About FuturebooksFuturebooks is Singapore’s and Hong Kong’s most progressive bookkeeping company. Futurebooks offer affordable incorporation, bookkeeping, business planning and brokering, to entrepreneurs with big ambitions.Whether your goal is to be acquired or to be more profitable this quarter, Futurebooks provide planning to keep your business on track and bookkeeping services that streamline the journey.Using cloud computing solutions like Intuit’s QuickBooks Online, Xero, SaaSu, DropBox, Workflowmax, Vend, salesforce.com and Google Enterprise, Futurebooks are able to offer clients productivity improvements and reductions in the cost of accounting.Visit Futurebooks or follow them on Twitter here.
FuturebooksについてFuturebooksはシンガポール、香港の最も進んだ簿記専門会社です。Futurebooksでは手ごろな価格での会社の設立、簿記、ビジネスプラン、仲買を野心のある企業化の皆さんに提供しています。最終目的が注目を得ることでも、地域での利益を上げることでもFurtherbooksはビジネスを軌道に乗せる計画、道のりを効率化する簿記サービスを提供します。IntuiのQuickBooksオンライン、Xero、SaaSu、DropBox、Workflowmax、Vend、Salesforce.comやGoogle Enterprise等のクラウド・コンピューティング・ソリューションを使い、Furtherbooksは業績効率の改善、コスト削減などの実績をお客様に提供できます。Furtherbooksを下記のリンクから見るか、Twitterでフォローしてみてください。
About the authorAnthony Coundouris is the founder of an accounting and analytics firm Futurebooks Pte Ltd. Anthony is obsessed with helping start-up companies incorporate, conduct industry analysis and develop positioning. He has ten years experience in media and marketing, and was founder of Firestarter, a digital marketing agency.Firestarter was acquired by Novus Media in 2010.
創始者についてアンソニー・コーンドリスは会計、解析学の会社、Futurebooks Pte有限会社の創設者である。アンソニーはスタートアップ企業の企業家達を手助けする事に熱中し、産業分析、職位の向上に努めた。彼は10年間のメディア、マーケティング業界での経験があり、デジタル方式のマーケティング代理店、Firestarterの創始者である。Firestarterは2010年、Novus Mediaで取り上げられました。
Hello no problem for the late response I understand for now I'd like for you to send just the one replacement of the one that was damaged , I need to buy a new phone since water damage was not covered under my warranties I have to buy the phone for a full price wich is 800 dollars with tax since my phone was an iPhone 4 64 gb :( but if it's ok with you I'd like to buy more from you in the future if u want to give a discount it's great ! But for now I can't buy the other two since , 1 I don't a phone to protect and 2 need to use the money to pay for the new phone he he he :) Thank you and let me know what u think
こんにちは。返事が遅くなったのはお気になさらず。今の所は壊れた分の代わりの1台を送ってください。水に浸かってしまった携帯が保証の対象外なので、新しい携帯を全額負担で買わなくてはいけないのです。iPhone4 64gbでしたので、800ドルと税金がかかります。もしも割り引きしてもらえるのなら、将来もっとあなたから買いたいと思っています。現在は他の2台を買う事は出来ません。理由は 1.保護する用の携帯を今持っていないので 2.新しい携帯を買うのにお金を使うので。笑よろしくお願いします。あなたの意見をお聞かせ下さい。
You procedure is on August 3, 2012 @ 8:00 am. Most likely you have to be at our office by 7:30 am, but I will confirm it with you the day before. I got your hotel info and I have cell number for you as 011-81-80-1450-1009. Is this number will work? What time will you arrive to hotel? Our address is : 1070 Powers Place Alpharetta GA 30009 DIRECTIONS TO THE CLINIC: DO NOT MAP QUEST OR GPS the directions!! If you do… it will not take you to our location!1070 Powers Place, Alpharetta, GA 30009
あなたへの処置は2012年8月3日朝8時に行われます。朝7時30分には私達のオフィスに着いているようにして下さい。前日に確認を入れます。ホテルの情報確認しました。あなた用の携帯電話と言う事で011-81-80-1450-1009とありますが、この番号は有効ですか?ホテルには何時に着く予定でしょうか?私達の住所は1070 Powers Place Alpharetta GA 30009です。クリニックへの来方MapQuestやGPSを使わないで下さい。使っても、私達のところには着きません。1070 Powers Place, Alpharetta, GA 30009
Follow the major highways (I 75, I 85 or I 20) to I 285, and exit onto GA 400 North. Take Exit 9 Old Haynes Bridge. Turn left on Haynes Bridge. Cross over intersection of Old Milton and continue straight until you get to Academy Street. Turn left on Academy. First light, turn right on Main Street. Stay in your left lane and go through your first light, Cumming Street, and turn left into Main Street Commons. ( The driveway right before the Citgo gas station) The Suite number is 1070 Powers Place. If you get lost call us at 678-566-1011
大通りに沿って(I 75、 I 85 もしくは I 20) l 285まで行き、GA400 Northで出ます。Exit9のOld Haynes Bridgeを抜けて、Haynes Bridgeで左に曲がります。Old Milton交差点を渡り、直線をAcademy Streetまで続けます。Academyで左に曲がります。最初の信号で右に曲がり大通りへ。左車線に従い、最初の信号のCumming Streetを抜け、Main Street Commonsに向かって左に曲がります。(車道がCitgoガソリンステーションのすぐ前にあります)スイートナンバーは1070 Powers Placeです。もしも道に迷ったら678-566-1011まで電話を下さい。
Handling time (for Verified PayPal Member, or Non-U.S.-Verified PayPal Member):- Customers with FEEDBACK SCORE 25 OR LESS and NEW EBAY MEMBERS - up to seven (7) Business Days.- Overnight Shipping 48 US States: after one (1) Business Day- Standard Shipping (not overnight) 48 US States: after two (2) Business Days- International Shipping: after four (4) Business Days for Non-U.S. Verified PayPal MemberIf you need your item fast please upgrade your shipping to Overnight and 1 Business Day Handling time.We never ship orders in the same dayIf you need to calculate when your order will be shipped out, please visit this link: http://www.workingdays.us/
処理時間(認証済みPayPalメンバー、アメリカ外の認証済みPayPalメンバーの皆様へ)-フィードバックスコアが25もしくはそれ以下のお客様=7営業日-アメリカ48州への深夜便:1営業日後-普通便(深夜便ではありません)アメリカ48州へ:2営業日国際便:アメリカ外の認証済みPayPalメンバーのお客様、4営業日後もしもお急ぎでしたら、配送方法を深夜便か処理時間を1営業日に更新してください。私達は当日発送は行いません。荷物がいつ届くのかにつきましては、http://www.workingdays.us/でお確かめ下さい。
Kudos For Moving Full Steam Ahead into ChinaChina is one of the mobile markets that looks set for huge growth. And time to time, we hear startups in Southeast Asia wanting to do things in/for the Chinese market. But few really did it. I heard the Burpple team was wanting to localize its social food journal app for the Chinese market. And then bam — a month later — the startup came out with a sweet-looking Chinese iOS app.
Kudosを中国全面進出の企業へ。中国は携帯電話会社が注目する最も大きな成長を続けるマーケットのうちの1つだ。南西アジアの国のスタートアップ企業達が中国に参戦したいという事はよく聞くが、実践したのはごくわずかだ。Burppleチームが彼らのソーシャルな食事日記のアプリケーションを地元化して中国に広めたがっているという話を聞いた。そして、それから1ヶ月このスタートアップ企業は見栄えの良い中国版iOSアプリを携えてやって来た。
I was pleasantly surprised when I first learned about it. Few startups have the balls to move full steam ahead, especially when it comes to China. So that piece of news came to me as a signal on how decisive and fast-moving the team is and I thought it deserves kudos for that.When I dig deeper on why China is part of Burpple’s radar, co-founder Elisha Ong explained to me:
私はこのニュースを知ったときに、嬉しい驚きに包まれた。特に中国には数少ない企業が全面的に参戦して来ているからだ。この知らせは私にチームの動きの速さ、勇敢さを見せてくれた。そして、これにはKudosに値するだろうと思ったのだ。私がなぜ中国がBurppleのレーダーに引っかかったのかを調査してみると、副社長のElisha Ongが説明してくれた。
Chinese food culture is deep and its history is long. With China being one of the most popular countries on Burpple, it was natural for us to move to localize the app to make it more effortless for users to use – coupled with one of their favorite social networks, Sina Weibo. We want to create a platform where people in China can use to remember, organize and explore curated food moments effortlessly.
中国の食文化は深く、歴史も長い、中国がBurppleでもっとも人気の国となっている時期に、利用者にもっと簡単に使ってもらうため、アプリケーションを地元化するのは自然な判断でした。中国で人気のソーシャルネットワーク、Sina Weiboと協力関係も築きました。僕達は基礎となる物を作りたいんです。中国の方が簡単に食事の記録を記録し、整理し、発信する物を作りたかったんです。
bro checked katanabits productions loved it what soft do u use ?? do u do residency in any clubs or just gigs ?? i have few offers for productions for u lemme know if we can work.
やあ。Katanabits productionsを見たよ。最高だった。使ったソフトはなんだい?どこかのクラブに所属してるの?それとも出演しているだけ?いくつか仕事の誘いがあるんだ。もしも一緒に出来るなら知らせてくれ。
rewards program の提供ありがとうございます。rewards programも嬉しいのですが、その代わりに初期不良品の交換に応じてもらうことは可能でしょうか?長い間お取り引きをすると、どうしても初期不良の商品が出てきます。返品を可能にしてもらえると非常にありがたいです。何卒ご検討お願いします。
Thank you to submit the rewards program. I am really glad for the rewards program, but instead of that, can you accept the return of initial defective products? When it starts to be a long business relationship, there are always some initial defective products. If you can accept the return, it will help me a lot. Thank you.
I would like to "LIKE" in every single picture, but I don't want to annoy you by doing too much (getting notification), so here goes my BIG STRONG FAT CLICK to say "I LIKE YOUR JOB, YOUR PAGE, YOU ARE AWESOME, let me CLICK "LIKE" a million times! Don't you agree folks?
全部の写真に「いいね」をしたいところですが、そうするとお知らせが大変な事になって迷惑かと思いますので、1回気持ちをこめて「いいね」をさせて頂きます。あなたのページが大好きです。最高です。「いいね」を100万回押したい程です。そうでしょう皆さん?
You can find our coverage of Echelon 2012 on our blog and we have uploaded the official event photos of Echelon Day 1 and Day 2. Once again, thank you for all the support, and we will see you at our future events!
Echelon2012の情報に関しては私達のブログで見ることが出来ますし、1日目と2日目の公式な写真も載せています。最後にもう1度。皆さんのサポート、本当にありがとうございました。又次のイベントでお会いしましょう!
To recap, we have prepared an infographic to provide you with a snapshot of Echelon 2012, capturing the demographic of our attendees, the startups, our speakers as well as some feedback from the community. Some of the stats in the infographic includes:Over 3000 people attended Echelon 2012 and the 6 regional Satellites, out of which over 1000 attended our main Echelon 2012 event from 11th to 12th June.Echelon 2012′s attendees came from over 30 countries.65.5% of our Echelon 2012 attendees are from Singapore.Echelon 2012 was attended by over 200 investors.Singapore was the top country with 17 startups exhibiting, followed by six startups each from Japan, Taiwan and Indonesia.
Echelon2012の写真をお見せするため私達はインフォグラフィックを準備しました。出席者、ベンチャー企業、演説をしてくださった方、地域の方からのフィードバックもあります。このインフォグラフィックには次の物が含まれています。3000人以上のEchelon2012の出席者、6つの地域の人工衛星、1000人の6月11日、12日のメインイベントへの出席者。Echelon2012は30を超える国からゲストを迎えました。65.5%はシンガポールのお客様です。200人を超える投資家の方も参加してくださいました。シンガポールからは最も多い17のベンチャー企業が参加し、6つの企業が日本、台湾、インドネシアそれぞれから参加しました。
[Infographic] How Echelon 2012 rocked it as Asia’s leading tech startup eventOver 3000 attendees, 200 investors, 50 exhibiting startups and 50 speakers were involved in Echelon 2012 and the 6 regional Satellites.With Echelon 2012 over, we want to take this opportunity to thank the community, sponsors, partners, startups, speakers and everyone else who attended for all the support that we have received. Without you all, it wouldn’t have been an awesome event like it was.
(インフォグラフィック)アジアの最先端技術が集まるイベント、Echelon2012。3000人以上の出席者、200人以上の投資者、50以上の出展者、50以上の演説者、そして6つ地域の人工衛星がEchelon2012では使われました。Echelon2012が終わった今、地域、スポンサー、パートナー、ベンチャー企業各位、演説者の皆様、そして私達に資金を投じてくれた皆様にお礼を申し上げます。皆様の協力無しには、あんなに素晴らしいイベントにはなりませんでした。
As for the path forward, Mr. Lei told Chinese media that, “Copying Apple is no way to go,” and suggested that mobile commerce is one path that the company is looking into.We’ll update if we get more on this developing story – especially if the investors are named.
前進を続ける同社だが、Lei氏は中国メディアに対し、「アップル社を真似するのは私達の進むべき道ではない」とし、携帯電話の販売に集中するつもりのようだ。更なる情報が入れば、又記事にし、お知らせします。特に投資主の名前が明らかになれば。
In the past, IDG and Morningside have led the series A and B rounds. The first was worth $41 million, while the second round totaled $90 million.Lei Jun also revealed today some interesting stats from Xiaomi, saying that it has sold 70 million Xiaomi phones up to the end of 700,000 phones last month alone, and that it has so far generated over a billion RMB ($157.11 million) in revenue, making profits that amount to just over 100 million RMB ($15.71 million). The company is due to unveil its much-anticipated follow-up to the M1 sometime this summer or autumn.
過去にはIDG、MorningsideがシリーズAとBの資金提供を率先した。最初の資金提供は4100万ドル、2つ目では9000万ドルに値する投資となった。今日はLei Junから興味深いニュースも出た。Xiaomiの電話は7000万の売り上げを記録しており、先月だけで70万を売り上げたと言う。総収入では10億人民元(1億5千711万ドル)、1億人民元(1571万ドル)の黒字になる計算だ。期待されるM1の更なる情報はこの夏か秋にでも発表する予定であるとしている。
This confirms earlier rumors we reported upon which suggested a major round of funding that effectively values the company at $4 billion. Yes, that would efectively make the Chinese startup – which so far has only one phone model, the Android-based M1 (see our video review) – worth about half of Nokia, and nearly as much as the troubled RIM. That earlier rumor suggested that DST was leading the funding this time, but we’ll have to wait for that to be confirmed. Yuri Milner’s DST was a more minor participant in the last funding round.
このニュースは前に噂になった40億ドルの資金を同社が得た、と言う情報を裏付けるものである。今のところ1モデルしか持っていない中国の新企業を支えるには充分の額だ。そのモデルとはAndroidをベースとしたM1で(ビデオ参照)、Nokiaの半額程度でRIMと故障の数はほとんど変わらない。先日噂になった、DSTが資金を提供していると言う情報を確かめるには、もう少し待つ必要がありそうだ。Yuri Milner率いるDSTは最近の資金提供では提供額は低いほうだからだ。
Chinese Phone-Maker Xiaomi Secures $216 Million in Series C FundingIt has just been announced by Lei Jun, founder and CEO of the disruptive startup phone-maker Xiaomi, that the company has secured a staggering $216 million in third-round funding. The financing was agreed to over the weekend, he said, but would not reveal who led this newest funding round.
中国の電話会社Xiaomiが2億1600万ドルをシリーズCの資金として獲得した。革新的な設立間もない電話会社Xiaomiの創設者であり、社長のLei Junが発表したもので、同社が2億1600万もの資金を3度目の資金調達で得たと述べた。彼によれば今週末にも資金が集まる予定だと言う。しかし、資金の出所については明らかにしていない。
many thanks for further order, now everthing is clear, I booked the 3 bindings - now we have 10 bindings 610.- Euro and shipping price 61.- Euro (91.- - 30.- Euro discount) = total 671.- Euro I sent a checkout-link with afterbuy and payment Paypal, if the link does not work, you may use the eBay checkout, I changed the shipping price in eBay, so that the total is 671.- Euro. Alternate I sent you a request for the money with Papyal I´ve fount some rare older alpin plate-bindungs in my depot, I like to make you an offer, today or at the bginning of the week I send you some photos and model informations kind regards and have a nice weekend
又のご注文ありがとうございます。全て整理が出来ました。3つのバインディングを私は予約していましたが、現在10個のバインディングが610ユーロであります。送料は61ユーロで(91ユーロから30ユーロの値引き済みです)総額が671ユーロになります。チェックアウト用のリンクをPayPalの請求書で送っていますが、リンクが機能しない場合は、eBayのチェックアウトをお使い下さい。eBayでの送料を変えましたので、総額は671ユーロになります。代わりにPayPalでの支払い要求を送っています。倉庫で、珍しい、古いアルピンのプレートバインディングを見つけました。今日か来週の初めにでも写真と詳しい説明を載せて送ります。それでは。良い週末を。