Thank you for your reply.I can confirm that we have all of the items in stock that you ordered except for one – the Gram 25 in Black/Charcoal. We have some on order and they should arrive within 1 week. Do you want me to include this on the invoice and then just send it on later, or leave it off and send a separate invoice when it arrives? We will not make a separate shipping charge for sending this one item only.If you could confirm which you would prefer, then I will send a Paypal invoice – is it to the same e-mail address?I look forward to hearing from you.
お返事いただきありがとうございます。あなたからご注文いただいた商品は、ブラック/チャコールのGram 25の1点を除いて全て在庫を持っていることを確認しました。(Gram 25は)何点か取り寄せ中であり1週間以内に入荷する予定です。これをインボイスに含めておいて後で発送しましょうか、それともそのままにして取り寄せ品が到着したときに別個のインボイスを送りましょうか?なお、当社はこの1点の商品のために送料を別途に請求することはいたしません。どちらをご希望か回答いただけましたら、ペイパルのインボイスをお送りします。e-メールアドレスと同じでしょうか?お返事をお待ちしております。
If you are sure you want those Boxes, I can order for you without payment. However, I need to say please take it seriously. I mean I don't want to order it and later on you tell me you don't want it. Hope you can understand it.As I said, I need around 15 days to process the shipment.Since you need products in hurry, if you don't mind, my friend has a warehouse in Hong Kong and he has Boxes there, I can ask him ship Boxes to you.Of course, this is just a suggestion for you to think about.In that way, I can ask him to ship to Japan directly. The cost should not be too much and I can share the shipping cost with you as well if the shipping is expensive.
それらのBoxesを本当にご希望なら、お支払いいただく前に私の方で注文することは可能です。しかし、それは私が先払いするということなので慎重にお考えください。私が言いたいのは、注文したのに後になってあなたがやはりいらないと言うようなことは避けたいということです。ご理解お願いします。説明しました通り、発送処理には15日ほど必要です。あなたが急ぎで商品を必要としているなら、ご心配なく、私の友人が香港に倉庫を持っていて彼がそこにBoxesを持っていますので、彼にBoxesの発送を依頼します。もちろん、これは提案段階ですので、よくご検討ください。そのようにして私は彼に日本へ直接発送を依頼できます。費用はそれほど高くありませんが、送料が高いようなら送料の半分は私が負担します。
You are bidding on a barely used Rocktron Banshee 2 Amplified Talkbox. The unit is in perfect working order and great cosmetic condition. Please take a close look at the photos before bidding so that you know what to expect. The talk box will ship with the original box, as shown in the pictures.Feel free to ask any questions before bidding. I believe in conducting business fairly and honestly, which is hopefully reflected by my 100% positive feedback and decade-plus eBay history. Please look elsewhere if you don't intend to treat me with the same courtesy. All sales are final, no returns please. Payment must be received within 24 hours of the close of the auction.
あなたはほぼ未使用のRocktron Banshee 2 Amplified Talkboxに入札しようとしています。ユニットは完ぺきに作動する状態で、外観は素晴らしい状態です。入札前に写真を良く見ていただければどんなものかお分かりになると思います。トークボックスは写真でご覧のとおりのオリジナルのボックス入りで発送されます。入札前にご質問がありましたらお気軽にお尋ねください。私は公正かつ正直にビジネスを行っており、このことは私の100%ポジティブなフィードバックとeBayでの10年以上にわたる経験が示しています。この事実に相応の敬意をもって私と取引するつもりのない方はどうか別の場所で商品をお探しください。全ての販売は最終的なものとし、返品はご遠慮願います。支払いはオークションのクローズ後24時間以内に受領必須です。
You are buying the following item from Charity4Life Foundation: Marvel Avengers Lego 6867 Vehicle Set Mint Unused Complete No Box or Minifigures. Package was opened just to carefully remove the minifigures then resealed in original bags.
お客様はCharity4Life Foundationから以下の商品を購入しようとしています:Marvel Avengers Lego 6867 Vehicle Set Mint Unused Complete No Box or Minifigures。パッケージはミニフィギュア取り出すために慎重に開けられただけで、その後はオリジナルバッグに入れて封がされています。
Other officers followed, as well as a multitude of slaves and a pack train carrying the pay-money and the supplies. As for his mother, he decided not to acquaint her with his plan, lest, out of affection and weakness, like a woman and a mother, she might be a hindrance to his great purpose. He gave out openly that he was going to Campania to sell some of his father's property there, to take the money and put it to the uses that his father had enjoined. But even so, he went off entirely without her consent.At that time Marcus Brutus and Gaius Cassius were at Dicaearchia, and when they learned of the throng that was accompanying Octavian from Rome (the messengers having exaggerated the report, as usually happens)
他の士官たちも、多数の奴隷を連れ、支払うお金と物資を詰め込んだ荷車と共に続いた。彼の母親に関しては、与える影響と女性として母親としての弱さから彼の目的の足手まといになると考え、彼は計画を知らせないことを決めていた。彼はCampaniaへ行くのはそこにある父の財産を売ってお金を得て父が命令した目的に使うためだと表向きには伝えた。そのような形ではあったが、彼は母の全面的同意を得て出発した。そのときMarcus BrutusとGaius CassiusはDicaearchiaにおり、ローマからOctavianが引き連れてきた群衆の多さを知ると(よくあることだか、メッセンジャーは報告を大げさにしていた)
they were struck with much fear and consternation, thinking that the expedition was directed against themselves.They took flight across the Adriatic. Brutus went to Achaea, Cassius to Syria. When Octavian arrived in Calatia in Campania,the inhabitants received him as the son of their benefactor and treated him with the highest honor. On the following day he disclosed the whole situation to them and he appealed to the soldiers, telling them how unjustly his father had been killed and how he was himself being plotted against. As he spoke, some of the decurions did not wish to listen at all, but the people did so eagerly and with good-will, and they sympathized with him, frequently bidding him to be of good cheer,
その遠征軍は自分たちに差し向けられたものと考え、非常に恐れ狼狽した。彼らはAdriaticへ逃げた。BrutusはAchaeaへ行き、CassiusはSyriaへ行った。OctavianがCampaniaのCalatiaに着くと、住人達はその地の支援者の息子として受け入れ、最高の栄誉をもって彼をもてなした。次の日彼は皆に全ての状況を話し、彼の父がいかに不正に殺害され、彼自身も策略にかけられようとしていたたかを戦士たちに対して訴えた。彼が話しているとき、十人隊長の中には全く話を聞こうとしない者もいたが、人々は熱心に聞き入って彼に共鳴し、しきりに彼を元気づけようとした。
for they would not neglect him but would assist him in every way until he should be established in his inherited rights. Then he invited them to his house and gave each of them five hundred drachmae; and the next day he called together the members of the curia and appealed to them not to be outdone in good will by the people, but to remember Caesar who had given them the colony and their position of honor. He promised that the colony and their position of honor. He promised that they would experience no less benefits at his own hands. He showed that it was more fitting for him to enjoy their aid and to make use of their influence and arms than for Antonius to do so.
人々は、彼が受け継いだ権利の下で落ち着くまで彼を見捨てず、あらゆる支援を行った。そして彼は皆を自分の家へ招き、一人一人に500ドラクマを与えた;そして次の日、彼はクリアのメンバーを呼び集め、人々の善意に慢ぜず彼らにコロニーを与えたCaesarと今受けている栄誉を忘れないようにと訴えた。彼はコロニーと栄誉の地位を約束した。彼は彼の下で受ける利益は他よりも多いであろうことを約束した。彼がこのように人々の助けを借りその影響力と軍事力を利用することがAntoniusが同じことをするよりも非常に上手く行ったことを、彼は人々に示した。
Then, thinking that he had a suitable opportunity for what he had in mind, he spread a report that he was being plotted against, and seizing some soldiers, he threw them into chains, on the pretext that they had been sent for this very purpose of killing him. He hinted at Octavian but did not definitely name him. The report quickly ran through the city that the consul had been plotted against, but had seized the men who had come to attack him. Then his friends gathered at his house, and soldiers under arms were summoned. In the late afternoon the report reached Octavian also that Antonius had been in danger of being assassinated, and that he was sending for troops to guard him that night.
そして、心に抱いていたことを実行する最高のチャンスと考え、彼は自分に対して策略が仕掛けられているという報告を広め、彼を殺す目的で送り込まれたという口実で戦士を何人か捕まえて投獄した。彼はOctavianの名をほのめかしたが、はっきりとその名を口にはしなかった。領事に策略が仕掛けられているという報告はすぐに町に広まったが、彼を攻撃しようと来た男たちが捕まえられた。そして友人が彼の家に集められ、軍の戦士たちが召喚された。午後遅くになり、その報告はOctavianの元へ届き、Antoniusも暗殺の危機にさらされているためその夜は彼を護衛するための小隊を送り込むということも伝えられた。
Immediately Octavian sent word to him that he was ready to stand beside his bed with his own retinue to keep him safe, for he thought that the plot had been laid by some of the party of Brutus and Cassius. He was thus in readiness to do an act of kindness entirely unsuspicious of the rumor Antonius had started or of the plot. Antonius, however, did not even permit the messenger to be received indoors, but dismissed him discourteously. The messenger returned after hearing fuller reports and announced to Octavian that his name was being mentioned among the men about Antonius' door as being himself the man who had despatched the assassins against Antonius, who were now in prison.
すぐにOctavianは、彼を守るために自分の侍者と共に彼のベッドの脇に立つ用意はで来ていると伝言した。策略はBrutusとCassiusの仲間の誰かが仕掛けたものだと考えたからだ。そして彼は、Antoniusが策略に着手したという噂を全く疑うことなく、親切心からその行為を行う心構えをしていた。しかしAntoniusは伝言者を受け入れず門前払いし、無碍に追い払ってしまった。伝言者はより詳しい報告を聞いて戻り、何人かの男たちがOctavianの名を口にしているのがAntoniusの部屋から聞こえ、彼自身がAntoniusに対して送られた暗殺者であると話していたとOctavianに伝えた。しかし実際にその時Antoniusは投獄されていた。
Octavian at first did not believe it because of its improbable sound,but soon he perceived that the whole plan had been directed against himself, so he considered with his friends as to what he should do. His mother came also, at a loss over the strange turn of affairs, and desiring to know what the report meant and what were Antonius' intentions.They advised Octavian to withdraw from the city at once for a few days until the matter could be investigated and cleared up.He, unconscious of any guilt, thought that it would be a serious matter for him to conceal himself and in a way incriminate himself,for he would gain nothing toward his safety by withdrawing, while he might the more easily be destroyed in secret.
そんなことはありそうにもないためOctavianは最初その話を信じなかったが、全ての計画は彼に向けられているとすぐに悟り、どうしたらよいかを友人と共に考えた。彼の母も、事態の奇妙な展開に困惑しながらも、あの報告にはどういう意味があったのか、そしてAntoniusの意図は何なのかを知りたいと思い、やって来た。彼らはOctavianに、状況を調査して明らかになるまで数日の間町から去ることを提案した。彼にはやましいところは全くなかったし、罪を認めたかのように隠れることは深刻な事態につながると考えた。それで自分の安全が保証されることもないし、一方では、秘密裡に暗殺される危険も高まるからだ。
Selling my Brand new with Tags Westcomb Mirage Jacket in "Vampire" Red color with iPod controls. See size chart. http://www.westcomb.com/images/size_chart_mens.gifIt's Small / Athletic fit. note: if you have iphone 5 or newer ipods, you'll need to use a lightning adapter as the adapter in the jacket is for the previous ipod connector.
iPodコントロール付き「バンパイヤ」レッドのWestcomb Mirage Jacketをタグ付き新品で販売しますサイズチャートはこちらです: http://www.westcomb.com/images/size_chart_mens.gifスモールサイズ/運動用です注:ジャケットのアダプタは旧型のiPodコネクタ用ですので、iPhone5か新モデルのiPodをお持ちの方はライティングアダプタが必要です。
Blanket Certificate of ResaleI HEREBY CERTIFY: That I am licensed to do business in the State/Province/Country of ____________________, and that I hold a validseller’s permit number _________________________ (number issued by your State / Province / Country permitting you to resellitems); that I am engaged in the business of selling (types of product your business sells):______________________________________________________________________________________; that the tangible personalproperty described herein which I shall purchase from Entertainment Earth, Inc. will be resold by me in the form of tangible personal property.
ブランケット再販売認証私は以下のことを認証します:私は、____州/県/国で事業を行うライセンスを持っており、許可番号____(あなたが商品を再販売することを許可している州/県/国から発行された番号)を持っています;また私は販売事業(あなたが事業で販売する商品のタイプ):_______に従事しており;私がエンターテインメント・アースInc.から購入すべきここに記載されている有形私有財産は私が有形私有財産の形で再販売するものです。
This form shall be considered a part of each order that we shall place.61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com • Page 2 of 2 • Revision 9/1/11Irrevocable Authorization To Process Payment From Credit/Debit CardI, _________________________________ (Authorized Buyer), irrevocably authorize EE Distribution, a division of Entertainment Earth, Inc.(Merchant # 160014002572), to process payments, shipping charges, and any processing fees on the following credit/debit cards for chargesincurred by _________________________________ (Your Company Name) using multiple transactions if necessary.
このフォームは注文ごとに注文の一部とみなされるものです。61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com ・全2ページ中第2ページ ・ 改定9/1/11クレジットカード/デビットカードからの支払いを実行するための取り消し不能な許可私、_______(認可バイヤー)は、エンターテインメント・アースInc.の一部門であるEEディストリビューション(マーチャント番号160014002572)に対し、必要に応じて複数の取引を使って_______(貴社名)に対して発生する課金について以下のクレジットカード/デビットカードで支払い、送料、その他の手数料を処理することを、取り消し不能に許可します。
This form isnecessary even if other payment arrangements have been made in case of processing or shipping fees. Only credit/debit cards authorizedon this form can be used to place orders. I understand that by filling out this document I have authorized Entertainment Earth, Inc. to processcharges on these credit/debit cards until the card has expired or I have received acknowledgement from Entertainment Earth of my writtennotice expressing my desire to cease and desist use of the credit/debit card.
処理手数料又は送料について他の支払い取り決めがある場合でもこのフォームは必要です。このフォームで許可されたクレジットカード/デビットカードのみ、注文時に使用することができます。本書類に記入することで、私はエンターテインメント・アースInc.に対して、これらのクレジットカード/デビットカードへの課金をカードの有効期限まで又は私がこれらのクレジットカード/デビットカードの使用を停止するという私の意思を記した書面による通知を出しそれをエンターテインメント・アースが受領して了承する書面を私が受け取るまで、エンターテインメント・アースInc.が課金を処理することを許可します。
THE CITY OF NEW YORK office of the city clerkmarriage license BUREAUCertificate of marriage registration.This is to Certify that Takashi and NaomiWere marriedon 12/31/2012 by james Mitchellat Office of the city clerkCertified this date at the city clerk's office Decemnber 31,12As shown by the duly registerd lincense and certificate of marriage of said persons of file in this office.Please note : facsimile signature and seal are printed pursuant to section 11-A,Domestic Relations Law of New York.
ニューヨークシティ市職員オフィス婚姻証明局婚姻証明書タカシとナオミが結婚したことをここに証明する2012年12月31日 ジェームズ・ミッチェル市職員オフィスにて2012年12月31日、市職員オフィスにてこの日付を証明します当事務所に記録の上記人物の婚姻の登録と証明の通り注意:ニューヨークシティ親族法セクション11-Aに従ってファクシミリのサイン及び押印が印刷されている
I do understand you're facing problem with your item " SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audio."I'm sorry, currently we don't service the defective products. However, as an exception, please go ahead and repair your item locally and write back to us with the amount you spent, and we'll issued a refund for that amount.Please visit the following link to provide the information we requested:
あなたの商品SYNC by 50 Cent Wireless Over-Ear Headphones - White by SMS Audioについて問題があることはわかりました。申し訳ありませんが、不良品に関するサービスは現在行っていません。しかし、あなたの地域で修理してもらって、かかった費用を当社へお知らせいただければ、その金額の返金をいたします。以下のリンクから当社が必要とする情報を提供してください:
We are sorry to learn that you wish to return your order to The Bradford Group.In order to make your experience as easy as possible, please follow this link for your return label and return instruction card. Please make sure to complete the Return Instruction Card completely, making sure that your name and address are written clearly. Detailed instructions on how to return your order are listed below.1. Complete and enclose the Return Instruction Card inside of your package.Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.Please let us know if we may be of further assistance.
The Bradford Group へ返品をご希望と聞き、残念に思います。より簡単にお手続きいただくには、返品ラベルと返品指示カードについてこのリンクの指示に従ってください。返品指示カードは漏れなく記入し、お客様のお名前と住所をはっきりと書いてください。ご注文品を返品する際の詳細な指示については以下をごらんください。1. 荷物に入っている返品指示カードに漏れなく記入して同封してください。故障品を返品するには、最初の発送荷物に同梱されていたプリペイド返品カードかを使うか、交換発送を行ってください。他にお手伝いできることがあればお知らせください。
2. Fold the Return Address Label on the dotted lines and affix to the outside of your package. NOTE: You need to remove any other tracking labels or addresses that may appear on the outside of your box. When taping up your box, please take care in not covering the return address or postal codes on the Return Label.3. Drop your return anywhere in the U.S. Mail--in your mailbox, at work or at a Post Office.If you wish to track your return package progress, please follow this link.Please allow up to 30 days from the date of return for the return to be processed in our warehouse.Please allow an additional 1-2 weeks for a refund check or credit to your credit card to be processed, if a refund is due.
2.返送住所ラベルを点線に沿って折り、荷物の外側に貼り付けてください。注意:荷物の表面に他の追跡ラベルや住所が表示されている場合はそれらをはがすか消していただく必要があります。ボックスにテープを貼る際は、返品ラベルの返品住所や郵便番号にテープが重ならないようご注意ください。3.USメールボックスに投函していただくか、郵便局に出してください。返品荷物の配送状況を追跡したい場合は、このリンクに従ってください。返品が当社の倉庫で処理されるのには返品日から30日かかることがあります。また、返金が必要な場合は、返金チェックやお客様クレジットカードへの残高付与のためにさらに1~2日程度の余裕を見てください。
To make the most use of the 7" screen on the Pro HD1 monitor, set the screen size to "Fullscreen" in the menu. Then press the "Info" button on the Canon 5D Mark II, and the image will display from top to bottom of the screen. It is definitely possible for you to purchase an additional built-in Battery. We'll let you know as soon as possible the cost.
Pro HD1モニターで7インチ画面を最大限に利用するには、メニューから画面サイズを「フルスクリーン」に設定します。そしてキャノン5DマークIIの「インフォ」ボタンを押すと画面の上から下まで全面に画像が表示されます。追加のビルトインバッテリーを購入することは可能です。費用がわかり次第ご連絡します。
Thank you for your email. Is that fine with you? So we can continue processing the order and shipping it as soon as possible.
eメールありがとうございます。お気に召しましたか?よろしければ、注文品を処理しできるだけ早く発送いたします。