②Step 2. Switch your Pro Merchant selling plan to Individual.1. On the Inventory tab, click "Account Info." Your subscription status will be displayed in the Selling Plan section.2. To end the Pro Merchant subscription, click the "Modify Plan" button.3. Click the "Switch Your Selling Plan" button. After you request to switch your selling plan, you will no longer be billed a monthly fee.Step 3. Settle your Payments account.First, finalize all sales, including refunds and returns. Then disburse any remaining funds from your Payments account to your bank account:1. On the Reports tab, click "Payments" to see your payments summary.
③ステップ2. あなたのプロマーチャント販売プランを個人プランに切り替える。1. 在庫(Inventory)タブで"アカウント情報(Account Info)"をクリックします。そうすると販売プランのセクションにあなたの申し込みステータスが表示されます。2. プロマーチャントの申し込みを終了させるには、"プランの修正(Modify Plan)"ボタンをクリックします。3. "販売プランを切り替える(Switch Your Selling Plan)"ボタンをクリックします。販売プランの切り替えを申請した後は、月額料金の請求がなくなります。ステップ3. ペイメントアカウントを清算する。まず、返金と返品を含めた全ての販売を終了させます。その後、ペイメントアカウントから残っている資金を全てあなたの銀行口座へ払い出します:1. レポートタブで"ペイメント(Payments)"をクリックするとあなたのペイメントサマリーを見ることができます。
①You can discontinue selling on the A website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions from within your seller account.Step 1. Close your active listings.Note that suspending your listings using the Listings Status feature does not close them. Please close your listings using the Manage Inventory tool: 1. In your seller account, on the Inventory tab, click "Manage Inventory." 2. Check the checkbox at the top of the checkbox column to select all of your active listings. 3. Click the Actions button at the top of the page, and select "Close listings" from the drop-down menu. You may also use our Inventory Loader or Price & Quantity feeds to cancel listings in bulk.
①Aのウェブサイトでの販売をやめることはいつでも可能です。やめるには、あなたのセラーアカウントでいくつか簡単なステップを行うだけで良いです。ステップ1:あなたのアクティブリスティングを閉鎖する。リスティングステータス機能を使ってあなたのリスティングを停止しても、停止したことにはならないのでご注意ください。在庫管理(Manage Inventory)ツールを使ってあなたのリスティングを閉鎖してください:1. セラーアカウントの在庫タブから"在庫管理(Manage Inventory)"をクリックします。2. チェックボックスコラムのトップのチェックボックスをチェックして、あなたのアクティブリスティングを全選択します。3. ページのトップのアクションボタンをクリックし、ドロップダウンメニューから"リスティングを閉鎖する(Close Listings)"を選択します。在庫ローダー又は価格&数量フィードを使って大量のリスティングをキャンセルすることもできます。
thank you very much for the reply. in my country we have a problem with EMS shipping, customs retains all packages and normally if you do not pay a very large amount of money you can not pick it therefore could not buy the cards with EMS shipping, shipping would only be with REGISTERED,I very interested in the cards but I have this big problem, many thanks for your attention.
お返事ありがとうございます。私の国ではEMS発送に問題があり、税関が全ての荷物を引き止めて、高い金額を払わないと荷物を受け取れないのが普通です、ですからEMS発送ではカードを買えません、発送は書留で行ってください。私はカードにとても興味を持っていますが、この点が大きな問題です。ご注意の上、よろしくお願いします。
"I just received this item from you, It had been opened, in a different language and no hand strap. How can I chg language"
「あなた宛てのこの商品を先ほど受け取りました。開封されており、違う言語で書かれていて、ハンドストラップはありませんでした。どうやって言語を変更すればいいですか」
6. If someone, even after lottery, refuses to buy, his seat will be drawn among the other participants from current Lottery list.7. You can add in lottery all your orders, but if won more than one of your orders, you have to choose only one.7. Make all the changes in your orders before 7th of each month, after the lottery changes in your orders will not be accepted.
6. 抽選の後に購入を遠慮する人がいた場合、その人の席は現在の抽選リストから他の参加者の中へ移動されます。7. あなたの全ての注文を抽選に追加することもできますが、注文のうち2つ以上に当選した場合は、1つだけをお選びいただきます。7. 注文の変更は全て毎月7日より前までに行ってください。抽選後は注文の変更は受け付けられません。
1. Want to take part? Just write your nickname and SN in this topic, but please on or after 1st day of the month and no later than 7th day (Greenwich Mean Time)2. Each month we will open a NEW Lotery list.So if you want to take part monthly, you will have to write your nickname and SN each month3. By taking a part in lottery you give up your current serial number.If you win, don't ask to reserve your current SN.4. In what order will drop out numbers, in that order and will occupy vacant SN's. Imagine that vacant SN's are 543, 567, 577, 589, 590 and lottery winning numbers - 12, 34, 1, 48 and 20. Number 12 gets SN 543, number 34 - SN 567, number 1 - SN 577 and so on.So don't ask vacant SN
1. 参加ご希望ですか?このトピックにあなたのニックネームとSNを記入してください。ただし毎月の1日から7日までに限ります(グリニッジ標準時にて)2. 毎月新しい抽選リストを発表します。毎月参加したい場合は、毎月あなたのニックネームとSNを記入してもらう必要があります3. 抽選に参加すると、現在お持ちのシリアル番号はクリアされます。当選した場合はあなたの現在のSNは保持できません。4. どういう順番で番号が落ちていくか、その順番で空席SNが埋められていくか。空席SNが543、567、577、589、590で当選番号が12、34、1、48、20だとします。12番がSN543、34番がSN567、1番がSN577、というふうになります。ですから空席のSNのお問合せはご遠慮ください。(訳注:SNとはおそらくシリアルナンバーのことと思います)
From this moment lottery only for those from list who haven't Caravela yetIn each batch a few people (in average 5-15) for whatever reasons refused to purchase Caravela, these vacant seats will be given under the Lottery. We can't say how many vacancies will be, if will be 3 - we will conduct a lottery for 3 seats, will be 20 - will give away 20. From now on 1st day of each month we will open Lottery list and will hold Lottery every 8th day of the month.Everyone can take part, but only if you can pay for your order no later than in 3 days after the lottery.Sorry mates no exceptions.
今この瞬間から、Caravelaをまだ入手していない人のリストからのみの抽選となります各バッチにつきCaravelaの購入を何らかの理由で断られた人から数名(平均で5~15人)、抽選で空席が当たります。空席がいくつあるかは明言できませんが、3席あれば3席提供しますし、20席あれば20席提供します。これからは毎月1日に抽選リストが作られ、毎月8日に抽選が行われます。誰でも参加できますが、当選後3日以内に注文品の支払いができる人に限ります。申し訳ありませんが、例外はありません。
ardo told me he already talked via email about this/ He cancelled only one car The Ferrariand refunded you for that one car, and shipped all the other cars on the list to you already.So its only one car being cancelled all other are on their way to you .
ardoはこれについてeメールで既に話をしたと私に言いました(訳注:"ardo"とは個人の名前が途切れているものと推測します)彼は1台の車、The Ferrariだけをキャンセルしましたそしてその1台の車についてあなたに返金し、リストにある他の車も全てあなたに発送しました。ですからキャンセルされたの1台だけで、他は全てあなたへ向けて現在輸送中です。
tems with lasers often need to be reviewed for export status. In this case we determined it is ok to ship and I have released the hold on the package. Please do not hesitate to let me know if there is any way I can be of further service.
革を含む製品は輸出状況のレビューが必要な場合がしばしばあります。この場合、発送はOKを判断しましたので私は荷物の保留を解除しました。他に私からご支援できることがありましたら、お気軽にご連絡ください。
1. Ship back to the sender through your account. Please visit http://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ to estimate the cost of shipping. Please let me know the complete shipping address with telephone number if you choose this option and I will provide you with the instructions to return these items through your account. 2.Return to Merchant via prepaid shipping label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to attach the prepaid label to the package and remove it from your account.You can also chose to have the items shipped to you or discarded.
1. お客様のアカウントから発送者に返送してください。送料の見積もりについてはhttp://www.myus.com/en/international-shipping-rates/ をご覧ください。このオプションを選択する場合、住所と電話番号を漏れなくお知らせいただければ、お客様のアカウントから商品を返送する指示をご提供いたします。2. プリペイド発送ラベルを使ってマーチャントに返送したください。返品ポリシーと手続きについてはマーチャントにお尋ねいただき、プリペイド返送ラベルを要求してください。プリペイドラベルを添付しお客様のアカウントから商品を削除する当社手数料として$7がかかります。お客様には手元の商品をそのままお持ちいただくか、廃棄するという選択肢もございます。
N: Are y referring to the Celestron nexstar 4se computerized telescope, priced at $52?y: yes.N: Thank y for confirming the item. I appreciate yr choice.N: Shall I go ahead and place the order on yr behalf?y: I live in Japan, but I have the shipping address in USA. Can y send out all items to my shipping address in USA?N: Sure, ○○. Would y like me to go ahead and place the order on yr behalf to save yr time and effort?y: Do not need.y: Thank y very much.N: I'm sorry to hear that from y, ○○.N: It's important to feel certain about yr decision. What information can I provide to y to help y feel more confident about yr purchase?y: I have kindness, thank y I will contact y again. Dear, N
N:$52のCelestron nexstar 4seコンピューター制御望遠鏡のことを言っているのですか?y:はい。N:商品をご確認いただきありがとうございます。選んでいただいてありがとうございます。N:手続きをすすめて注文を行いましょうか?y:私は日本に住んでいますがアメリカにも発送先住所を持っています。全ての商品をアメリカの私の発送先住所へ送っていただけますか?N:わかりました、○○さん。あなたの時間と労力を節約するために私に代わりに注文をしてほしいのですね?y:必要ありません。y:ありがとうございます。N:yさんからそれを聞いて残念です、○○さん。N:あなたの決断を確実に知ることが重要です。あなたが買いたいものについて安心してもらえるようにお手伝いするには、私はどのような情報を提供すべきですか?y:ご親切にありがとう、また連絡します、Nさん。
Hello,I am alright with you making the payment on April 1st…. I wish you would have asked me first.From what I see there are no scars on the bear, it was just put away and never played with. I am sure you will be very happy with it.Thank you for your purchase,Dawn
こんにちは、支払いを4月1日にすることはokです...最初に私に聞いていただけたら良かったです。私が見たところ、ベアーにはキズは何もありませんし、ずっとしまわれていて一度も使われていないものです。きっとあなたに気に入ってもらえると思います。購入ありがとうございます。Dawnより
海外のメーカーに新規お取り引きの下記契約書を提出しましたが、訂正依頼がきました。どのように記載すればよろしいでしょうか?Please acknowledge your acceptance of the terms and conditions of this Agreement, including its limited term, by signing below:Signed By: ____自分の名前__(TOMOKI SATO)__________________________ Name: ___自分の名前__(TOMOKI SATO)___________________________Approved By: _____未記入(メーカー側にて記載)___________________________ Title: _____CEO___________________________Date: _____2013/3/20___________________________この契約書を送った際、下記メールがきました。
限定条件を含めた本契約の条件を受け入れることを認め、下記にサインしてください:サイン: 自分の名前(Tomoaki SATO) (訳注:ここは署名欄ですので自署します)名前: 自分の名前(Tomoaki SATO) (訳注:ここは名前を印字又はブロック体で記載する部分です)承認: 未記入(メーカー側にて記載)役職: CEO日付: 2013/3/20
Thank you for contacting us. This is an automated response confirming the receipt of your ticket. One of our agents will get back to you as soon as possible. For your records, the details of the ticket are listed below. When replying, please make sure that the ticket ID is kept in the subject line to ensure that your replies are tracked appropriately.Hello,Thank you for your email.We do discount for 20 or more but you have to order at on time to get that price.Thank you,Trista
ご連絡いただきありがとうございます。これはチケット受領確認の自動返信です。当社の代理店から間もなくお客様へご連絡が行きます。チケットの詳細を以下に示しますので保管いただきますようお願いします。返信の際は、やりとりが適切に行われるようにするため、チケットIDを件名欄に記載してください。こんにちは、eメールありがとうございます。20以上の割引はできますが、この価格でご購入になるには所定期間内にご注文いただく必要があります。よろしくお願いします。Tristaより
Apple releases iOS 6.1.3 with fix for lock screen security flawApple has released the latest update for iOS, version 6.1.3, which fixes a bug that allowed for bypassing of the phone's lockscreen security feature.The new version appears to be rolling out in waves, and iOS device owners will at some point receive a notification that their devices are eligible for an update.The update fixes an exploit activated by making and then immediately canceling an emergency call on a passcode-locked device. A malicious user with access to the device could use the exploit, plug the device into a computer via USB, and potentially access the data stored on the handset.
アップルが画面ロックセキュリティの問題を解決したiOS6.1.3をリリースアップルがiOSの最新アップデート、バージョン6.1.3をリリースしました。これは携帯電話の画面ロックセキュリティ機能のバイパスができてしまうバグを修正したものです。新バージョンはすぐに配布されるらしく、iOS機器の所有者はまもなくアップデートが利用可能になったという通知を受けることでしょう。このアップデートはパスコードロック付きの機器で緊急コールをかけた後にすぐにキャンセルすることで起動されてしまうセキュリティバグを修正したものです。悪意のあるユーザーが機器にアクセスすると、このセキュリティバグを利用して機器をUSBを通じてコンピューターに接続してハンドセットに保存されたデータにアクセスすることができてしまっていました。
1.Return to Merchant through your account. Please provide the complete US shipping address with telephone number if you choose this option.2.Return to Merchant via prepaid return label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.3.Discard Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 22 or it will be removed from your account and properly discarded. Thank you and I look forward to your reply. Kind Regards,
1. あなたのアカウントからマーチャントへ返送します。このオプションを選ぶ場合、アメリカの漏れのない発送住所と電話番号を記載してください。2. プリペイド返送ラベルを使ってマーチャントに返送します。返品方針と手続き及びプリペイド返送ラベルについてはマーチャントに問い合わせてください。当社の返品手続き手数料として$7がかかります。この料金にはプリペイドラベルの添付、あなたのアカウントからの荷物の削除、荷物を運送業者へ委託することが含まれます。3.廃棄するこの商品をどのようにしたいかについて、3月22日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はあなたのアカウントから削除され適切に処分されます。よろしくお願いします、お返事をお待ちします。敬具
Hello, I was wondering if you buy or trade collections?I ask because I have a large binder of LOB cards [in various editions and languages] and am interested in your bandai gate guardian My LOB collection includes some original Japanese-LB [LOB] cards as well as most other languages/ editions . The set contains 3-18 copies per card in the entire set. I value the set total at $1100I was wondering if you do any buy/ trade type of deals? I have pictures/ video and a complete list of everything if youre interestedThanks for your time -Ryan Demaree
こんにちは、あなたがコレクションを購入又は交換してくれないかと考えていました。こう訊くのは、私がLOBカードの大きなバインダーを持っていて[いろいろなバージョンと言語のもの]、あなたのバンダイゲートガーディアンに興味もあるからです。私のLOBコレクションにはオリジナルの日本LB[LOB]カードがあり、さらにほかの言語/バージョンのものほとんどあるからです。セットは完全なセットの中にカード1枚につき3-18のコピーがあります。私はこのセットをトータルで$1100と評価しています。この手の買い取り/取引に興味があるか知りたいと思いました。私は写真とビデオも持っており、関心がおありなら全部の完全なリストもお見せできます。お時間を割いていただきありがとうございます。-Ryan Demareeより
hellosorry for this missing sample , o.k i can send it now if you want ,please confirm ?secondly if you have not received the sample of this for where did you see the paint. please explain ?looking forward to hear from you.kindest regardsbaba
こんにちはこのサンプル不足については申し訳ありませんでした、OK、ご希望なら送りますので、お返事いただけませんか?次に、このサンプルを受け取っていないなら、どこでペイントをご覧になったのですか、ご説明いただけませんか?お返事をお待ちしております。よろしくお願いします。babaより
Unfortunately, as a result of a recent revision of our business policies, we are no longer able to export weapon parts, weapon accessories, police or protective gear, tactical products or gear, or any items related to these type materials. We sincerely regret any inconvenience and we are happy to assist in the safe return of this item to the original seller or merchant. We are not able to ship these items to any address other than the original or merchant address. Please let us know if you can obtain a pre-paid label from the merchant in order to return this item. We request that you refrain from ordering any such items to be shipped to MyUS.com, as we will not be able to export this item to you.
残念ながら、最近の当社の事業方針の改訂の結果、武器の部品、武器の附属品、警察用又は保護用ギア、戦術製品又はギア、その他これらの材料に類する商品は全て輸出することができなくなりました。ご不便をおかけして申し訳ありません、この商品を元のセラー又はマーチャントへ安全に返品するご支援は喜んでいたします。元のマーチャントの住所以外の住所へ当社から発送することはできません。この商品の返品のためにマーチャントから料金前払いラベルを入手できるかどうかお知らせください。また、当方ではこの商品をお客様に輸出することができませんので、これらの商品の発送をMyUS.comに注文なさらないようお願いします。
Anyway just now I received a phone call from DHL, it was said that they don't have 100% assurance to avoid the custom duty for you in Japan if we need to apply to China custom with the actual value of the goods. That is to say maybe can avoid the duty, or maybe not, thus I just let DHL hold the goods today on hand, not sending out, I wish to have your ideas, if we can't avoid the importing duty successfully, is it acceptable?----Sorry for the unexpected conditions from our courier agent!Today I checked with some other courier agents from Shanghai or Shenzhen and may get a good news tomorrow about the delivery and the shipment, they said can handle the delivery to make custom clearance with the lower value.
いずれにせよ、先ほどDHLから電話があり、商品の実際の価格で中国の税関に申請する必要がある場合に日本であなたが関税を払わなくて良いようにできるという100%の保証はないとの回答でした。つまり、関税はかからないかもしれないが、かかるかもしれないということなので、私はDHLに本日は商品を発送しないで止めるようにたのみました。あなたのお考えを聞かせてください、輸入税を回避できなかった場合でもあなたは受け入れますか?---当社の輸送業者から予想もしない条件が出され、申し訳ありません!今日私は上海やシンセンの配送業者に問い合わせました。明日には配達と発送について良いニュースが入るかもしれません。彼らは低めの価格申告で税関を通過できるように配送を手配できると言っていました。