あなた方のウェブサイトで買った2個サックスケースに付いて返品、もしくは完全品と交換を要求します。昨日、私の顧客から注文があったので、ダンボールに入っていた中身を検品して発送しようとしたところ、ケースが一部壊れてるが判明しました。2個共です!私は私の顧客の注文をキャンセルせざるを無かった。なぜなら、壊れた商品を売れないからです。私は以下の2個のケースを返品、もしくは欠陥のない商品と交換することを望みます。欠陥商品の写真を添付しておきます。
I request to return or replace to perfect products for two saxophone cases which I bought from your website.On the previous day, I got order from my client so I was going to inspect the inside of the cardboard box and to ship then I found a part of the cases are broken.Both of the two!I had to refuse the order from my client because I can not sell broken products.I want to return or replace to products without defect for two cases below.I will attach pictures of defective products.
Up for your consideration is a Vincent Bach Corp. Mt Vernon NY 2 1/2C trumpet mouthpiece. This fine piece was just restored and finished in 24KT gold plate. Great care was taken to preserve the inner seal area of the rim, and the shank during the process. The throat has been opened slightly by a previous owner to a 26, from the stock 28. Otherwise, the pictures tell the story.
あなたのご検討であがっているのは Vincent Bach株式会社製のMt Vernon NY 2 1/2Cトランペットマウスピースです。この素晴らしいマウスピースは復元され24金メッキ仕上げされています。作業中は縁の内側のシール部分と管を保護するために慎重な取扱をされました。前の所有者によってスロート部はストック28から26までかすかに開かれています。その他は、写真のとおりです。
御連絡遅くなりました。チューバ用のマウスピースですが、来週月曜日にオーダーと決済を行いたいのですが、間に逢いますでしょうか?欲しいのは95なのですが・・。難しければどうぞおっしゃってください。それと御確認なのですが、トロンボーン用で在庫がまだあるのはどの種類になれいますでしょうか?
Sorry for the late reply.We want to order and make up accounts in next Monday about mouthpieces for tuba, can it be in time? What we want is 95・・・. Please tell us if it is difficult for you.And as confirmation, which kind of mouthpieces for trombone do you still have stocks?
The saxophone guru GRANT KELLER (saxophone soloist, jazz artist, professor of music, and saxophone columnist, calls the BUESCHER "TRUE TONE alto: "...the finest saxophones ever made", and I couldn't agree with him more. This is a very fine gold lacquered BUESHER "TRUE TONE" alto saxophone in great condition. It is a 1927, serial number 197113 instrument with excellent, almost new pads (photos 4 and 5).
サックスの第一人者GRANT KELLER (サックスのソリスト、ジャズアーティスト、音楽教授、サックスのコラムニスト)はBUESCHERのTRUE TONEアルトを「サックスの最高傑作」とよび、これほど納得できることはない。これは、とても素晴らしい金塗りのBUESHER "TRUE TONE"アルトサックスで非常に良い状態です。1927年製のシリアルナンバー197113でパッドはほぼ新品に近い優れたものです(写真5、4)。
The gold lacquer finish is over 95% intact, and it presents a lovely hand etched engraving (photo 10). Further, this beauty comes with its original case which is in solid condition, but worn around the edges, Now for the great part. The instrument has been evaluated, adjusted, set up and test played by award winning master saxophone technician Russ Ackerman (the sax Gourmet has named Russ as one of the top saxophone technicians in the USA. See the master at work, (photo #1.) "Russ reports "this baby is great...big sound...she whispers cries, talks, and screams... a real winner...nice horn"
金塗り仕上げは95%そのままの状態で、可愛らしい手彫りの彫刻があります(写真10)。更に、この美しい楽器はとても良い状態のオリジナルケース入りで、ケースの縁は磨耗していますが今となっては素晴らしい部分でもあります。この楽器は数々の賞を受賞したサックス技術の達人Russ Ackerman(サックス通は Russをアメリカのトップサックス技術者の一人としています)によって評価され、調整され、セットアップされ、試奏されました。工房の達人を見てください(写真1)Russは「この子は素晴らしい・・・大きなサウンド・・・彼女はそっと泣き、話し、そして叫び・・・真の勝者・・・良いホルン」とレポートしています。
By the way YOU cancel your bids not me!you do have 24 hours to pay,after that i will contact ebay and then leave you a negative feedback that you wont like and cant erase,its people like you that shouldt be on here,bet your parents are really proud of the dishonest person that they raised.
因みにあなたが落札をキャンセルしたのであって、私ではありません!24時間以内に支払が無ければeBayに連絡をしてあなたの気に入らず消去することのできないネガティブなフィードバックを残します。あなたのような人はここにあるべきです。あなたのご両親は育てた不誠実な人間を誇りに思っているに違いありません。
The SE-MJ21 Headphones from Pioneer provide the high-quality sound and stylish looks associated with professional DJs. Perfect for use with CD players MP3 players and more the headphones have 40mm drivers which have a maximum power handling of 500mW to provide powerful sound with a wide frequency response.The headphones have an adjustable headband and thick on-ear cushions to provide lasting comfort. The cushions also help to reduce unwanted environmental noise. The earcups have a swivel mechanism for convenient single-ear monitoring. The OFC Litz cable provides a clear signal path while a gold-plated 3.5mm plug provides wide compatibility with a variety of devices.
PioneerのThe SE-MJ21 ヘッドフォンは高品質のサウンドとプロのDJにぴったりのスタイリッシュな外観です。CDプレーヤーやMP3プレーヤーと使うに最適で、更にヘッドフォンには広範囲の周波数応答でのパワフルなサウンドを出す最高出力500mWの40mmドライバーが付いています。ヘッドフォンは調節可能なヘッドバンドと厚手のイヤパッドで快適さが持続します。イヤパッドは周囲への迷惑な音漏れを軽減します。イヤーカップは回転する仕組みになっていて方耳モニタリングに便利です。OFC Litzケーブルは金メッキ仕上げの3.5mmプラグが多様な機器と幅広い相互性を発揮すると同時にクリアなシグナル経路を実現します。
it cost me $28.00 to list this drum set,you will pay for it,you are not going to waste my time and money,and walk away!!! it is boxed up and ready to ship!
このドラムセットをリストアップするのに28ドルかかっているので、あなたがその分支払ってください。私の時間とお金を無駄にして知らん顔はさせません!!! もう箱詰めされて発送するようになっています!
Number of your parcel KZ110362347KZ, posted 7.04. By maturity, it should arrive this week. I beg you not to worry. Thank you for your patience!
小包番号KZ110362347KZのあなたの荷物は7.04に投函されました。期限内で今週中に到着します。ご心配なさらないようにお願いします。ご辛抱いただいきありがとうございます!
Dropbox is kind of like taking the best elements of subversion, trac and rsync and making them "just work" for the average individual or team.
ドロップボックスはサブバージョンとtracとrsyncの最高の要素をとって、それを平均的な個人やチームに「最適な仕事」を創る様なことです。
As a rule Stop Losses are executed on stated price, but during abnormal conditions (on important news for example) Stop loss can be executed on different price.During Abnormal Market Conditions, Orders may be filled at a different price from the price that is stated. The price at which the Order is filled shall be determined by market conditions.
ルールとしてストップロス(損切り注文)は設定された金額で実行されますが、異常な状況下(例えば、重要なニュースがあったとき)では、設定された金額でなくてもストップロスが実施されます。異常なマーケット状況の下では、設定された金額とは違った金額でオーダーが完了することがあります。オーダー完了の金額はマーケットの状況で決定されます。
"When you wanted to look at issues unique to our company it was sometimes difficult to get the view of requested data, so we decided to move to a tool that we owned and that ran on our infrastructure so that we could get access to the necessary data on demand." While the decision to install IBM TSRM for internal knowledge management capabilities was made before re-evaluating the outsourced help desk arrangement, installation of the tool proved fortuitous, Corbin acknowledges. "When we decided to bring service desk in-house, it uncomplicated the transition significantly because we didn't need to execute a transition of tool and data: that was already in place," he says.
「当社独特の問題を見ようとする場合に要求したデータを閲覧できないことがあります。そのため、当社が所有するツールへの移行を決め、それを当社の基盤に使用することで要求に応じて必要なデータにアクセスすることができます。」当社の内部知識管理機能としてIBM TSRMをインストールすることの決定は外部のヘルプデスク装置の再評価、偶然証明されたツールのインストール前になされたとCorbinは認めた。「当社が社内サービスデスクを導入すると決定した時点で、すでにそこにあったツールとデータの移行を実施する必要がなかったので移行は大して複雑な作業ではなかった。」と彼は言う。
In Oct. 2010, Unum decided to bring the service desk internally on the basis of three considerations. First, he relates, Unum reviewed performance statistics and concluded its IT organization could do better. "The second aspect was that we were implementing the IT Service Management Framework and realized this was an important aspect in terms of how IT was received by the broader organization," he says. "The third consideration was that our agreement with the vendor was up for renewal."
2010年10月に、Unumは3つの配慮事項に基づいてサービスデスクを社内に置くことを決定した。まず、彼はUnumが実績統計の見直し、そのIT組織はもっと実績をあげられたと結論を出したことに関連付けた。「第二の側面は当社はIT Service Management Frameworkを実装していてITが大組織にどのように受け取られるかという点で重要な側面だと実感している」と彼は述べた。「第三の考慮すべき点はソフトウエア販売業者との契約は更新時期にきている。」
The transition was not a hard sell based on projected benefits and savings calculated. "Years ago when there was a movement towards outsourcing service desk, the argument was that it was a commodity that could be provided more economically on an outsourced basis. We discovered that we could bring it in-house on a cost-neutral basis, and that enabled us to invest in the knowledge management capabilities without extra investment." While the software for managing service knowledge is already in place, populating the IBM TSRM database is an ongoing task, according to Crisp. "It's something that has to be built over time, and we have started the process."
移行は予測給付年金と貯蓄の計算に基づいてハードセルではない。「数年前、外部委託のサービスデスクへの動向があったとき、議論は外部委託によるとより経済的に提供できる商品だということだった。当社はコストに中立的に社内にサービスデスクをおけることを発見し、それは追加投資をせずに知識管理機能への投資を可能にした。」Crispによると、サービス知識の管理用のソフトウエアが既にある状態で、IBM TSRMのデータベースを定着させるのは進行中の作業です。「それは時間をかけて構築されるものであり、当社はそのプロセスを開始している。」
Unum also brought new staff on board on by the end of February and trained them to be ready for the April 1 transition. "We were ramping up between hiring and the point at which we would be taking 100 percent of the calls, and the vendor was quite cooperative in helping us to manage that transition," Crisp comments. "Having service desk in the new model allows us to continually increase the level of service we provide because we can very tightly integrate training on more and more capabilities because we have more control over the process."
Unumはまた2月末までに新たなスタッフを迎え4月1日の移行に備えて訓練した。「当社は雇用とかかってきた電話に100%対応することを強化していて、販売業者は当社がその移行を成す手助けにとても協力的だった。」とCrispはコメントしている。「新しいモデルのサービスデスクを設けることは訓練を重ねれば重ねるほど緊密にまとまり、プロセスをよりコントロールできるので継続的に当社が提供するサービスのレベルを向上させられる。」
We do still have the LT version of the TT4L available,For tuba mouthpieces we have Scott Mendoker mouthpiece for F tuba (SV33) this is a V shaped mouthpiece, 7 Slap - also a V shape mouthpiece95 and 97- these are the bell shape mouthpieces.
TT4LのLTバージョンはまだ在庫があります。私どもが取り扱っているチューバのマウスピースはF tuba (SV33) 用のScott Mendoker マウスピース。こちらはV型のマウスピースです。7Slap-こちらもV型のマウスピースです。95と97-こちらはベル型のマウスピースです。
Just go to your Pay Pal account and click on send money, you need my email address, put in the amount, click goods not ebay item and send.
あなたのPayPalアカウントへ行って送金をクリックして、私のメールアドレスを入力して、額を入力してebay商品ではなく品物をクリックして送信してください。
Excuse me but I have not received! = DOLLARS EXTRA FOR SHIPPING, YOU RETURN MY PAYPAL ADDRESS ××× @ online.de, Orre also ask, are we sure that the parcel is consenao because of the serious incident tzunamy, let me know As soon, thanks
悪いけど受け取ってません!=発送分の金額です、私のPayPalアドレス ××× @ online.deに戻ってみてください。Orreも聞いていたのですが、深刻な津波被害で荷物がconsenaoなのではないですか?早急に連絡してください。お願いします。
では、あなたからの返金をお待ちします。それから、やはり、あなたのPayPalセッティングは、「米国以外- 未認証」となっているようです。だから私は振り込む事ができません。もしあなたの変更ができない場合は、送金することができないので、残念ですが、今回は取引を中止にしたいと思います。
I will wait the refund from you then. And as I told you, your PayPal seems to be set as "Outside the U.S.-unauthorized". So I can not transfer money into your account. I can not remit if you are not able to change the status, then unfortunately I will cancel this dealing.
.Int’l 50 unit pricing on orders of 1-49 units, int’l 100 unit pricing on orders of 50-99 units and int’l 1000 unit pricing on orders of 100 units or more (excluding artprints, books, headphones, Healing Rhythms software, SleepsonicTM Pillows and videos) .Actual shipping will apply for each shipping destination .$5.00 handling fee will apply to drop shipment orders1)Interstate Industries, Inc. dba Monroe Products (MP) agrees to grant HMSM the following special pricing considerations on orders shipped directly to HMSM or other destinationsThese special considerations are due to economic concerns following the earthquake in Japan in March and become effective upon
・国際便で1ユニット~49ユニットの注文は50ユニットの金額、50ユニット~99ユニットが100ユニットの金額、100ユニット以上が1000ユニットの金額になります(版画、書籍、ヘッドフォン、Healing Rhythmsのソフトウェア、SleepsonicTM Pillow、ビデオは対象外です)・実際の送料はそれぞれの送付先に基づいた送料が適用されます・ドロップシップの注文には5ドルの手数料がかかります1)Interstate Industries, Inc. dba Monroe Products (MP) はHMSMが直接発送する注文又は他の送付先への注文についてHMSMが下記の特別料金事項を設けることを許可しています。これらの特別事項は3月に起こった日本の震災による経済懸念により発生しました。