Inseam:Inseam varies depending on style; when lengths are offered "regular" is 32in (81cm) and "long" is 34in (86cm) unless otherwise noted. Using pants that fit well, measure the crotch seam to the bottom of the leg.
股下:股下はスタイルによっていろいろあります。特に注文がなければ、「レギュラー」が32インチ(81cm)で「ロング」が34インチ(86cm)で提供しています。よくフィットするパンツを用いて、股下の縫い目から足元までを計測します。
Team:Slightly longer and looser for an overall more relaxed look.Sig:Burton's tried-and-true fit--built with room for layering, without being overly baggy.aK:Engineered to better mimic the body's natural movement while riding and hiking.Mid:Slightly longer and more tailored for function and style on snow or street.PantsSlim:Tight and tailored without sacrificing your ability to ride.
チーム:わずかに長く、ゆるみがあり、全体的にはリラックスした外見。Sig:Burtonの実証済みのフィット感。必要以上にだぶだぶした感じがなく、重ね着用に余裕をもたせたつくり。aK:乗馬やハイキングの時の体の自然な動きをより良く模倣した設計。Mid:わずかに長く、雪上やストリートでの機能とスタイルのための仕立て上げ。パンツスリム:タイトで、乗馬の妨げにならない仕立て。
(翻訳者様へ 上下とも翻訳をお願いします。)こんにちは、私の手元に届いた商品ですが、明らかに、以前に開封された痕跡があります。また、ボックスの中にある、商品を保護するための透明のプラスチック部分に亀裂が入っています。この商品は、使用されたものか、未使用品かはわかりませんが、確実に、以前に開封されている商品です。固い箱の中身のプラスチックが破れている時点で、不可解です。私は、プレゼントのために購入しました。この状態では、プレゼントになりません。
Hello.The item I received has obvious trace that it was opened before.Also, the clear plastic protector for protecting item inside the box has cracks.I am not sure if the item was used or unused but certainly it was opened before.It is very suspicious at the point of the plastic protector which is inside of the hard box is torn.I purchased it for a present.It can not be a present in such condition.
私は商品を返品します。・私が既に支払った全額 $131.84・私が商品を返送するために発生する送料 3,200円の支払いを求めます。送料については、下記URLを参照してください。(料金表の「第2地帯」の左側の列の金額をご確認ください。)よろしくお願いします。
I will return this item.・The total amount I had already paid $131.84・The carriage it may occur for returning the item ¥3,200I claim you to pay me the above.Please refer to the following URL about carriage.(Verify the price on the left row in "Zone 2" of price list.)Thank you and regard.
Looking forward for the product.I just recognized that I did not answer one question to you.It was Raclette Turners (2 sets of 2 nylon head/stainless wire handled tuerners): KF-77400 I know, it is now to late.I think, that I can find one in Japan too.Looking forwardwith regards
商品を楽しみにしています。あなたの質問に一つ答えていなかったことに気付きました。Raclette Turners (2つのナイロンヘッドが2セット/ステンレスワイヤーハンドルチューナー): KF-77400でした。もう遅いでしょうけど。日本でも見つけられると思います。楽しみにしてます。よろしく
Kindleキーボードを買いましたがCritical Batteryという表示が出てリセットと充電を繰り返しても正常に戻りません。交換をお願いします。
I purchased Kindle keyboard but the display shows "Critical Battery" and it doesn't go even though I repeat reset and charge. Please replace to different one.
いつもeBayであなたから購入しています。昨日もあなたから購入しようとしました。しかし昨日から急にエラーが出て入札が拒否されるようになりました。あなたへのメッセージも送ることができなくなっています。もし私が入札できないように拒否設定しているなら解除してください。この一年であなたから1万ドル以上も購入しています。これからもあなたから購入し続けたいです。何か問題があれば言ってください。返事待っています
I always purchase items from you on eBay. I was about to purchase from you yesterday too. But suddenly from yesterday, error occurs and my bid was refused. It become not to be able to send you message. If you set rejection to make me not to be able to bid, remove the setting. I had been purchasing more than ten thousands dollars for a year round from you. I would love to keep purchasing from you. If you have any problem about it, please tell me. I am looking forward your reply.
こんにちは。メッセージをありがとうございます。お返事遅れてごめんなさい。私のプロフィールを見てくれて嬉しいです。私は英語の勉強中で、まだ上手く話せません。下手な英語になりますが、良かったらまたFacebookを通じて仲良くしてください。
Hi, thank you for your message.I am sorry for my late reply.I am happy that you see my profile.I am studying English and not able to speak well.Though my English is not good, please be my friend through Facebook.
Chinese Social Gaming Vendor Happy Elements Raising US$ 30M from Legend Capital, DCMChinese social gaming vendor Happy Elements announced today raising US$ 30 million in Series B round of funding from Legend Capital with previous investor DCM participating. The funding, according to its CEO Wang Haining, will go towards team beef-up as well as R&D speed-up.
中国のソーシャルゲームディベロッパーHappy ElementsがLegend CapitalとDCMに対し3,000万アメリカドルの増資を行った。中国のソーシャルゲームディベロッパーHappy Elementsは今日、以前の投資家であるDMCの参加を伴ったLegend Capitalからの資金提供SeriesB ラウンドに3,000万ドルの増資を表明した。CEOであるWang Haining氏によると、この資金提供がR&D speed-upのようなチーム強化へつながるということだ。
Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.
Ogilvyの「ソーシャルメディアイクィブァレント」2011年中国 [インフォグラフィック]Infographic of the Dayのシリーズはアジアと技術界の重要な話題をビジュアル的に表現している。 Ogilvyのアジア太平洋部門は、最近「チャイナソーシャルメディアイクィブァレント」チャートを再び公表した。このグループが、前回このグラフィックを発表して以来の最も顕著な変化のうちの一つが、SNS/ミニブログ部門で、微博(新浪と腾讯)のいくつかが両部門にまたがっている。私が思うに、そのグラフィックはなかなか素晴らしいもので、唯一、付け加えるように提言されているのはソーシャルゲームである。しかし、ここで、Zyngaのような企業に中国語の答えがあるか?どのみち、まだない。
TV-Time: A Chinese Start-Up Aims to Make Watching TV More SocialWatching TV is almost always an anti-social activity – but one Chinese start-up wants to change that, and is building a social network on discussions around popular TV shows. The TV-time SNS – with newly-made apps for iPhone and Android – aims to fuse China’s love of online discussion boards (BBS), with a fully-fledged mobile social network that encourages either fun or expert analysis of what’s on TV.
TV-Time: 中国のベンチャーがテレビの視聴をより社交的にすることに目をつけたテレビを観ることは大概にして反社交的なことだが、ある中国の起業家がそれを変えるとして、人気番組について議論するソーシャルネットワークを構築している。TV-time SNSは、iPhoneとAndroid用に新しく創られたアプリを使って、オンラインディスカッションボード(BBS)のChina's loveと娯楽若しくはテレビで何が放送されているかの専門分析のどちらをも促進しない、本格的なモバイルソーシャルネットワークとの融合に狙いをつけている。
The TV-time mobile apps break things down into three searchable segments: what’s playing now on TV; ‘hottest’ TV series; and program listings. Using any one these, users can find the shows they like, and then read and/or engage with other viewers in the apps, in the form of comments or starting new discussions. As with BBS, which are so popular in China – especially in the form of Baidu’s (NASDAQ:BIDU) Tieba, or the indie MOP.com – TV-time encourages expert users to lead the way, and thereby make the service into a more insightful watching companion than general news or showbiz websites.
TV-timeのモバイルアプリは3つの検索可能な部分に分割される。今何がテレビで何が放送されているか、最も話題のテレビシリーズ、番組一覧表である。これらのどれかを使って、ユーザーは好きな番組を探すことができ、それから、このアプリのユーザー達のコメントのフォームを読んだり、新たにディスカッション討論を始めることができる。中国ではものすごい人気であるBBS、特に百度(ナスダック:BIDU)のティエバや indie MOP.comなどと共に、TV-time はエキスパートユーザーが先導していくのを奨励しており、これによって、一般のニュースやショービジネスのウェブサイトより、このサービスをより深い洞察力をもったテレビ観覧の相棒としたい。
Annoyingly, TV-time demands a separate sign-up, with no third-party login – eg: via Weibo, or Kaixin – yet available.Similar TV-oriented social media sites have taken off in the US, such as GetGlue.The only trouble I can see with this TV-time is that – in its current, limited form – it’s easily replaceable. If Chinese TV stations were to get a bit more with it and think up hashtags for some popular TV shows – as is now common in the UK and the US – then viewers could engage with each other more easily on Sina (NASDAQ:SINA) or Tencent (HKG:700) Weibo instead.Check out the TV-time website to sign-up and get mobile downloads.
うるさいほどに、TV-timeは個別のサインアップを要求しており、サードパーティー(例えば、微博Weibo、开心网Kaixin)とのログインは、まだ利用できない。似たようなテレビ志向のソーシャルメディアサイトはアメリカで開始された。GetGlueなどがそれだ。TV-timeに関して、私から見た唯一の問題は、その現在の限られたフォームで、簡単に置き換えられる。もし、中国のテレビ局がもう少し関わって、イギリスやアメリカでは今日、一般的なことであるが、人気のテレビ番組のハッシュタグを考案したりすれば、微博の代わりに、サイト閲覧者はお互いもっと簡単に、新浪(ナスダック:SINA)や腾讯:テセント(HGK:700)上で討論できる。サインアップしとモバイルダウンロードはTV-timeのウェブサイトを参照してください。
日本国内、及び国外にお住まいのお客様へA社では英文でのメール対応をさせていただいておりますので、ご質問やお見積りなどのご依頼はxx@xx.jpまでお気軽にご相談ください。また、商品の海外発送を承っております。(一部の地域を除きます)配送の際に発生する送料などの諸費用に関してはお客様ご負担とさせていただきます。なお、国によっては関税が発生する場合もございます。詳細については、お客様の地域を管轄する税関に直接ご確認ください。
For customers residing in and out of JapanWe (company A) deal by English e-mail so if you have any inquiries, please feel free to contact us at XX@XX.jp.We also ship items abroad. (Except for some particular areas)Please note that shipping charges may apply.Custom duties may occur depending on countries.Please contact local custom to confirm details.
「***(劇団名)」の追加公演にお呼ばれしてます。そういえば生で観るのは初めてなんだ。
I am invited to additional performance of "***". Come to think of it, it is my first time to watch it live.
Milly takes a subdued turn with the Maggie dress, designing a basic LBD with feminine ruffle detail. Wear this timeless piece with black tights, pumps, and a blazer.Black jersey with ruffle trim.Surplice neckline.Long sleeves.Tie waist; wrap skirt.Hem hits at knee.Wool/viscose/nylon.Imported of Italian material.
ミリーは、フェミニンなひだが細部にほどこされたベーシックなマギードレスの黒いドレス(LBD)で控えめにターンします。この流行すたりの無い服に、黒のタイツとパンプスとブレザーを合わせて着ています。ひだがトリミングされた黒のジャージ。サープリスのようなネックライン。長袖。ウエストで結ぶラップスカート。膝までの裾。ウール/ビスコース(レーヨン)/ナイロン。イタリアからの輸入素材。
Can you tell me if you already have received your item because another guy from Japan didn't received it untill now. If not I want to suggest to wait untill wednesday. If you don't have received it then I will send you a new one but with a tracking number. Only this way I can follow the shipment.
別の日本の人が、まだ受け取っていないといっているので、もう商品を受け取ったか教えてください。もし、まだならば水曜日まで待ったほうがいいと思います。それでも商品が到着しないのならば、トラッキングナンバーをつけて新たなものを送ります。発送に関して私ができるのは、これしかありません。
Unfortunately the email has not arrived. It is not in either my 'In Box' or my 'Junk' files. Please check your 'Out box' to see if it actually left you.
残念ながらメールは届いていません。「受信トレイ」にも「ゴミ箱」にもありませんでした。未送信で残っていないか「送信済み」をチェックしてください。
私が支払うのは商品代金290ドルに送料85ドルということでしょうか。それでしたら購入しようと思います。
Is it mean that the payment I need to pay is $290 for the item and $85 for shipping fee? If so, I would like to purchase it.
The information requested is needed by the Payment Verification Department to verify account information with the bank to protect the cardholder against potential fraudulent charges. Please note that we arerequesting your Name, Billing Address, Billing Phone Number, Bank Name and Bank Telephone Number in order to contact your bank. We request thatyour Credit Card Number, Expiration Date or Card Verification number notbe included in your email response. If you would prefer to provide the requested information by telephone, please feel free to call us at 0-11-1-715-845-5538 and request the Payment Verification Department. Youmay also fax the requested information to 0-11-1-715-261-9101.
ご請求の情報は、詐欺容疑の可能性からカード所有者を守る目的で、支払確認部門において銀行との口座情報の確認のために必要です。私どもは、お客様のご利用銀行との連絡をとるために、お客様のお名前、請求書送付先のご住所・お電話番号、銀行名、銀行の電話番号の明示をお願いしていることをご承知ください。私どもは、お客様のクレジットカード番号、有効期限又はCVN(カード確認番号)をお客様からの返信メールには書き込まないようにお願いしています。ご請求情報をお電話にてお知らせいただく場合は、お気軽に0-11-1-715-845-5538へお問い合わせのうえ支払確認部門をご用命ください。FAXでお知らせいただく場合は0-11-1-715-261-9101へFAXを送信してください。