ご連絡をありがとうございます。来月の第一月曜日に発送されるという事ですか?未発送の商品は全て把握されていますか?S200以外の商品の発送が難しい場合、全てS200にしていただいても構いません。ご了承いただけるのであれば、こちらでS200の発送本数(8本セット、Wedge)を連絡します。いかがいたしましょうか?ご連絡をお待ちしています。
Thank you for your contact.Do you mean that you are going to dispatch on the first Monday next month?I wonder if you have grasped all the items that remain undispatched.In the case it is difficult to send the items except for S200, you may change my order all to S200.If you accept my proposal, I will inform you of the necessary number of S200 (a set of 8 pcs., Wedge). What should I do? Look forward to your reply soon.
現時点での当店の在庫は赤1個、黒1個のみです。この2つでよければ今週中に発送できます。その他の商品はメールでご説明させていただいたスケジュールになります。白色の商品は来週入荷予定(2個)ですが、価格は一個380ドルが値下げの限界です。この機種はどのカラーも メーカーの製造が追いついておらず、入荷まで通常約1ヶ月かかっています。ご理解ください。インボイスはAUDに変換してお送りします。(日本円にならないよう気をつけます。)
At this time our shop has a stock of 1 pc. each of red and black only.If you can accept these 2 pcs., we will send them within this week.The other items will become available according to the schedule explained in my mail.The white products (2 pcs.) will come in next week. Please understand that $380 is our best possible unit price.The maker's production of this model regardless of its color has not caught up with the orders, and it takes about one month before they become available. Appreciate your understanding about this status.I will send the invoice with AUD price. (I will be careful not to show Japanese yen.)
了解しました。おすすめ頂いた商品は日本では法律の規制があるので、販売することができないのです。案内ありがとうございます。Nの在庫はありますか?もしあれば、20個程度注文したいです。
I understand you.We cannot sell the item you recommended to me in Japan due to the regulation by law.Thank you for your information anyway.Do you have a stock of N?If you have, I want to place an order for 20 pcs.
1.型番モデル名はFJ Jazz Bass JB/HOです。繰り返しになりますが、商品の仕入代金、アメリカ カリフォルニアまでの送料、我々の販売手数料、SwebとPayPalの手数料を加味すると$***がご提案できるぎりぎりの価格です。ご検討よろしくお願い致します。2.仕事内容は日本語の楽器販売サイトから我々の英語版のギター販売サイトへの商品登録です。商品登録の手順を分かりやすく解説した日本語マニュアルをお渡しします。今回はテスト的に10品を$*の固定価格で募集いたします。
1. The model number is FJ Jazz Bass JB/HO.Again please be informed that $... is our best possible price I can offer, considering our purchase price, shipping cost to California in America, our sales commission, and Swb and PayPal commissions. Appreciate your consideration.2. The job is to register products from a Japanese site selling musical instrument to an English site selling guitars. I will give you a Japanese manual in which the product registration process is explained in an understandable way. This time I will receive orders at the fixed price of $ * for 10 items as a trial.
50個以上の動画を取得したい場合はどうすれば良い?total="51"だとエラーになります。total=""を入れないと25個。
How shoud I do in order to get 50 or more of moving images?In the case of total="51", an error occurs. If total="" is not input, only 25 can be obtained.
We need to review this item to make sure that it is legal to export from the US. If it is legal to export, the package will be released and made available to ship as soon as possible. Please let me know if I can be of further assistance.
当社はこの商品のアメリカからの輸出が合法なのかどうか確認する必要があります。もし輸出に問題なければ、出来るだけ早く荷物を出荷するようにします。お役に立てることがありましたら連絡下さい。
それぞれこの価格で提供出来ます。更にすべてまとめて購入して頂けるなら更にプライスダウンが可能です。この価格は如何ですか?あなたと知り合えて私は本当に幸せです。ありがとう!!
I can offer each item at this price.In addition, if you can buy all of them at one time, I will be glad to give you more discount.How about this price?I'm really happy to get to know you.Thank you!
皆さんお久しぶりです、Hanakoですヾ( ゚∀゚)ノ゙!私は先日、STEINS;GATEの劇場版を見てきました!アニメの1年後のお話なんですが、とても素敵なラブストーリでした。゚(゚´Д`゚)゚。びっくりする展開がたくさんあったのですが、中でも特に驚いたのがクライマックス直前に一緒に見に行っていた上司(30歳男性)が、静かに泣いていた事です。この会社には真のOtakuしかいませんでした。本当にありがとうございます。
Hello, everyone. I'm Hanakoヾ( ゚∀゚)ノ゙!The other day I watched a theather version of STEINS;GATE.The story depicts one year after the animation story. It was a very nice love story゚(゚´Д`゚)゚.The story had a lot of surprising developments, of which I was surprised most is that my boss (30 year-old man) I was with was crying silently just before the climax.I've realized that this company is consisting of real Otaku only. Thank you so much.
代表的なもので、布などのテクスチャを生かしたシンプルな構成で、子供の頃に想像した夜の街や夜の森などを表現したシリーズを制作しています。このwebsiteでは過去に制作された作品、文章、写真を掲載していますすべての権利、著作権は管理者及び制作者の宍戸 竜二が所有しています。無断での複製や掲載を固く禁じますお仕事のご依頼及び、その他お問い合わせは下記までご連絡下さいイラスト制作をご依頼の場合は、大凡で構いませんので制作コンセプト作成ボリュームスケジュールご予算を記載下さい
My representative works include a series of illustrations representing night towns and night forests I imagined in my childhood, with a simple composition making use of fabric texture and so on.This web site presents my works, sentences and photos I created in the past.All the rights and copy rights are owned by the producer, Ryuji Shishido. Neither copy nor publication of the works shown here are strictly prohibited.Please contact me at the following address with regard to job offers or any questions.In the case of requesting for creation of illustrations, please show your rough idea about the following points:Concept in productionVolume of productionScheduleBudget
イギリス①My item is currently being held at the Post Office due to custom charges and it will therefore be returned to you by them. I look forward to receiving my full refund from you as soon as possible.②hi, since last time we have a talk was few days ago, i just want to make sure it is can delivery before June 1th? thank you so much
①私の商品は現在関税の問題で郵便局に留められており、あなたに返送されるでしょう。できるだけ早く全額を私に払い戻してください。②こんにちは。数日前にお話して以来ですが、6月11日までにそれは配達されますでしょうか?有難うございます。
先週メールを送りましたが、見てもらえましたか?私の希望価格が無理なのであれば、いくらだったら卸してくれますか?卸価格はいくらですか?是非あなたとビジネスがしたい。
I sent my e-mail to you last week. Did you see it?If my requested price is not acceptable for you, please advise me about your possible wholesale price. How much is it?I really want to start business with you.
①メディカル&ボディケア関連会社との協力関係により、コンディショニングの重要性を指導し、自身の身体のケアやメンテナンスを徹底させる。②育成年代で重要性を理解し行動する事で怪我の予防・コンディション向上によるプレーレベルの向上、そしてより長く選手生活を続けることが出来る。③コンディショニング④身体のケア⑤メンテナンスの重要性⑥メディカル&ボディケア関連会社と連結
①In cooperation with medical & body care related companies, teach importance of conditioning and carry out thorough care and maintenance of their own bodies.②If they understand the importance and take actions accordingly during their rearing period, they will be able to improve their level of play by preventing injures and enhancing conditions, which will enable them to continue their career as a player for a longer time.③Conditioning④Care of their bodies⑤Importance of maintenance⑥Collaboration with medical & body care related companies
人間形成選手である前に一人の人として大切な事、特に日本/カンボジアの文化・習慣を取り入れながら指導する。
Charecter formationTeach what is important as an individual person before being a player, by taking cultures and custom of Japan and Cambodia into consideration.
唯一、カロクの手がかりである腕輪を持っていて、カロクを探しているうちにガレキと出会って旅をします。同人誌では、ガレキxよぎのものが多いようですが、個人的には、ないxがれきの同人誌がたくさん読みたいので、同人作者の方はよろしくおねがいします。4. カーニヴァルの主人公のうちの一人です。身長170cmの15歳です。もともとは窃盗などをして生活していましたが、ある日盗みに入った屋敷で无と出会い、彼が持っていた腕輪に興味をもち、一緒に旅にでることになります。
He had a bracelet which was a clue to find Karoku. While he was looking for Karoku, he came across Gareki and continued a journet together.Dojinshi (a coterie magazine) features more stories about Gareki x Yogi, but personally I want to read many dojinshi dealing with stories about Nai x Gareki. Authors of dojinshi, please meet my requests.4. He is one of the protagonists. He is 15 years old with height of 170 cm. He used to llive by robbery and something like that. However, when he happened to meet Nai at a residence he broke in one day, he had an interest in the ring possessed by Nai, the two started to go on a journey together.
こんにちわオーダー〇の分を返品したい理由としてはマウントのみは不要であり、本体がほしかったのでEMSで返送するので、返送先の住所を教えてください。
Hello.I want to return my order for ○.I wanted a body, and the only mount is not necessary for me.As I will send it back by EMS, please inform me of the delivery address.
Hello: can you tell me what is the best lower other shipping option for door to door delivery by hand for this product to UAE, like , FedEx, DHL or UPS
こんにちは。この商品をFedEX、DHL、UPSのような手渡しの宅配でUAEに発送する別の最も安い方法は何か教えて下さい。
商品には小さなパーツが含まれますので小さなお子様がお使いになる場合は誤飲などに注意してあげて下さいね。私は●●を3個FBA納品しましたがInventoryにはすでに売れた物を含めて合計で2つしか反映されていません。これは何故ですか?
The goods include small parts, so please take care when small children use it to prevent accidental ingestion.I delivered 3 pcs. of FBA, but the inventory shows only two pcs. in toal including the alreadly-sold items. Please let me know why.
As a preliminary investigation and an intellectual reflection of the state ofthe field of Chinese domestic political study conducted in the Chinese language inmainland China, this paper deals with a threefold task.The paper, thirdly, suggests the so-called “open-minded independence ofscholarship” with the emphases on academic autonomy and institutionalizedprofessionalism as what the most needed for developing the study of Chinesepolitics in the Sinophonic world. 1.Underdevelopment of the Study of Chinese Politics in Contemporary China2.The Politics that Requires “Study” but Refuses Scrutiny3.Struggling for Intellectual Autonomy: Indigenization and Professionalization
中国本土において中国語で実施された中国内政研究分野の現状の予備調査と知的熟考として、この文書は三つの課題を扱っています。第三にこの文書はいわゆる「自由な独自の研究方法」を提案しており、Sinophonic世界における中国政治の研究を発展させるために最も必要なものとして学の独立と制度化された専門性を強調しています。1.現代中国政治研究の未発展2.「研究」は必要とするが精査は拒否する政治3.知的自主性を求めての苦闘:現地化と専門化
As a preliminary investigation and an intellectual reflection of the state ofthe field of Chinese domestic political study conducted in the Chinese language. It first assesses the state of thefield of the study of Chinese politics, and argues that thisscholarship is underdeveloped in comparison with the study of home-countrypolitics in other countries. It then clarifies the often blurring boundaries incontemporary China between the political science study of Chinese politics on onehand and other categories of political writings on the other, and maintains that thepolitical penetration from the Party-state has been the major factor that hinders theintellectual development of the study of Chinese politics.
中国語で実施された中国内政研究分野の現状の予備調査と知的熟考。これは中国の政治研究分野を初めて評価し、この研究方法が他国の内政研究と比較して十分に発展していないことを論じています。そして現代中国における中国政治の政治学研究とその他の政治に関する文書の曖昧になりがちな境界線を明確にしています。また、一党による政治の浸透が中国政治研究の知的発展を妨げている主な要因であると主張しています。
度重なる質問すみません。2点、聞きたいことがあります。1. 私は日本人です。投稿やハッシュタグ、タイトルなどは日本語化できたのですが、日本語のハッシュタグのリンク先をクリックすると該当する結果が0件になってしまいます。URLなどは正しいと思うのですが、なにかアドバイスいただけないでしょうか。(画像を添付)2. ハッシュタグの検索窓で日本語で検索すると検索結果が文字化けします。修正したいのですがどのファイルが原因かわかりますか?わからない場合はそれでも構わないので返信ください。
Allow my frequent questions.I have two questions.1. I'm Japanese. I can change posting, hashtag and title into Japanese. However, when clicking the link of hashtag in Japanese, no applcable research result is found. I believe that URL is correct. Could you kindly give me your advise on this problem? (The related photo is attached for your reference.)2. When researching through a hashtag window in Japanese, the research result get garbled. Do you have any idea which file is causing this problem, so that I can fix it.Whether you have an answer to these or not, please kindly contact me.