I'm sorry about the problem you had with your order.I checked the order(#○○○) you've given and see that the following item was placed, not the watch as you mentioned.--商品名○○○We received your return/replacement request, but we need a little more information in order to process it. We need to know: - the order number- the full name of the item being returnedPlease visit the following link to provide the information we requested:http://www.○○○We look forward to hearing from you.Thank you for your recent inquiry. Did I solve your problem?If yes, please click here:http://www.○○○If no, please click here:http://www.○○○
ご注文の際、問題が発生したことについてお詫び申し上げます。ご注文(ご注文番号○○○)を確認しましたところ、ご注文頂きましたのは下記の商品で、あなたのおっしゃる腕時計ではありませんでした。--商品名○○○返品/交換のリクエストを受け取りましたが、リクエストに対応するためには、もう少し情報が必要です。下記についてお知らせ下さい。: - ご注文番号- 返品される商品のフルネーム上記の必要情報は、下記のリンクよりご提供下さい。:http://www.○○○お返事をお待ちしております。お問い合わせ頂きありがとうございました。これで問題は解決しましたか?はい。の場合はこちらをクリックして下さい。:http://www.○○○いいえ、の場合はこちらをクリックして下さい。:http://www.○○○
No scratches or blemishes on the bell.
ベルには傷やしみ(汚れ)はありません。
The box has VERY minor wear but its is not crushed or issues like that.
その箱には、あまり目立たない摩耗がありますが、つぶれていたり、それに類するようなことはありません。
his is from my father-in-laws estate.I do not know anything about Leica Cameras so send along your questions.I know he loved this item (and several others) so it is likely in very good condition.
彼は義父の出身地の人です。ライカカメラについて私はよくわかりませんが、質問を送って下さい。彼はこの商品(やその他の商品)を気にいるに違いありません。この商品はとても良い状態のようです。訳注冒頭のhisはheと考えて訳しました。
I posted it today sorry i will mark it now as being posted
本日投函しました。申し訳ありません。「投函済」に今マークを入れます。
Thank you for your recent order #334801219.Additional information is needed to process your request.We have tried to reach you but have been unsuccessful. Please contactDillard's Direct at 1-800-345-5273. Be sure to reference your ordernumber when you call; any of our Customer Service Representatives will behappy to assist you.
先日はご注文を頂きありがとうございました。(ご注文番号334801219)貴方からのご要望を処理するには、追加情報が必要です。貴方に連絡を試みましたが、うまくいきませんでした。Dillard'sの直通電話番号 1-800-345-5273へお電話を下さい。お電話の際には、必ずご注文番号をお知らせ下さい。私共のカスタマーサービス担当者が喜んでお手伝いさせて頂きます。
Please can you confirm which Bacsac pot and quantity and we will obtain an accurate quote for you?
Bacsac(バックサック)のポットの種類と数量をご確認頂けますか。そうして頂ければ、正確な値段お伝えできます。
This guitar was in perfect structural shape when shipped. It was as described, and customer never alerted me as to any problems after received. Also, he has quoted a repair cost in yen--this was shipped to US location--if this instrument was damaged, it was damaged after buyer received it. I want to deny this claim 100%
出荷の際、このギターは説明文にも書いていたように欠陥のない状態でした。商品の受領後に、買い手は何も問題を伝えてきませんでしたし、修繕費を日本円で見積ってきました。--これはアメリカ向けに出荷しました。--この楽器が破損したのなら、買い手が受領後に破損したのだと思いますので、この苦情を100%を否定したいと思います。
While working on this case, I've noticed that you haven't left feedback for the seller yet. I would highly suggest for you to leave one as soon as the case is resolved. Other members will find it useful if you add a clear and polite comment on your feedback to show your overall experience with this transaction. Please be reminded that you only have 60 days from when the transaction ended to leave appropriate feedback.As a recap, since you received the Otto Link that you question the authenticity of, we require you to return the item back to the seller and provide us with a tracking number so that we could trace the shipment. Once the tracking number shows delivered, we will.issue a refund within 48 hours.
この件の処理中に、貴方は売り主に対する評価をまだつけておられないようですが、この件が解決されましたら、評価をつけられることを強くお勧めします。取引で経験された全体的な明確で丁寧なコメントを評価に書いて頂ければ、他のメンバーにとって 役に立つものとなるでしょう。なお、評価をつけて頂けるのは、取引終了後60日以内ですのでお気をつけ下さい。信憑性に疑いのあるOtto Linkを受け取られましたので、その商品を売り手に返送し、私どもが荷物を追跡できるよう、荷物の追跡番号をお知らせ下さい。追跡番号で配達されたことが確認でき次第、48時間以内に、返金致します。
1. Go to the Resolution Center and get the seller's return address from the case details page:http://resolutioncenter.ebay.com2. Ship the item back to the seller with tracking number so eBay can confirm that the seller received the item. You can use the shipping company of your choice.3. Go back to the Resolution Center and enter the tracking number from the package. Follow the steps below in uploading the tracking number:3.1. Click "Take Action" to the right of the case.3.2. Click the blue "Respond to case" button.3.3. After selecting "Provide a tracking number", click on "Enter tracking number".3.4. Input the tracking number and shipping carrier (such as UPS, USPS, etc.) into the relevant boxes.
1. Resolution Center(リソリューションセンター)へ行き、売り手の返送先住所をこの件の詳細ページより入手して下さい。:http://resolutioncenter.ebay.com2. 売り手に、追跡可能な方法で商品を返送します。そうして頂ければ、eBayは売り手が商品を受け取ったかどうか確認できます。返送の際の運送業者はお好みの会社をお選び頂けます。3. Resolution Centerに戻り、小包の追跡番号を入力します。下記の指示に従って、追跡番号をアップロードします。:3.1. ケースの右側にある"Take Action"(行動をおこす)をクリックします。3.2. 青いボタンの "Respond to case" (返答する)をクリックします。3.3. "Provide a tracking number"(追跡番号を提出する)を選び、 "Enter tracking number"(追跡番号を入力する)をクリックします。3.4. 追跡番号と運送業者 ( UPS, USPS,等)を、関連のボックスに入力します。
4. After you enter the tracking information, you'll see another page where you'll be asked to confirm that the tracking information is correct. Be sure to click the "Submit" button--otherwise eBay won't receive your information. You must enter the tracking information in order to receive a refund.
4. 荷物の追跡情報を入力すると、その追跡情報が間違いないか確認するよう促す別のページが出てきますので、必ず "Submit" (提出する)のボタンを押して下さい。--ボタンを押さなければ、 eBayには貴方の情報は届きません。返金を受け取るには、追跡情報を入力して頂く必要があります。
You have until May 11, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for the cost of the item plus original shipping within 48 hours back to your original funding source (as long as the seller hasn't issued you a refund).Taira, I can see that you’ve been with us since April 2007. Thank you for continuing to do business with us over the years. To shows our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offset your shipping costs.
2011年5月11日までに、追跡番号をオンラインで入力して下さい。期日までにアップロードして頂けない場合、本件は終了となり、返金も受け取ることができなくなりますので、 追跡番号をアップロードする期日には注意して下さい。商品の配達が確認できましたら、商品代金と、出品者からの送料を48時間以内に貴方のお支払い元へ返金致します。 (売り手があなたに返金していない場合に限る)2007年4月より、私どものサービスをご利用頂いているたいら様に、長年のご愛顧に感謝申し上げます。eBayのお得意会員様である貴方への感謝の気持ちを込めて、貴方が負担される送料のコスト相殺の為、$10.00のご愛顧クーポンをお贈りします。
This would be good for 30 days and will be sent to your "My Messages" in 7 business days. I know this won't be enough to cover the shipping cost and your understanding for this matter is highly appreciated. It is the industry standard that buyers pay for return shipping when sending an item back to the seller.
これは、30日間有効で、貴方の "My Messages"(マイメッセージ)へ7営業日以内にお送りします。送料のコストとしては十分ではないことは承知致しておりますが、売り手に商品を返送する場合の送料は買い手が負担することが、この業界では一般的となっておりますので、この件についてどうかご理解頂けますようお願い致します。
I know this may be not enough to cover the entire cost of the return and your understanding of this is highly appreciated as it is the current industry standard that buyers pay return shipping when sending an item back to the seller.We take your complaint very seriously. We'll investigate this seller and take appropriate action. Violations of eBay policy may result in a range of actions, including limits to buying and selling privileges and account suspension.You can check the status of the case by going to the Resolution Center:
送料のコストとしては十分ではないことは承知致しておりますが、売り手に商品を返送する場合の送料は買い手が負担することが、この業界では一般的となっておりますので、この件についてどうかご理解頂けますようお願い致します。貴方からの苦情を私どもは、大変真剣に受け止めており、この売り手について調査し適切な処置を取ります。eBayの違反ポリシーによって、売買特権の制限、アカウントの一時停止等の処置を取る場合もあります。また、この件の進行状況は、リソルーションセンターを訪問することによって、ご確認頂けます。
Just thought you'd like to know "Mr. Rebates", Inc. sent you $104.00 USD.Once the money's there you can: Spend the money online at thousands of stores that accept PayPal. Transfer it to your bank account (takes 2-3 days). Get a PayPal Debit MasterCard. Don't see the money in your account?If you haven't confirmed your email address with us yet, you won't see the money in your account until you do. Confirm your email address now (You'll need your confirmation code: ***********)When that's done, the money will show up in your PayPal account and you'll be able to see the complete payment details. (It sometimes takes a few minutes.)
「Mr.Rebates」Inc より貴方宛てに米ドル$104.00が送金されましたのでお知らせします。届き次第オンラインにてPayPalでの支払いに対応している何千ものお店でその金額を使えるようになります。あなたの銀行口座に移すことも可能です。(2-3日かかります) PayPalデビットマスターカードを入手しましょう。口座内で金額が確認できませんか?電子メールのアドレスの確認が済んでいない場合は、確認されるまでは口座に金額が反映されませんので、電子メールアドレスをすぐに確認してください。 (下記の確認コードが必要です。: ***********)確認がすみましたら、貴方のPayPalの口座に金額が反映され、支払明細書の詳細が見られるようになります。 (それには、数分かかることがあります。)
One of the great advantages of MyUS.com is that each member is assigned a personal account manager and I am yours! I am best reached by email as our time zones may differ, however you can also reach me by Live Chat which is another great feature available to you from our MyUS.com website Mon-Fri 9am-5pm EST.
MyUS.comの利点のひとつとして、各メンバーに、個人口座担当マネージャーがつくことが挙げられます!時差があるかと思いますので、電子メールでご連絡頂くのが便利ですが、MyUS.comのウェブサイトに備わる別の素晴らしい特長であるライブチャットを使って、東部標準時の月曜~金曜の午前9時から午後5時にご連絡頂くことも可能です。
i don't know why it said that ebay said they was putting the money in my paypal but its not there yet. i will wait an see. thank you for you bids i will be putting more on soon i have 1000 to sell thank you again.
なぜ私のpaypalのアカウントに入金されたとebayが言ったのかわかりませんが、まだ入金されていなかったので、様子を見てみることにします。入札をして頂きありがとうございました。更に多くの物を出品する予定です。販売できる物を1000も持っているんですよ。ありがとうございました。
I spoke to Russ and he said that he spent over two hours adjusting the action and that he replaced some pads. I heard the horn play myself and you also tried it. It probably just needs an adjustment, which I will pay for. If you go to another repairman, tell him that it's your personal horn and that it played very well until recent trial. DON'T tell him that it was brought on Ebay, repair people are very jealous. Let me know,
Russ に話したところ、彼は2時間以上も装置の調節に費やし、パッドも交換したそうです。私はそのホルンの演奏を自分でもききましたし、あなたも試されたのですね。おそらく調節が必要なだけだと思います。調節の費用は私が持ちます。もし別の修理工のところに行かれるなら、そのホルンがあなたの個人所有の物で最近までは演奏に支障はなかったと伝えて下さい。ですが、Ebayで手に入れたことは言わないでください。言えばきっと修理工が嫉妬するからです。私にお知らせ下さい。
Tell your friends you have just bought
ちょうど購入したばかりだと、お友達に伝えて下さい。
but the tracking system does not work outside of Kazakhstan. parcel left outside the Republic on 12 April, more traces are lost.
しかし、追跡システムはカザフスタンの外で使えません。小包は4月12日にカザフスタンの国外に放置され、更に多くの形跡が消失しています。