株式会社エスプール(証券コード:2471) | IR担当者インタビュー vol.69
S-POOL, Inc. (Securities Code: 2471) | IR personnel interview vol.69
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">2013年11月期 第2四半期決算説明資料</a>:P35より引用)
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">Second quarter Financial Results November period in 2013</a>:Quoted from P35
<strong>荒井:</strong><br></br>Q1-1でご紹介した携帯・スマートフォン販売支援業務の他に多いのは、コールセンター業務ですね。
<strong>Arai:</strong><br></br>In addition to the sales support service for mobile phone and smartphone, as we introduce in Q1-1, call center operations is our major business.
現在、約50社の通販企業様の荷物をお預かりしています。
We are currently in charge of the luggage of about 50 mail order companies.
たとえば、大手食品卸会社の物流会社のセンターなどを運営しています。
For example, we are operating the center of the logistics company under the major food wholesale company, etc.
Q1-5:第2四半期説明会で「第3のサービス」として「障がい者雇用支援サービス」が紹介されていました。
Q1-5:In the second quarter briefing, "Employment support services for persons with disabilities" was introduced as "Third service" .
<strong>荒井:</strong><br></br>企業の障がい者雇用をサポートするサービスです。
<strong>Arai:</strong><br></br>It is service for companies to hire people with disabilities.
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">2013年11月期 第2四半期決算説明資料</a>:P18より引用)
(<a href="http://www.spool.co.jp/invester/siryou/setsumei/gyouseki_2013_2Q.pdf" target="_blank">Second quarter Financial Results - November period in 2013</a>:Quoted from P18
どうすれば良いのかと悩んだ結果、浦上が考え出した解決策が「アウトソーシング」でした。
After a lot of hair pulling out, the solution which Urakami found was "outsourcing".
Q2-2:第2四半期説明会で「第3のサービス」として「障がい者雇用支援サービス」が紹介されていました。
Q2-2: In the second quarter briefing, " Employment support services of persons with disabilities " was introduced as "Third service" .
野菜の栽培は、働く知的障がい者の方々がやりがいを得られるという点でも非常に優れています。
Cultivation of vegetables is also very good in terms of the poit that intellectual disabilities can obtain a reward through the work .
当社の強みは、業務改善の実行と経験豊富な人材を育てることが両方できることにあります。
Our strength is that we can do both execution of business improvement and training of experienced personnel.
Q3-1:派遣法改正の方向性が見えてきました。
Q3-1:The direction of the Worker Dispatch Law amendment is going to be clear.
Q3-4:Q3-3を踏まえて、今後はどのような派遣に力を入れていくのですか?
Q3-4:Based on the Q3-3, what kind of dispatch will you focus on in the future?
<br></br>ぜひ皆様にも応援していただきたく、どうぞよろしくお願いいたします!
<br></br>Thank you for support of everybody by all means!
Vol.31 第一三共(株)(後編)
Vol.31 Daiich Sankyo Company, Limited. (Part Two)
良いニュースじゃなくてすみません。布地を売っているショップをたくさん探したのですが、あなたが望むサイズのカーテンを作れるようなサイズの布地はどこにも見当たりませんでした。しかしカーテンに縫製されたものはありました。写真のカーテンは高さ70”(180cm)×78”(200cm)の2枚組です。販売価格は送料込で$199です。
I am sorry for, not good news.I looked for a lot of shops that sells fabric, but I couldn't find the size of fabric to be able to make the curtain you want.But I found what was sewn into curtain.The curtain in the photo is two pieces of 70 height "(180cm) × 78" of (200cm). Sale price is $ 199 (shipping included).
【報酬】報酬は50個リサーチと商品登録ごとに10USです。登録完了後すぐ払います。報酬は相談可能です。固定給なので時間制ではありません。【私よりひとこと】ご覧いただきましてありがとう。一回きりの依頼で終わるのではなく継続して仕事をして頂けるかたを探しています。出来るだけ多くの方とミーティングを望みます。他にもツールを作成できたりプログラムに強いかたもぜひアピールして下さい「今後も長く続けられる方からの募集をお待ちしています最後まで呼んでくれてありがとう。
[Reward]Reward is 10US each product registration and research of 50 things. I will pay immediately after registration.Reward is possible consultation.It is a fixed salary, not by the hour.[A word from me]Thank you for reading. We are looking for people who can continue to work with me, rather than work only this time. I hope I will meet as many people as possible.Please appeal by all means people who can write a program or can create a tool.We are look forward to hearing from those who will continue to work with me.Thank you so much to the last minute reading.
先日は 弊社の代表がインドネシア訪問の際には大変お世話になりました。感謝申し上げます。現地では貴重なお話を伺い、将来のインバウンドに関する手ごたえを感じたと申しております。今後、弊社ではインドネシアと日本の観光業の懸け橋になるよう努めていきたいと思っております。問い合わせ等ありましたら、インバウンドを担当しております 私にご連絡ください。また、日本に訪れた際には 是非、お越し下さい。各アウトドアプログラムを用意し、お待ちしております。
We would like to express our gratitude for your hospitality when our representative visited Indonesia. Thank you very much again.Hearing valuable talks in the field, he/she talks that he felt resistance on the inbound future.In future we think that we would like to strive to become a bridge of tourism between Indonesia and Japan.If you have any inquiries, please contact me that I am in charge of the inbound.Also, please visit us when you visit to Japan. We are waiting for you by preparing our outdoor programs.
External Frame Measures: H: 41cm - L: 51cmInternal Frame Measures: H: 26cm - L:41cm Limited Edition – 1 piece only. Sesto Elemento blasting through the desert at sunrise.The hand-made painting features the Sesto Elemento in 3/4ths view coming toward the observer, on a desert road at sunrise. All paintings are hand made exclusively by Joanne Hughes, an artist of the Automobili Lamborghini Advanced Composite Structures Laboratory.
外部フレーム寸法:H:41センチメートル - L:51センチ内部フレーム寸法:H:26センチメートル - L:41センチメートル限定版 - 1点のみ。日の出の砂漠を爆走するセスト・エレメント。本ハンドメイド絵画は日の出の砂漠の道を鑑賞者に向かって来る斜めの構図からセスト・エレメントが描かれています。すべての絵画はランボルギーニ先進複合構造研究所のアーティスト、ジョアン·ヒューズによる独占ハンドメイド作品です。