今回は私がこのIDとPWでログインして確かめています。今現在貴方にお渡しするイーベイ出品用のリストは持っていません。貴女に質問があります。君はコマースを使ってイーベイへの出品経験がありますね。その時日本人販売者と契約して日本の商品をイーベイに出品したと思いますが、その時の仕事内容を教えて下さい。例えば、雇用主から商品のリストを渡されてイーベイに出品した。貴方自身でイーベイで売れている日本の商品を探し、日本のオンラインストアで同じ商品を探して、コマースからイーベイに出品した。等
This time I am logging in with this ID and password an checking.Right now I do not have a list of eBay products to send you.I have a question for you.You have listed items to eBay with Commerce before, correct?I believe that time you sealed a contract with a Japanese seller to list Japanese products on eBay, so please tell me about your work then.For example, you were given a product list from your employer and listed it on eBay.Or you searched for high-selling Japanese products on eBay yourself, then looked up the same products on Japanese online stores and listed them on eBay from Commerce, etc.
帯、ジャケット、歌詞カード(裏側の空白部分に経年の有)、ポスター/ともに全体的に目立った傷みはなし盤は全体的に艶があり綺麗だがB面に傷があり、傷部分で一部ノイズが入るが全体的には特に問題無く良い音で聴ける1-100はGT-Rの車体本体を組立てできるキット101-130はGT-Rのエンジンを組立てる事ができるキット1/5サイズで精密にエンジンを再現している材質:ダイキャスト、ABS樹脂重量約3kg特殊な刃先のノミ必要な事はebayの出品ページに記載した私は説明するのを忘れていた
No significant damage on cover, jacket, lyrics card (there is a date written in a field on the back) and poster.The record is mostly glossy and clean, but there is a scratch on the B side, which makes a little noise, but overall you can listen with a good sound quality.1-100 is a kit to assemble GT-R body.101-130 is a kit to assemble GT-R engine.It reproduces the engine with precision, in a 1/5 scale.Material: die cast, ABS resin.Weight: approximately 3 kg.A chisel with a special edge of blade.The necessary information are on eBay listing page.I had forgot to explain.
この度はAmazon様ならびにお客様へご迷惑をおかけしました事をお詫び申し上げます。私達は少人数のスタッフで経営をしていました。数ヶ月前までは販売数が少なかった為、少人数でもお客様への対応をしっかり行えていたので多くのお客様から高い評価を得ていました。しかし、2ヶ月程前から販売数が増えてきた為、発送や顧客対応の管理が疎かになってしまいました。その為、私達は発送管理と顧客対応、それぞれ専門のスタッフを雇いました。
We apologize to Amazon and clients for giving so much trouble this time.We were managing our operations with few staff members. Until some months ago, as we had a low volume of sales, we were able to respond to our clients needs even with few people, so we had a positive feedback from our clients. But since 2 months ago, we saw our sales increasing, which made difficult to manage all the shipments and dealing with clients. That is why we hired staff specialized in shipment management and client support.
これにより、販売数が増えても顧客対応が疎かになる事はありません。私達は以前のようにお客様から高い評価を得る事ができます。今後は更に販売数を拡大していきたいと考えていますので、それに伴いスタッフの人数も増やしていくなど細心の注意を払っていきます。サスペンド状態が続きますと、私とスタッフはとても困ります。どうか早急にサスペンドを解除していただきますようお願いいたします。改めまして、この度は大変申し訳ありませんでした。
Thanks to this, we will no longer neglect the support to our clients, even if our sales increase. We are sure we can get a positive feedback from our clients like before.As we plan to expand our sales even further in the close future, we will be very careful with staff members increase whenever it is necessary.If the suspension continues, my staff and I get stuck. So we ask you please to consider lifting our ban as soon as possible.Once again, we apologize for this terrible situation.
先程商品が届きました注文時に故障していたものやこちらが意図した種類・色と違う物があり、返品か返金か代替品の発送のいずれかを求めます到着時にボタンが壊れていて正常に作動しませんでした添付してある画像のように取れない汚れや欠け等がありました到着時にOOが入っていませんでしたオマケは非常に嬉しいのですが本来意図した物と違う商品が届いてしまった以上、上記のいずれかの対応をお願いしたいと思います返送の場合はpaypalに返金してください日本人の為、簡単な英語での返信をお待ちしています
I just received the product.But some of items are broken, and others are of different type and colors than I wanted. Therefore, I request to return the product or a refund, or you send me a substitute item.When it arrived here, the button was already damaged, not functioning properly.As you can see in the attached picture, there is dirt that will not come off, and some missing parts.When it arrived, 00 was not included.I am extremely grateful for the extra item, but as I received a different product than I originally wanted, I would like you to proceed with some of the alternatives above.In case of return, please repay me via PayPal.As I am Japanese, I appreciate if you give me a reply with a simple English.
全商品のディーラープライスリストはありますか?初期取引は受注発注の単品注文がメインになると思います。しかし注文数が増えれば、当社で在庫もするのである程度の数量をまとめて購入します。私は以下製品に注目しています。それぞれ在庫数量を教えて下さい。特にAに興味があります。この商品を10個注文した場合は1個何ドルですか?もしも20個、30個、50個と、まとめて購入した場合の金額も知りたいです。念のため100個注文した場合の金額も知りたいです。ちなみに注文後何日で届きますか?
Do you have a dealer price list of all the items?The first transactions will be mainly orders of single units, I believe. But if the number of order increases, we will buy a larger amount to keep in our inventory.I am interested in the products below. Please tell me the respective inventory volume. A particularly interests me.If I purchase 10 units, how much can you make a single unit for?I would also like the unitary price in case I purchase 20, 30 and 50 units.And 100 units too, just in case.By the way, how many days does take it take to be delivered?
今確認したところ、お送り出来る商品はそちらで全てです。倉庫から直送したので事前の確認がとれておらず、説明文に誤って記載してしまいました。楽しみにしていたのに私どものミスで大変申し訳ございません。正直な内訳をお話しますと、今回の商品で出た利益は20ドルでした。お詫びの印として、利益分の返金をさせていただきます。何卒ご容赦いただけるようよろしくお願い申し上げます。
I just verified, and the products you received are the only ones we can send at the moment.As it was sent directly from the warehouse, we could not make a previous confirmation, which led to the wrong information in the description.I am deeply sorry that our mistake spoiled your expectation.I will give you an honest breakdown for you: the profit we made this time was US$20.As an apology, I will refund the same amount as the profit.I hope that you can forgive us somehow.
先ず貴方と長く仕事を続けていくためにお伝えしておきます。先ず、コマースに10商品をアップロードして下さい。但しイーベイに出品せずにコマースに保存してください。ここで、貴方の能力を確かめさせて頂きます。勿論報酬は1/5ですが支払います。この作業を数回繰り返します。この時私から直して頂きたい要求があると思います。貴方にとっては面倒くさいかと思いますが、私にとっては貴方と長く仕事を続けていくための作業です。貴方から質問がある場合は、遠慮なく質問してください。
In order for us to keep a long partnership, let me give you some some information.First, please upload 10 products to Commerce. But please do not list on eBay; just save it on Commerce.With this I will confirm your capacity.Naturally, the reward will be only one fifth, but I will pay you.I will repeat this process some times. In this meantime, I believe there will be some points that I will ask you to correct.I know this is troublesome to you, but for me this is necessary for us to keep a lasting partnership.If you have any question, do not hesitate to ask me.
お返事ありがとうございます。お伝えしたのはEMSで発表している到着日数です。私は何度も何度もEMSに連絡しています。バイヤー様に商品を渡してほしいと何度も頼みました。しかし、受け取ってもらないようであれば渡せないっと言われました。私は出来る限り力を尽くしました。あなたが言うように私の配慮が足りなかったのかもしれません。申し訳ありませんでした。商品が私の手元に戻ったら全額返金します。全額返金で今回は対応させてください。
Thank you for your reply.The information I gave you is the number of days the product arrive, according to EMS.I have been contacting EMS countless times.I asked them to hand in the product to the client many and many times. But they said if the client cannot receive, it cannot be handed in.I did everything I could.As you said, maybe it lacked me consideration.I am sorry.As soon as the product returns to me, I will issue a full refund.Please let me deal with it by giving you back the whole amount.
商品の購入ありがとうございます。指定された住所ですとエラーとなってしまい配送伝票の作成ができません。一部英語表記に直すと配送伝票を作成することができます。つきましては住所の○○を▼▼と変更しても届きますでしょうか?お手数をおかけしますがご返信お願いいたします。
Thank you for your purchase.I cannot create a delivery order to the address you specified; when I try, an error occurs.If I change a part of it to English characters, it allows me to create the order.Therefore, if I change the part ○○ of the address to ▼▼, will it be delivered?I am sorry for the trouble. I will be waiting for your reply.
私は別の仕事が忙しいです。私はしばらくはsellerを休業しようと考えています。店を閉店します。幾つか質問があります。休業する事でアカウントに影響はありますか?(リミット、sellerのlevel)sellerを再開する時に何か手続きは必要ですか?店を再び開くのは容易ですか?よろしくお願いします。
I am busy with my other job at the moment, so I am considering halting my activity as a seller for a moment. I would like to close my store, and I have some questions about it. Does interrupting my activities affect my account (limit, seller level etc.)?When I want to restart selling, will I need to do any procedure? Is it easy to reopen a store? Thank you for your cooperation.
再提出が必要な、以前提出した書類とはどの書類のことを指しますか?書類名でご指定ください。また、"Beneficial Owner Information"の項目を編集できるようにシステムの方に伝えてください。私は8月から書類のやり取りをしていますが、アカウントを開いてもらうために、あと何ヶ月が必要ですか?結局、日本語で書いてある書類を全て英訳して提出しなければならないということでしょうか?
Which documents do you exactly refer to, when you say I need to submit again? Please specify with the document name. Also, please tell the person in charge of the system to allow the "Beneficial Owner Information" field to be edited.I have been providing you with documents since August, but how many months will I need to wait until the account is open?In the end, will I have to translate all the documents in Japanese to English before I submit them?
いつも私の商品を買ってくれて感謝している私は今日EMSで商品を発送したトラブルで配送の遅延がなければ5~10日で商品は到着する私はお詫びとして君に10$を返金したと思い込んでいたが、全額を返金しているとは知らなかったその事を言ってくれた誠実な君に驚きと感謝の気持ちだ10$は改めて返金するので受け取って欲しい次回からのお願いpaypalで支払いをする時に登録する住所は、君が発送して欲しい住所にして下さい※本来、paypalのルールだと登録された住所にしか商品を発送できない
I am really grateful that you always buy my products. Today I sent the package by EMS. If there is no problem with the delivery, it should arrive in 5 to 10 days. I was thinking about refunding $10 for you as an apology, but I had no idea you had issued a full refund for me. I am really surprised and grateful for your honesty, so once again I want you to accept my $10. My request from next time on. On PayPal, please register the same address you want your product to be sent to. *Originally, it is a PayPal rule only to ship to the registered address.
ご購入ありがとうございます。ご購入していただいた商品はあなたの国によっては関税がかかるかもしれません。下記の文章を確認して24時間以内に返事をください。尚、発送期限がありますので、返事がない場合はご理解いただいたと判断して商品を発送いたします。
Thank you for you purchase.Maybe you will need to pay customs tariff for the product you purchased, depending on your country.Please check the text below and give me a reply within 24 hours. As there is a deadline for shipping, if I do not receive any reply, I will assume you understood and I will ship the product.
イギリス英語のレッスンを取っていますが実際あまり行けてません…仕事で必ず使う文章を中心にやっているので偏った勉強になってしまってると思います。もっとちゃんと習うべきですね。やっぱりただの夢だったんだ。なんてこった!なんて怖い夢を見たんだ!夢の話をあなたにしましたっけ?外を見てごらん。朝はまだ来ないよ。さぁ君も仲間になるんだ。彼らは生きていた。嘘じゃない。このメールでは動画を送る事ができません。忙しいところありがとう。もし無理なら大丈夫だからね。
I have been taking British English classes, but actually I have not been able to go very often... Because I'm focusing on phrases that I necessarily use at work, I think it is becoming a biased study. I need to learn more properly.So, it was just a dream, then? That's freaky! What a scary dream you had! Did I talk about dreams with you?Look outside, it's still not dawn. Hey, you become our friend too.They were alive. I'm not lying.I can't send movies using the e-mail. Thanks for taking you time. Don't push too hard!
注文番号:001の件お世話になります、日本の○○と申します。先日『A』と『B』が1冊ずつの、計2冊の書籍が届きました。納品書には『B』が2冊、計3冊ありましたのでご確認をお願いいたします。『B』1冊は次回便に同梱予定でしたら問題ありません。尚、『C』3冊は後日発送とありますが、おおよその発送時期を教えてください。お忙しいところ恐縮ですがお返事をお待ちしております。
Order number: 001Hello! I'm ○○ from Japan.A few days ago I received one copy of A and B each, a total of 2 copies.But in the statement of delivery, it was written 2 copies of B, totaling 3 copies, so I would like you to confirm.If you are going to send one copy of B in the next shipment, there is no problem.As for the 3 copies of C, I understand it will be shipped later, but please tell me an approximate date.Sorry to disturb you, but I will be awaiting your reply.
日本の郵便局員に問い合わせをしたのですが、どちらに保管してあるか、特定をすることができませんでした。どちらの郵便局でも構わないので、一度そちらの郵便局で問い合わせしてもらってもよろしいですか?000000000が追跡番号です。どうぞよろしくお願いします。
I asked Japan's post office, but they could not determine which unit it is stored at.Could you ask a local post office there, please? It can be any unit.The tracking number is 000000000.Thank you for your cooperation.
私は商品を受け取るたびに関税が高額で驚いている。それは、あなたがインボイスに高額な商品価格を記入しているからです。理由は次の2点である。・送料も商品価格に含めている。・箱には入っていない商品も価格に含めている。あなたは私に追加で送料を請求してきて、さらにインボイスに高額な額を記入している。そのため、私は高額な関税を支払わなければならない。私を馬鹿にしているのか。平謝りでなく、しっかりとした理由を述べなさい。代金の返還の請求します。
Every time I receive a product, I get surprised at the high amount of tariff I need to pay.That's because you are writing an excessively high price on the invoice.The reasons are the following two:- You are including the postage in the product price;- You are including the price of products that are not in the box.You charge me for an additional cost of shipping, and write a high amount in the invoice, on top of that.That's why I need to pay such high tariff.Are you making a fool of me? I don't need an sincere apology; what I need is you giving me proper reasons for this.I demand you to issue me a refund.
行き違いにて失礼しましたご連絡ありがとうございます目の値上がりについては理解しました今回から追加分お支払いします衣装も配送が遅くなるからおすすめしないということで間違いありませんか?ただ、青のアイドル衣装と赤の学生衣装は人気があるようです売上に大きく関わるので後日の出荷でも問題ないのでお願いしたい具体的には衣装の出荷は10日ほどで問題ないでしょうか?また、配送が遅れる衣装は添付した画像のうち、どれとどれですか?必要な送料も教えてくださいよろしくお願いします
Sorry for the misunderstanding.Thank you for your contact.I understood about the price raise of the eye.I will pay the additional from this time on.Am I correct to affirm that you also do not recommend the costume, because it takes too long to be delivered?But the blue idol costume and the red student costume appear to be popular.As it has a great influence over our sales, I would like you to ship it to me; no problem if it's in the next shipping.Can you ship it in about 10 days?Also, which ones on the picture are going to be delayed?Please tell me about the shipping cost too.Thank you in advance.
去年、商品を買ってくれて有難う商品に問題があったという事でそれは残念だしかし私はそれを補償できない私は販売時に返品や補償は2週間以内にと説明している君が商品を購入したのは1年半前1年半も前の中古商品の補償をしていたら、誰もebayで商売はできなくなるだろう正規店であっても、購入後すぐに商品の問題を報告せずに、1年半も後に問題を報告した場合は補償はされないどうかビジネスのルールを理解して下さい現在はもう予備のパーツは販売されていないので、組立ては丁寧に注意しながら行なって下さい
Thank you for your purchase last year.It is very sad that you had a problem with the product.But I cannot give you a compensation for that.As I said when I sold you the item, I would only accept return or compensation within the first two weeks.You bought it one year and a half ago; if I were to give you a compensation for a product that was bought so long ago, I (or anyone else) could run a business at eBay.Although we are an official store, if you tell us about the problem only after one year and a half after you found it, not immediately, no compensation can be given.Pleas understand our business rules.The replacement parts are no longer commercialized, so please be careful when assembling it.