5月注文分の商品代金$2,512.45をPayPalで支払いました。今回の注文は6月分なので、7月初めに1ヶ月分まとめて支払います。このトラブルは御社とFedExの間で解決するしか方法がありません。損害保険が適用されるのは送り主である御社です。私には適用されません。破損商品は返送しくても良いですが、販売は不可能です。私は御社から、商品代金と送料を無料でAを届けてもらうのが当然です。御社は損害保険で実費を賠償してもらってください。BをAと一緒に発送した場合の送料はいくらですか?
I paid the amount of $2,512.45 for the orders in May by PayPal.The purchase order this time is for the June, we are going to pay the total amount of one month in the beginning of July.This trouble have to be solved between your company and FedEx.Property insurance is applied to your company, not to my side.I can send the broken item to you tough it is not suitable for sale.I think It is very fair that I receive the A without any extra payment or freight charge.Your company can let the insurance cover the cost you spent.How much is the freight if you ship A and B together?
キャンセルは問題ございません。ただ、一つ私もお伝えさせてください。私の価格は通常の新品の販売価格でしたので割高になっておりました。リンクのセラー様と同様にアウトレット品であれば$**でご提案できます。また、私はギターやベースの楽器専門店を専業で運営しております。毎月数十本のギターを世界中に販売しています。完璧なセットアップは勿論ですが、お客様から非常に高い評価を頂いているのが、厳重な梱包です。過去のレビューをご覧ください。きっと安心してお買い上げ頂けると確信しています!
There is no problem about cancellation. Now, one thing I need to tell you.My price was relatively expensive because it was the sales price of normal new product. I can offer you with price $***, if it was the outlet product same like the Seller of the Link.Besides, I am running the musical instrument shop dealing with the guitar and the base guitar. And I am exporting tens of guitars every month. In addition to the perfect set-up, our customer gives top evaluation to our very secure packing. Please, see our past review. I believe that you can purchase our product without any worry.
ご連絡ありがとうございます。商品に興味を持ってくれてありがとうございます。これらの品はすぐにお買い上げご希望でしょうか?合計金額を下記に提示いたしますのでご検討頂ければと思います↓商品輸送時破損の補償について↓丁寧なご対応ありがとうございますあなたが出した調査依頼の内容が日本の郵便局にきましたらまたご連絡しますお買い上げと迅速なお支払ありがとうございます商品は倉庫に保管してますので、発送準備が整い次第発送しますそれでは発送しましたら改めて追跡番号等をご連絡します
Thank you for your inquiry.Thank you for your interest in our product.Would you like to purchase these items now?Here is the total price below, you may consider.About the guarantee for damage during transport :Thank you for your kind support.We will contact to you when your request of investigation reaches Post Office in Japan.Thank you for your purchase and quick payment.The items are in stock and we will ship as it is ready.We will let you know the tracking number when we ship.
ご返信ありがとうございます。ポリシーを理解せずに、禁じられた行為をしていまい誠に申し訳ございませんでした。反省しております。今後は、ポリシーを熟読・理解し、二度と規律に反する行動はいたしません。またお客様に満足していただけるよう、最大限に努力してまいります。サスペンドを解除していいただける方法はございませんか?
Thank you for your reply.I am sorry about doing things which was not allowed because of not understanding of the policy.I really regret about that.From now, I will read and understand the policy and not do anything breaking the rule.I will try my best to satisfy the customer.Is there any way to release the suspend?