequivocal reasons.The marketing department conclude for necessity of the test at the time of item introduction. We conclude to need test for all without considering risk of incompatibility.
The new and innovative material mix in the Stratus Hybrid Jacket combines the advantages of a Fiberfill insulation layer and Soft Shell. In the front and back areas of the body the Fiberfill layer protects against cooling-down, while the Soft Shell material on the arms and shoulders provides good breathability and is water-repellent. The ideal jacket for exhausting activities at low temperatures.Features: M.A.P. hood for quick adjustment and good visibility 2 hand pockets with zip Zippered underarm ventilation system Drawcord hem, adjustable using one hand Articulated elbows
Stratus Hybrid Jacketにも使われている新しく革新的な素材はFiberfillの断熱層とSoft Shellの両方のよさを兼ね備えている。体の前面と背中部分はFiberfillの層が冷えから守ってくれ、一方では腕や肩はSoft Shell素材で抜群の通気性をもち、更には撥水加工が施されている。低温下で体力を消耗するアクティビティには理想的なジャケットである。特徴:すぐに調節でき、視界が良好なM.A.P. フード2つのジッパー付ハンドポケット脇部分にジッパーの通気構造片手で調節可能な引き紐で締めるヘム肘部分は合わせ縫い
Delivery Time 10- 15 daysについて質問があります。10- 15 daysというのは、発送までがその期間という事ですか?それとも10- 15 daysに日本に商品が到着するという事になりますか?現在は手元に在庫がない状態ですか?
I have some questions about "Delivery Time 10- 15 days".10- 15 days means that it takes the days till shipping?Or is it mean that the item will arrive within 10- 15 days?You don't have stocks with you now?
もし可能でしたら、注文数ごとの卸価格表を送って頂けますか?例)10台、20台、30台
Can you send me wholesale price list by each numbers of order, if you can?ex) by order 10, 20, 30
Advertising in China, still developing compared to countries like the US and Japan, is beginning to catch up to the demand of consumer-facing companies looking to expand their reach among the world’s largest population and its growing buying power. eMarketer estimates that by the end of this year, ad spending in the China will increase enough to make the country the second-largest advertising market in the world.
アメリカや日本のような国々に比べてまだ発展を続けている中国での広告業は、世界最大級の人口とその購買力の伸びに目を向けている消費者に向き合った企業の需要に追いつき始めている。eMarketerは、年末までに中国の広告費は、十分に世界第二位の広告市場になるほど上昇すると推定している。
In 2010, that spot was held by Japan, where total media ad spending last year reached $34 billion. But after slow, 0.4% growth in spending last year, the effect of the tsunami and continuing economic difficulties this year will cause ad spending in Japan to drop by 3.7%, to $32.7 billion.Meanwhile, spending in China will increase by 14% in 2011, to $38.3 billion. The US will remain the world’s leading country in terms of total media ad spending, with a projected $157.4 billion in ad dollars this year.
2010年にはその位置は、昨年のメディア広告費の総額が340億ドルであった日本によって占められていた。しかし、昨年の0.4%といった低い消費成長率と津波被害の影響と今年も続いている財政難が原因となり、日本の広告費を3.7%下落した327億ドルにする。一方、中国での消費は2011年に14%上昇し383億ドルとなる。アメリカは、今年の広告費が1574億ドルとの見込で広告費の総額の分野で世界のトップに留まる。
“One key reason for Asia-Pacific’s growth in ad spending is that the region’s two most populous countries—India and China—also boast two of the world’s fastest-growing economies,” said Kris Oser, eMarketer director of strategic communications and author of the new report, “Worldwide Ad Spending: Online Drives Growth.” “In 2010, China surpassed Japan as the world’s second-biggest economy. And this year marks another major milestone for the country.”
「アジア太平洋地域の広告費の成長率の一つの重要な要因は、この地域で最も人口の多い二つの国であるインドと中国で、世界中で最も経済の急成長を誇っている国でもある」とeMarketerの戦略的コミュニケーション指導者で最新のレポート「Worldwide Ad Spending: Online Drives Growth」の著者であるKris Oser氏は言う。「2010年に、中国が日本を凌いで世界第二位の経済大国になった。そして、今年はこの国にとって他に大きな節目があるでしょう。」
理論的に考えられることは、私は慎重に数回アドレスを入力しましたが、その都度、誤って入力した可能性があるということです。そうなら、私は貴方に失礼しました。あなたが新インボイスを私に再送信できなかったのことは不思議です。私だったら、eBayに原因を質問します。
Theoretically possible thing is that I carefully input address several times but there is a possibility that I input them wrongly. If so, I apologize my rudeness to you. But it is weird that you couldn't resend new invoice to me. If I were you, I would ask eBay the cause.
私はこの商品を日本で転売するので、ある程度まとまった数量を継続してあなたから購入したいです。まずはサンプルとして1台購入します。問題なければ次回から10台〜30台単位で注文できます。しかし私は電圧とプラグがUS仕様の●でないと転売できません。あなたはUS仕様の●を販売できますか?
I will resell this item in Japan so I want to purchase some solid quantities continuously from you. As its start, I will purchase one as sample. If any problems occur, I can order by 10 to 30. However, I can only sell ● with US specification voltage and plug. Are you able to sell US specification ●?
この度はご注文いただき誠にありがとうございます。 商品説明に記載させていただきました通り、こちらの商品は米国からのお取り寄せ商品となるためお届けまで10前後お時間を頂戴しております。 発送の際は再度ご連絡させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your order this time.As we mention in item explanation, it will take about 10 days till you receive due to this item is import order from America.We will contact you again at shipping. Best regard.
今日は台風の影響で急遽仕事がなくなり、ずっと自宅作業と部屋の掃除をしていました。
I don't have to go to work suddenly because of typhoon so I was working at home and cleaning my room.