お返事、ありがとうございます。とても感謝しています。しかしながら、あなたがご提示下さった金額はeBayで購入するより高額です。今後長くお付き合いさせて戴くつもりです。思い切ったお値引きを希望します。宜しくお願い致します。
Thank you for your reply.I appreciate your arrangement.However, your recommended price is higher than purchasing via eBay. We are looking forward to build a long-term cooperation with you so could you please offer a discount?Thank you so much.
Sorry. I don't received the msg in my mail program
申し訳ございません。私のメールプログラムに例のメッセージは受信していません。
よく、頭のてっぺんンに髪のボリュームをもたせた、逆立っている髪型をした赤ちゃんを見ますが、それは好きではありません。髪型は、頭のてっぺんの髪が逆立っていない、ねた状態でお願いします。また、瞳は、Blueを選択させていただきましたが、透きとおる青色が好きです。宜しくお願い致します。途中経過のお写真も送って下されば嬉しいです。いつもYouTubeを拝見させて頂いております。私は、あなたのファンです。これからもお願いします。
Well, I saw a baby with a upside down hairstyle, taking some hair from the top of the head. However I don't like that. As for hairstyle, please don't make the hair on the top of the head upside down, a situation in sleeping mode is ok. And then, about the eyes, as I was told to select among blue color, I like transparent light blue. Thank you so much. I will be so glad if your could also send me the picture during the procedure. I am always watching your videos in Youtube. I am your fan. Thank you.
今回多くのキャンセルが出た理由としてはcsvでの商品アップロードする際のシステム上にて料金調整機能にエラーが発生しており、本来の希望価格より大幅に下回りアップロードされてしまっている商品が若干発生していることが挙げられます。
The reason why we got many cancellations this time is that error occurs in the price adjustment machine in the system when uploading product in csv. We found that several products' price is significantly lower than price it should be when uploading them.
#myusTrue Priceについて質問があります。True Priceは、縦、横、高さの合計が108inchまでの1箱の場合のみ、実重量で送料が計算される、という認識でよいでしょうか?2箱目からは、True Priceの対象外で、今までの25%アップの金額で計算される、という認識でよいでしょうか?例えば、一度に全ての商品を転送しようとすると、複数箱になる可能性があるため、そちらでTrue Priceの対象内で転送ができるように、1箱ずつ発送をしていただく事はできますか?
#myusThere are some questions about True Price.It is right that the width, length, height of True Price are 108 inch and the expense of one box order will be counted by the actual weight? Also, in the case more than one box, except the object of True Price it will be a 25% more expense charge, it is correct? For example, it would be several boxes when all the products are shipping together, if only the True Price product, could it be shipped separate into one box a time and then one by one?
メッセージありがとう。日本と友好関係があるんですね。知らなかったです。私も良く釣りをしました。いまの住まいは周囲に海や池がないので釣りはしていませんが休みがあれば私も一日中釣りをしています。私はバス釣りですが・・・きっとそちらの海はきれいだし、魚もうつくしいでしょうね。こんど発送するTenryuでつりをたのしんでくださいね。それでは到着を楽しみにしててください。ありがとう
Thanks for your message.I didn't know that your country has a friend relationship with Japan before.I used to go fishing as well but the place I live now is not near a sea or pool so that I don't fish a lot.However when my holiday comes I will go fishing during a whole day. I usually fish black bass.I am sure that the sea in your place is beautiful and the fish are pretty.Please enjoy fishing in Tenryu as the place you mentioned before in the message.Hope you get there and have great fun.Thank you.
最後にメールをいただいてから返信に〜日もかかってしまいましたね。すみません。今月で会社を辞めるのでその関係でごたついていました。日本ではすっかり寒くなってコート着用が必須になってきました。あなたの国はどうでしょうか?あなたのメールの英文を読むと勉強になります。特に〜という表現は知りませんでした。素敵な言葉なのでしっかりと手帳に書き込みました(笑)一番嬉しかったプレゼントはエスプレッソマシンですね。毎朝カプチーノを作るのが楽しみになりました。カフェのように上手にできないですが。
It may take 〜 days to deal with and then the final email will be sent. Please forgive the period it will take. I am going to resign from company this month so that things become kind of chaotic at this moment.The weather becomes cold and need to wear coat in Japan these days. What about the weather in your country?