Brightwire translates a report from the Chinese media which claims that Apple will be launching both an iPhone 5S and a 5" iPhone 6 this year: - A source told Chinese mobile phone information site Laoyaoba.com that he has seen the iPhone 5S and iPhone 6 at Apple's suppliers. Both models may be released in 2013, according to the website's microblog on Thursday evening. - The source noted that the iPhone 5S resembles the iPhone 5, and the five-inch iPhone 6 is lighter and thinner.This rumor adds to a chorus of reports that Apple is seriously considering a larger form-factor iPhone in the near future.
BrightwireはアップルがiPhone 5Sと5インチのiPhone6を今年発売開始するだろうと見る中国メディアからのレポートを翻訳でお届けする。- ある情報源から中国モバイルフォン情報サイトのLaoyaoba.comに入った情報によれば、アップルのサプライヤーのところでiPhone 5SとiPhone 6をその目で見たとのことだ。火曜日の夜の胴ウェブサイトのマイクロブログによれば、2013年にリリースされるかもしれないとのことだ。- この情報源では、iPhone 5SはiPhone 5に似ており、5インチのiPhone 6はより軽くて薄いそうだ。この噂でアップルが大型のサイズ重視のiPhoneを近い将来発売することを真剣に検討しているというニュースが一斉に広まった。
While early reports had suggested that such a model wouldn't see the light of day in 2013, later reports continue to point to a 4.8"-5.0" device coming soon from Apple.All these rumors have generated a significant amount of speculation on how such a larger model might make sense in Apple's iPhone lineup, especially when comparing it to Samsung's current offerings.Due to Apple's use of Chinese manufacturers and the need to prototype their designs, it's possible that all of these sightings could be true, yet Apple may still not launch such a device in 2013. If Apple does begin ramping up production for 2013, we expect we'll see parts of this larger device to also begin to leak out of China.
初期のレポートではそのようなモデルが2013年内に出ることはないだろうと思われていたが、その後のレポートではアップルから間もなく4.8インチから5.0インチ機器が発売されるだろうという指摘が続いている。これらの噂は、アップルのiPhoneラインナップにおいて大型モデルがどのような意味を持つのか、特にサムスンの現在のラインナップと比べた時にどのような意味を持つのかについての推測を多く呼び起こした。アップルが中国のメーカーを使用していること、およびそのデザインのプロトタイプを作る必要があることから、これらの予測全てが真実であるという可能性はある。もちろんアップルが2013年にはまだそのような機器を発売しないという可能性もあるが。アップルが2013年に生産の準備を本当に始めているなら、中国からこの大型新機器の部品の情報も漏れ始めるのではないかと思われる。
hi. i was just wondering what types of erasers are included in this box... if they are food, animals, fruits, desserts, etc? thanks!! :) crystal
こんにちは、どんなタイプの消しゴムが箱に入っているのでしょうか...食べ物、動物、フルーツ、デザート、etc,?よろしくお願いします。:)cpystal
I see. So take your time on investigation.And the expense of shipping to Japan will be just like what I told you. If we ship 100 boxes to Japan, it'll be around $100, and I'll pay about 60% of shipping expense for you.If we ship more quantity, it will not increase a lot. We will see.If you get large quantity in the future, maybe I can share more shipping fee with you. 70% probably.I'll wait for you response about your investigation on those products.Please contact as soon as you got the result.Just want to verify with you, you sent pictures of 3 boxes only, right?Another box, please give me few days to look for it.Feel free to write to me at anytime.Just wait for my respond please.
わかりました。では調査をお願いします。日本への送料は私が教えた金額になると思います。100ボックスを日本へ発送すると$100程度になり、私の方でその送料の60%程度を負担いたします。それ以上の数量を発送する場合は、それほど送料が高くなることはありません。調べてみます。将来あなたがもっと多くの数量を扱うなら、私の方で送料を負担できる割合を増やせると思います。おそらく70%程度負担できます。それらの商品についてのあなたの調査結果をお待ちします。結果はわかり次第早めにお知らせください。確認したいのでshが、あなたが送ったのは3ボックスの写真だけでしたよね?別のボックスについては、探してみるのでもう数日お待ちください。いつでもお気軽にメッセージをお送りください。私からも返信しますので待っていてください。
I am a straight up honest person and carea lotabout everysingle customer of mine. I makesure you know everything aboutyour order. Pleaseseemy feedback, it shows that I care!!With that being said, I amcontacting youto make sure you saw this item has an extendedhandling time and adelivery estimate greater than 30 businessdays (30-40 days) asstated in the auction ad next to thedelivery ETA?This is due to a manufacturer backorder. Iwanted to bring thisto your attention right away in case youmissed it.Please confirm with me,
私はストレートで正直な人間で、全ての顧客の皆様に対して多大な注意を払っています。ご注文に関してはお客様がよくわかるようにしっかり対応しています。私のフィードバックをご覧ください、私がしっかり注意していることがわかるでしょう!!こう言うのは、配送ETAの隣に表示のオークション広告の欄に、「この商品は取扱いの日数と配送にかかる日数の見積もりが30営業日以上(30~40日)かかります」と記載があるからです、あなたはこれを確かに見たはずですよね?これはメーカーの取り寄せ注文によるものです。もしあなたがこれを見落としていたなら、この点にご注意いただきたいのです。ご確認をお願いします。
the Antonians, who had enclosed the forum with a rope during the night summoned them by tribes according to a plan they had agreed upon.Although the plebeians were incensed against Antony they nevertheless co-operated with him for the sake of Octavian, who stood alongside the rope and begged them to do so. He did this in order that Decimus, who had been one of his father's murderers, might not have the government of so convenient a province, and of the army belonging to it, and, moreover, to gratify Antony, who was now in league with him. He expected also to get some assistance from Antony in return. The tribunes, too, had been corrupted with money by Antony and remained silent.
Antony派は夜の間法廷をロープをで囲み、彼らが合意した計画に従って部族ごとに召喚した。平民はAntonyに対して怒っていたが、それでも彼らはロープの外にいるOctavianのためを思って彼に協力し、そうするように懇願した。父を暗殺した一人であるDecimusが地方の政権及びそれに属する軍隊を都合よく得られないように、さらに今彼と同盟しているAntonyを喜ばせるために、彼はこれを行った。見返りにAntonyから何らかの支援を得ることも期待していた。護民官たちも、Antonyからのお金で買収されており、沈黙を守った。
2) I will charge actual shipping costs to bring goods to my office in Sacramento and the ship directly to you. Alternatively, I can have goods shipped to Sarasota Florida for you. Either way, I charge actual shipping costs.Note: All prices FOB Houston, Texas, USAPayment Terms: Payment ot be made in two steps:1) Payment for goods due with order2) Payment for shipping once final shipping costs (from Houston to Sacramento, and from Sacramento to Japan) are determined.3) Shipping price: Actual shipping costs plus 6%. Shipment will be insured.Note: Memory cards are available, but I assume pricing is lower in Japan.
2) サクラメントの私のオフィスに商品を届ける実際の送料を課金し、あなたへ直接発送します。また、あなたのためにフロリダのサラソタに商品を送ることも可能です。どちらにしても、実際にかかる送料は課金します。注意:全ての価格はアメリカのヒューストンFOBです。支払い条件;支払いは2段階で行われます:1) 注文品の代金の支払い2) 最終送料(ヒューストンからサクラメント、及びサクラメントから日本へ)がわかったら送料を支払います。3) 送料:実際の送料にプラス6%。送料は保険付きです。注意:メモリーカードは販売可能ですが、価格設定は日本より安いと思います。
The packagingg was great and their seems to be no damage the box you put the lens in was huge thankyou, The only problem is I cannot remove the filter it seems to be cross threaded it is also hot in melbourne today at night after getting home so I will not attempt to remove it till tomorrow ehrn cooler and i will let you know.Hi I [purchased another filter I will take the lens to the shop over the weekend with the new filter as the camera repairer says the one on now will have to be cut enther side and removed by going forward and back until it is or can be removed, soi bought tnis one to replace it if all goes well http://www.ebay.com.au/itm/170964025856
梱包はしっかりしていて、あなたがレンズを入れたボックスには損傷がないように見受けます、ありがとうございます。ただ1つの問題は、私の方でフィルターを取り外せないことです。複雑にひもがかけられていて、メルボルンの今日の夜は暑いし、今日はひもをほどくのはあきらめました。明日クーラーのあるところで試してみてからまたお知らせします。こんにちは、私は別のフィルターを購入しました。カメラ修理業者がこれは入口側を削って前後にスライドするようにしないとと取り外せないと言うので、週末までにフィルターとレンズをショップへ持って行っていくつもりです。だから交換のためにこれを買いました、うまく行くと思いますhttp://www.ebay.com.au/itm/170964025856
8.Color: default "Black" color. You can change color by add message or note.1 x PU Leather Case( Black Color, Level A)2 x New generic Stylus for Asus Google nexus 7 inch tabletAlso Including:1 x New generic Car Charger (Micro USB) for Google nexus 7 inch tablet (5V,1A)1 x 3ft USB cable for Google nexus 7 inch tablet1 x New generic Universal 3.5mm In-Ear Stereo Headphone1 x Ear Caps1 x Headphone Splitter Cable1 x Fishbone1 x Screen Protector for Asus Google nexus 7 inch tablet1 x Cleaning cloth1 x Application Card
8. カラー:基本は黒です。メッセージか注意書きを添えていてだければカラー変更可能です。PUレザーケース(黒、レベルA) 1個Asus Google Nexus7インチタブレット用の新型汎用タッチペン 2個以下のものも附属しています:Google Nexus 7インチタブレット用新型汎用車両用充電器(マイクロUSB)(5V、1A) 1個Google Nexus 7インチタブレット用3ft USBケーブル 1個新型汎用ユニバーサル3.5mm内耳型ヘッドフォン 1個イヤーキャップ 1組ヘッドフォンスプリッターケーブル 1個フィッシュボーン 1個Google Nexus 7インチタブレット用画面プロテクター 1個クリーニングクロス 1枚アプリケーションカード 1枚
1.100% brand new and high quality whole protect case for Google Asus Nexus 7 inch Tablet.2.Designed specifically for the Google NEXUS 7 tablet, and your can put your card and cash in it just like in picture.3.Made by high quality Polyethlene (PU) Leather decoration and soft inning.4.Smart Cover- Automatically puts tablet to sleep when flap is Closed and wakes tablet when it is opened. This is a great function for a case - it really prolongs your battery life! 5.Convenient Stand Positions for easy typing and viewing movies.6.Full accesses to all features and ports.7.Easy, snap on/off installation, precision cut out for your buttons, ports, camera and flash.
1. 100%新品のGoogle Asus Nexus7インチタブレット用高品質全面保護ケース。2. Google Nexus 7タブレット専用に設計されており、写真でご覧のようにカードやお金を入れることもできます。3. 高品質ポリエチレン(PU)レザーデコレーション及びソフトイニング。4. スマートカバー - フラップが閉じられると自動的にタブレットがスリープ状態になり、開くとスリープから回復します。これはケースとしては素晴らしい機能です - 電池も長持ち!5. 使いやすいなスタンド位置でタイピングもムービー鑑賞もラクラク。6. 全機能及びポートにフルアクセス。7. 簡単でワンタッチのオンオフ設定、ボタン、ポート、カメラ、及びフラッシュの正確なカットアウト、。
OK, but what about the items that True Temper is shipping you? Its over $1000 so please deduct for total. S200 wedges are due to you tomorrow.I can sell these P version RBZ fairway wood heads for $225 each including priority shippingI have 13, 15 & 19 degree lofts available. How many would you like to purchase total?Are you interested in the R11s version 1 or version 3 driver heads?Are you interested in R11s tour (2.0 shape) fairway woods?Let me know.They are brand new in shrink wrap with tour specification on topSorry but I don’t have any covers for the RBZ product but I have some R11s fairway and driver covers
OK、でもTrue Temperがあなたに送るのです何か?これは$1000以上するので総額を割り引いてください。S200ウェッジは明日あなたのところに届くと思います。私はこれらのPバージョンRBZフェアウェイウッドヘッドを各$225で販売できます。これには急送料が含まれます。私は13、15、19度のロフトを持っており販売できます。合計でいくつ購入ご希望ですか?R11のバージョン1かバージョン3には興味をお持ちですか?R11ツアー(2.0型)フェアウェイウッズには興味をお持ちですか?お知らせください。それらは新品で収縮包装されておりトップにツアーの説明があります申し訳ありませんがRBZ製品のカバーは持っていません、しかしR11フェアウェイとドライバのカバーなら持っています
*You can provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item. This will include any items already in your suite as well as any inbound orders yet to arrive to us. We are requesting that you refrain from continuing to order any of these type items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export these items to you.
「あなたが注文した禁止商品の返品できるよう、MyUSに前払い返品ラベル又はマーチャントの名前、住所、電話番号を提供していただいても良いです。これには既にあなたの家に届いているもの、これから当社に入る注文品も含まれます。当社はこれらの商品を輸出することができませんので、今後はMyUS.comに対してこれらのタイプの商品をご注文なさらないようお願いします。
We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of these items to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original shipper or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the respective merchants so we may return these items for you.
ご不便をおかけしてすみませんがこれらの商品を元のセラー又はマーチャントへ安全に返品するお手伝いは喜んでいたします。当社はこれらの商品を元の発送人又はマーチャントの住所以外へ発送することはできません。これらの商品を返品できるよう、あなたの方でそれぞれのマーチャントから前払いラベルを入手できるかどうかお知らせください。
Your bike will look at its best wearing ABC products, it’s the name for your bike and ABC make the finestproducts on the market.ABC motorcycle crash protection products utilise the latest technology, CNC machined from aircraft gradematerials and abrasion - resistant Nylon. We set the standard in style and protection – they are the best thatmoney can buy and are great value for money.ABC tail tidies are the neatest and most innovative on the market. They are easy to fit and improveyour bike’s appearance.ABC radiator and oil cooler guards are simply the best, optimising protection and airflow. They fit better and look better than anything else on the market.
ABC製品を装着すればあなたのバイクの外観はベストになるでしょう。これはあなたのバイクの名前であり、ABCはマーケットで最高の製品を作っています。ABCモーターサイクルクラッシュプロテクション製品には最新のテクノロジーが使われており、航空機レベルの素材と研磨でCNC加工されています(耐性ナイロン)。スタイルとプロテクションにおいて当社はスタンダードを設定しています。これはお金で買えるベストのものであり、買うだけの価値があるものです。ABC後部小物入れはマーケットにあるものの中でも際立ってきれいで革新的です。取付が簡単で、あなたのバイクの見た目を良くしてくれます。ABCラジエーターとオイルクーラーガードはシンプルかつベストで、プロテクションと気流を最適化してくれます。とても良くフィットし、マーケットの他のどの商品よりも見た目が良くなります。
ABC Performance products are designed and manufactured in our UK factory. Our range of innovativeand functional aftermarket accessories is constantly expanding. They are manufactured to the higheststandards from high grade materials.
ABCパフォーマンス製品はイギリスの工場で設計され製造されています。当社の革新的で機能的なアフターサービスアクセサリの対応範囲はコンスタントに拡大しています。これらはハイグレードな素材を使って最高のスタンダードで製造されています。
As requested, your listings for the following items have been canceled:0203NS5AKKH - 25 Things Every New Mother should Know = Mama ni natta anata eno 25sho : Shiazu hakushi fusai ga okuru kosodate no sutekina hinto [Japanese Edition] [Tankobon Hardcover] [Jan 01, 2002] Martha Sears; William Sears and Mari IwaiYour items no longer appear in the Amazon.com catalog and cannot be purchased. You can review the details of your canceled listings, including the price, condition, and seller comments for each individual listing, by visiting the Inventory section in your seller account. Your closed listings appear in the Inactive view of your current inventory.Thank you for selling on Amazon,
ご要望通り、あなたが出品していた以下の商品はキャンセルされました:0203NS5AKKH - 新米ママが知っておくべき25のこと = ママになったあなたへの25章:シアーズ博士夫妻が送る子育ての素敵なヒント[日本語版][単行本ハードカバー][2002年1月1日]マーサ・シアーズ;ウィリアム・シアーズ、岩井満理この商品はAmazon.comカタログにはもう表示されず、購入もできません。セラーアカウントの在庫(Inventory)セクションからキャンセルされたそれぞれの出品内容の価格、状態、セラーのコメントなどの詳細を見るができます。アマゾンで販売いただきありがとうございます。
I just saw your email. I just finish with lawsuit this morning. I have reviewed your email and i will personal handle your case properly.My attorney charges is 1200usd and i will find out if Mr Smith is part of the problem too. You will see the power of attorney in the attachment. I will need it to commence with lawsuit for your case. I can sue the courier company and Mr Cook Cory on your behalf.I would be suing the company and Cook for the sum of of 43,000 to 50,000 united states dollars and it should take at least three court session to conclude the case.I have handled such case before for walmart, Its piece of cake.
さきほどあなたからのeメールを見ました。今朝訴訟を終えてきたところです。あなたのeメールを読み、私自身がこのケースを適切に対処します。私の弁護士費用は1200USドルです。スミス氏もこの問題に関係あるのか調べてみます。委任状を添付します。この委任状はあなたのケースについての訴訟を開始するのに必要です。運送会社とMr Cook Coryを私があなたに代わって使うことができます。私は会社とCookさんを43,000から50,000USドルの金額について訴えようとしています。これは結審までに少なくとも3回の裁判が必要となるでしょう。私は以前ウォルマートに関してこのようなケースを扱ったことがありますので、難しいことではありません。
I would payment confirmation slip for the case and invoice too. I would also need you sign the power of attorney too.I am sure we win the case.After review all the received document. I will sue the courier company and cook for the sum of fifty thousand united states dollars.Normally it will take three court session to get a final verdict. Hopefully you refund will made afterwards.
このケースについて支払請書とインボイスを発行します。あなたに委任状にサインしていただく必要もあります。この訴訟には勝てると思います。受け取った全書類を読み、500,000USドルの総額について運送会社とCook氏を訴えます。通常、最終判決までには3回の裁判があります。あなたが最終的に返金を得られることを願っています。
It is our pleasure to let you know that you have earned a $20 credit toward the purchase of items shipped and sold by Amazon.com until 2/28/2014 (certain exclusions apply, including but not limited to Kindle books, Gift Cards, and Amazon Appstore for Android apps). To redeem your reward, simply visit http://www.amazon.com, add a qualifying item shipped and sold by Amazon.com to your shopping cart, and proceed to checkout. On the final checkout page, enter the promotional code listed above in the "Gift Cards & Promotional Codes" box. Once you click Apply, the discount should appear in your Order Summary.]The promotion code must be used by February 28, 2014.
アマゾンから発送され販売さる商品の購入にご利用できる2014年2月28日まで有効の$20のクレジットポイントをお客様が得たことをお知らせいたします(このクレジットポイントはキンドル本、ギフトカード、アンドロイドアプリ用アマゾンアプリストアなど、いくつかご利用できない商品もあります)。このポイントをご利用いただくには、http://www.amazon.com ページへ行き、アマゾンから発送されアマゾンで販売される商品をあなたのショッピングカードに入れ、チェックアウトへ進んでください。チェックアウトの最終ページで「ギフトカード&プロモーショナルコード」ボックスに記載のプロモーショナルコードを入力してください。「Apply(適用する)」をクリックすると、Order Summary(ご注文内容)に割引額が表示されます。プロモーションコードのご利用は2014年2月28日までとなっております。
Yes I gave you the Gator rack case free of charge. I figured I'd really don't have another rack unit to put in it hence the freebie. As for the rack ears? That's what I got with them. I'm sure if you went to a professional audio dealership they would be able to provide you with new ones that would work. I hope that helps? And I'm glad you like that amp. It IS a GREAT Amp for sure. Enjoy it! Please leave feedback.
はい、私はGatorラックケースを無料であなたに提供しました。それ以降、無料サンプルとしてのラックユニットは私のところには全くないことがわかりました。ラックイヤーについて?それなら知っています。プロのオーディオディーラーのところへ行けばちゃんと動作する新品を提供してくれるでしょう。この回答はお役に立ちましたか?アンプを気に入っていただき、うれしく思います。これは本当にすばらしいアンプです。お楽しみください!フィードバックを付けていただきますようお願いします。