i am so sorry about this, the lowest price for 201 will be $60 to your country with shipping, of course, the mini order quatity will be 10 units, as you know, the price i listing is already the lowest price in all market, if you are interesting in it, pls contact me with my personal email address, the id is dingguojun0905, it is gm ail , thank you!have a nice day!
この度の件申し訳ございません。201の最低価格は送料込で60ドルです。もちろん最小注文個数は10個です。リストに記載されている価格はすでに最低価格です。もし興味がございましたら、私の個人メールアドレス宛てに連絡下さい。IDはdingguojun0905です。Gmailです。それではまた。
こんにちは。私は、日本に住んでいる日本人です。貴店で、RIMOWAのスーツケースを注文をして、たくさん購入したいです。貴店で購入したRIMOWAのスーツケースを、私の住んでいる日本国内で、たくさん転売行為をしても大丈夫でしょうか?貴店の規則に、RIMOWAのスーツケースの転売禁止の規則はありますか?貴店で購入する際、、守るべき重要なことですので、お手数でございますが、教えて欲しいです。お手数でございますが、質問の回答をお待ちしています。
Hello.I'm Japanese living in Japan.I want to buy RIMOWA suitcases from your shop in large quantity.Will there be any problem if I resell the RIMOWA suitcases purchased from you in Japan?Does your shop's rule prohibit the reselling of RIMOWA suitcases?I need to understand the rule to follow in buying from you, so please kindly let me have your information.Sorry to take your time, but appreciate your reply soon.
Please find your invoice attached. Please note I am asking you to submit your payment to a different paypal address from now on.Right now you are paying around $9 per unit for shipping. You should consider making larger order and shipping by Ocean freight, therefore cutting your shipping costs in more than half. You will also be cutting your product costs, ordering large. No pressure, just information to consider.I am waiting for the pickup in Sales for you. I declined orders for ~700 units in the past 5 weeks from other Japanese sellers, and receiving requests pretty much every day. I am wondering who still has stock?
インボイスを添付します。今後、これまでとは別のペイパルアドレスにお支払下さい。現在、1個あたり9ドルの運賃をお支払いただいております。注文個数を増やして船便での出荷をご検討下さい。そうすれば運賃が半分以下で済みます。大口注文でしたら商品代金も値引きできます。可能でしたら、参考意見としてご検討下さい。御社の販売が上向くことを期待しています。この5週間で別の複数の日本販売業者からの700個以下の注文はお断りしてきました。今でも毎日かなりの量の引き合いがあります。誰がまだ在庫をもっているのか不思議なほどです。
Can you research your competition online right now and tell me who is still selling? Send me links please to the different auctions/listings you see online.These days I am trying to deal with a Japanese seller who is selling on Amazon.co.uk and Amazon.co.ca. Can not find who that is.
御社の競合会社を今すぐネットで検索して、まだ販売を続けている会社を教えてくれませんでしょうか?ネットに掲載されている別のオークションやリストのリンクを送ってください。Amazon.co.ukとAmazon.co.caで販売している日本の販売業者と取引しようとしていますが、見つけることができません。
5月14日に電話させていただきました○○商事の○○と申します。突然の電話に対応していただきありがとうございました。先日依頼させていただきました商品の見積もりを送っていただいてもよろしいでしょうか?わざわざ作成していただくと手間がかかると思いますので何か見積もりのフォーマットがあるのでしたらそれをそのまま送っていただく形でも構いません。もし特にフォーマット等がないようでしたら以下のロット数ごとに頂けると助かります。ロット数 [ 10・50・100 ]よろしくお願いいたします。
I called you on May 14.I am ○○ of ○○ Commercial Firm.Thank you for having responded to my sudden call.Could you send your quotation for the products I ordered the other day?I’m afraid that it will take you time to prepare your quotation from scratch. So, if you have any format available for quotation, you can send it to me as it is. In the case you don’t have any format, I would appreciate it if you could give your quotation for each lot number shown on the below. Lot number [10・50・100]Appreciate your cooperation.
こんにちは。あなたの口座に送金を行いたいのですが、私の取引している銀行の担当者が送金には送金先の方の「名前、住所、電話番号」が必要との回答でしたので、教えて下さい。また、送金にはインボイスの提示が必要で、「商品名、商品単価、合計金額」が必要との事でしたので、簡単なインボイスを作成して頂けないでしょうか?(文章だけでも結構です)お手数ですが宜しくお願い致します。
Hello.I want to transfer payment to your bank account. According to a person in charge of my bank, "beneficiary name, address and phone number" are necessary for remittance arrangeent. So, please inform me of these information.Moreover, for remittance, I need to present your invoice showing "item name, unit price, and total amount". Could you prepare a simple invoice for me? (Only text is O.K.)Sorry to take your time, but appreciate your arrangement.
3冊で送料込みで199$でいかがですか??
How about $199 for three books including the shipping cost?
では、注文内容を以下に変更します。-----------------------------------Y-----------------------------------出荷が23日以降になることは了解しました。代金は先にお支払いしますので、お見積もり下さい。
Then, I will change my order as follows:-----------------------------------Y-----------------------------------I understand that the shipment will be made later than May 23.As I'll make payment in advance, please send me your quotation.
私は、過去18年間に渡ってITエンジニアの仕事に携わっておりました。これまでの主な仕事先は、SONY, Canon, Ricoh, CASIOなどです。仕事は充実していましたが、私には不満がありました。自分の作っている製品が、誰の役に立っているのか良く分からなかったからです。もっと誰かに喜んで欲しい。人に感謝される仕事がしたい。自分の仕事を通じて、人々の人生に潤いを与える存在でありたい。そう思った私は、35歳を過ぎてから独立しました。
For the past 18 years, I have been working as a IT engineering. Major companies I worked for are SONY, Canon, Ricoh, CASIO.Though I had a fruitful work, I had some complaints wherever I work. This was because I was not sure for whom the products produced by me were helpful.I want to please others more. I want to do a work that is appreciated by others.Through my job, I want to enrich others' lives.Filled with wishes like this, I started to work independently when I became older than 35 years old.
The cost of shipping from Japan to MyUS with DHL will be $211.73 USD for the remaining items in this shipment that are currently at your local customs offices. If you wish to return the package to MyUS then this is the cost that will be charged to your account when the package is shipped from your location coming to MyUS. I am sorry that this was not responded to previously,we do not accept cash on demand for your shipment being returned to our facility. Your MyUS account will be invoiced for the return shipping costs. Please confirm that you would like to proceed with returning your shipment back to MyUS and we will contact DHL on your behalf!
現在現地税関で止まっている残りの商品をDHLで日本からMyUSに発送する場合の送料は211.73ドルになります。この荷物をMyUSに送り返したい場合は、荷物がMyUS宛てに出荷した時点で御社の口座に送料が請求されることになります。これまで対応しないままですみませんが、弊社施設に返却される御社の出荷に対しては着払いをお受けできません。御社のMyUSアカウントには返送費用が請求されることにまります。荷物をMyUSに返送する手続きをご希望かどうかのご確認をお願いします。そうすれば御社に代わってDHLに連絡するようにします。
私は英語が話せません。メールでお願いします。DHLに私の住所に転送するよう依頼してください。その後この商品の取り扱いはどうすればよいですが?今私はこの商品は必要ありません。また御社に送る場合にも日本からは高い送料がかかります。
I cannot speak English.Please contact me by e-mail.Appreciate it if you could request DHL to forward it to my address.How should I deal with this product afterwards?I don't need it for the time being.Moreoever, in the case I arrange shipment to your company, high shipping charge is required.
2、3の輸入業者で連絡を取り合うことはすごくいい考えだと思います。私は2、3の輸入業者で日本の市場を分け合うことに賛成です。私は彼らと○○を適正価格で売ることを約束します。最大3社までだと思います。それ以上は、弊社から製品を買うようにお伝えください。日本では2013年モデルが8,000円近くまで値下がりしていたので、ほとんど利益はでない状態でした。そのような価格では、私たちはあなたから製品を継続して購入することはできません。
It must be a good idea that two or three importers contact each other.I agree that they share the Japanese market. I promise you that I will provide ○○ at a reasonable price to you.I assume that at most three companiese are appropriate.In the case of exceeding three, please recommend them to buy from you.In Japan the price of 2013 model decreased down to nearly 8,000 Japanese yen, we had little profit.At such a price, we cannot coninue to buy the goods from you.
私たちはあなたから継続して購入し、これからどんどん日本に製品を売っていきたいです。これから2、3社のみで市場を分け合えて、安定してくると聞いて本当に安心しました。私たちは○○の再販売業者2、3社としっかり連絡を取り、連携していきたい。そのようになるよう、あなたも協力をお願いしたい。36または48ピースから購入を始めたいと言っている会社と12ピースを希望している会社には、基本的には、弊社から買うようにお伝えください。新しい参入者にまた市場を荒らされては困ります。
I want to buy the goods from you on a continuing basis and increase sales in Japan.I'm glad to know that we can share the market among just two or three companies from now on, which will stabilize our sales.We would like to cooperate with the other resellers well through a good communication.For this purpose, appreciate your cooperation as well.Please tell such companies as want to start to buy 36 or 48 pcs. or want to buy 12 pcs. to buy directly from you basically.I don't want new comers to disturb the market again.
あなたが信用できない新しい参入者に直接買わせてしまうことにより、その参入者にまた市場を荒らされる可能性があります。とにかく、製品をあなたから直接購入できるのは、あなたが本当に信頼できる最大3社までにしてください。すなわち、あなたたちが考えている適正価格の、11,980円で売ると契約した信用できる会社のみです。製品を適正価格で売ることを徹底しましょう。私たちはそのために協力を惜しみません。一緒に頑張りましょう。日本の市場は弊社に任せてください。
If you let new comers, who you cannot trust, buy any products from you, they might disburb the market again.Therefore, please allow up to three trustworthy companies to buy directly from you. This means that you should sell only to the companies with whom you have agreed to sell at the price of 11,980 Japanese yen. Be sure to maintain the reasonable price. For this purpose, we will spare no cooperation for you.Let's work together!Please leave the Japanese market to us.
返信が遅れてすみません。20個購入した場合の金額をお見積もりください。代金はPayPalを通してお支払いします。配送先は以下です。加えて、リードタイムとデリバリータイムをお知らせください。加えて、Yもお見積もりください。20個購入予定です。ご返信お待ちしております。
Sorry for replying to you late.Please give me your quotation in the case I order 20 pcs. I will make payment through PayPal.The delivery address is as follows.In addition, please inform me of the lead time and delivery time.I would like to have your quotation for Y as well.I'm buying 20 pcs.Look forward to having your reply soon.
ご連絡を頂きありがとう御座いました。まず初めに、偽物で無い事が分かって頂けて安心しました。印刷に関するあなたの不満はメーカーに改善要望を出すつもりです。アプリがダウンロード出来るサイトURLをお送りします。(iphone4,4S,i pod touchもしくはandoroidの幾つかで使用できますので試して下さい)もしこのメッセージ内でURLが表示されない場合はeメールにてお送りしますので同封した私からの手紙に書かれているeメールアドレスまでご連絡下さい。
Thank you for your reply.First, I'm relieved to know that it is not a fake product.Regarding your complaints about printing, I will request the maker for improvement. I'm sending the URL of website where you can download the application. (It can work on some of iphone 4, 4S, i pod touch or android, so please try.)If the URL does not appear in this message, I will send it by e-mail. So, please contact my e-mail address shown in my enclosed letter.
Tour Issue商品は、どの商品でも人気があります。(Head,iron,Wedge,Accessories等)できれば全ての卸値リストが欲しいです。itemnumber、商品名、卸値を教えて欲しいです。お手数をおかけして申し訳ありません。また、ebay出品前に商品が入荷する場合は教えていただけると嬉しいです。
Every item of Tour Issue products is very popular. (Like head, iron, wedge and accessories)If possible, I would like to receive all the wholesale price lists.Please let me have item numbers, names of products and wholesale prices.Sorry to take your time, but in addition, when the goods come in, please kinly contact me before you put them on eBay.
Thank you for your interest in our company. Since you are buying more, we can offer you our reseller program. Please register yourself with www.mywatcheshub.com to enjoy a special reseller price from us and there is 2 delivery options you can choose from, our standard registered mail is free but should you required your purchase to be delivered by ex .
弊社に興味を持ってくださり有難うございます。御社はより大口の注文を下さっているので、弊社の再販売業者プログラムを利用できます。www.mywatcheshub.comで登録すれば、弊社からの再販売業者向け特別価格が適用されます。出荷方法は2種類あります。標準書留郵便は無料ですが、ご希望でしたら速達での発送が可能です。
トラッキングナンバーXXXの配達を止めています。DHLに連絡して荷物を引き取ってください。私は今回の件で送料が総額60ドルかかりました。その上、間違った荷物を私が引き取るのは嫌です。あなたが先に連絡を入れていれば今回のケースは防げたはずです。今後このようなことがないように気をつけてください。
The delivery of the item whose tracking number xxx has been suspended.Please contact DHL and pick it up.In this case we had to pay $60 in total for shipping.In addition to that, I dont' want to receive the item wrongly sent to me.If you contact me first, this trouble should not have happened. Please be careful to avoid any trouble like this in the future.
2つのヘッドを測定して仕様を分かるようにして欲しいです。(メモを貼るなど)2つのヘッドのうち、1つはsleeve込で208グラム以上にして欲しいです。難しい場合はこちらで鉛を貼ります。必ずして欲しい事は、ロフトが9.5前後でFAが3度前後(オープン)に調整して欲しいです。PGAツアーの関係者の方でしょうか?私はTour Issue商品に興味があります。Tour Issue商品の卸値リストがあれば、送っていただけると嬉しいです。(ebayに未出品の商品でも結構です)
I would like you to measure the two heads and clarify the specifications (e.g. making a note). Of the two heads, please make one head weighing over 208 g including sleeve.If this is difficult for you, I will put lead on it on my side. But be sure to arrange the loft at around 9.5 degree and the FA at around 3 degree (open). Are you involved in PGA tour?I have an interest in the goods of Tour Issue.I would appreciate it if you could send a wholesale price list lit if you have. (The items you have not put on eBay are also acceptable for me.)