ファインダーを覗くと小さなゴミが数点あります。スカッとクリアでこ気持ちが良いレンズです。写真撮影に影響はありません。動作未確認です。中玉には少しカビがあります。前玉には少しくもりがあります。後玉には少しゴミがあります。前玉にコーティングムラが一部あります外観基本的に綺麗ですが、グリップにラバーが貼ってあります。液晶画面は細かな傷が入っています。見えに支障はありません。レンズにはバルサム切れがあります。使用に伴うスレキズなどがございます。専門店にご協力いただきチェックしました。
Looking into the finder, some small dust can be found.A crisp and clear lense, which is comfortable to use.No influence over shooting.Its operation has not been checked.The middle ball has a little mold.The fron ball is somewhat smoked.The rear ball has some dust.The front ball has a part of uneven coating.Its appearance is basically good, but the grip is sticked with rubber.Lense is somewhat smoked and decolored.Some abrasions consistent with age and use are found.This item has been checked in cooperation with a special store.
Good afternoon and just a quick note to advise if you confirm a pallet is okay (?) then the cost will stay the same even if I load a few extras onto it as the size is one the small pallets and weight can be increased without the price going higher - so if you want / need anything else - including anything I might not have listed yet, then just let me know what is on your wishlist and I will see what I can do? Best meantime.
こんにちは。簡単にアドバイスします。もしあなたがパレットに対して問題がなければ、いくつかの追加を積んだとしても価格は同じです。パレットのサイズは小さく重量が増えても価格は上がりません。私がまだリストに掲載していない商品も含めて、もし他に必要なものがあれば、ウイッシュリストを連絡下されば確認します。宜しくお願いします。
If after 8 days the seller hasn't replied to your case or you have not been able to resolve the issue, please escalate the case the eBay. We will then review the case and decide on the best outcome within 48hours.Remember that you have 45 days after sending the payment for your item to contact the seller and open a case. You can still open a case after 45 days, but if the case is escalated, it will close because it is no longer eligible for eBay Buyer Protection. If you don’t escalate the case to eBay within 30 days of opening it, we will take it that you reached a friendly resolution with your seller and the case will be automatically closed.
もし8日経っても売り手があなたの申し立てに返事しない場合や問題を解決できない場合には、その事例をeBayに申し立ててください。そうすれば私達がこの事例を調査して48時間以内に最善の結果を決定します。売り手に連絡をして申し立てをするには、あなたの商品の支払い後45日間の猶予があります。45日経っても申し立てはまだできますが、もしこの事例が上位レベルの処理となった場合には、eBayの買い手保護(Buyer Protection)への資格はなくなるのでこの事例は終了するでしょう。もしこの事例を申し立てから30日以内にeBayへの申し立てへと発展させなければ、あなたが売り手と和解解決したのだと判断してこの事例は自動的に終了することになります。
I just wanted to let you know that your clarisonic mia 2 that you purchased from that Toronto seller is most likely a fake. You can provide the lot # to clarisonic to verify this. I recently bought one and now want a refund & have a paypal case open. I think you still about 10 daysleft to open a paypal dispute too if it is fake.
あなたがそのトロントの売り手から購入したclarisonic mia 2はおそらく偽物だとお知らせしたく思います。ロット番号をclarisonicに提出して確認してください。私は最近1個買いましたが、今返金を要求してペイパルで申し立てをしています。もしそれが偽物なら、あなたはペイパルでクレームを申し立てるのに10日程猶予があります。
We recommend you open an eBay Buyer Protection case and communicate with your seller to try to work out a solution that suits you both. Here’s how you can contact your seller and automatically open a case:Hover your mouse on the top right corner of any eBay page over Customer Support and click on Resolution Centre.On the next page, select the option that best describes your problem, and then click on Continue.Select the relevant item.Answer the questions and click on Submit.
あなたがeBayの買い手保護制度(Buyer Protection)で申し立てをして、売り手と話し合って両者が納得する解決方法を見出すことをお勧めします。売り手と連絡を取って自動的に申し立てをする方法を下記に説明します:カスタマーサポートのeBayページの右上角の上にマウスポインターを乗せて、解決センター(Resolution Centre)をクリックする。次のページであなたの問題に一番適するオプションを選択しクリックして次に進む。質問に答えて送信(Submit)をクリックする。
こんにちは。この度、返金処理を完了しましたが、もしも、返金処理後に当方からの荷物を受け取られた場合は、荷物に【受け取り拒否】と記入して最寄りの郵便ポストへ投函していただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Hello.I have finished refund procedure, but if you receive the package we sent to you after my refund procedure, please take time to write "Refuse to Receive" on the package and post it at your nearest post office.Appreciate your cooperation.
For the invoice, I have wrote USD50 and have printed your address, receiver, value, product and paste on the cartbon box, the value is USD50, I am sure of it, can you see a paper paste on the box when you receive the goods?As you said wrote USD250, I think there is something wrong, just now I have called shipper and ask for the reason, but now is late for him to check this problem, tomorrow he can offer me something to show the truth and know where it is the problem.I am really sorry for all this problem, will know the reason tomorrow and find out a good way to solve this problem, I am really sorry for this.
インボイスに関しては、金額を50ドルと明記し、あなたの住所・受取人・価格・商品名を印刷して、段ボール箱に張り付けました。価格は50ドルです。荷物を受け取られた時箱に貼ってある紙にそう書いてありませんでしたか?あなたは250ドルと言っていましたが、何かの間違いです。荷送人に電話をしてその理由を尋ねてみましたが、今は遅いので問題を確認できないとのことです。明日担当者が事実確認して連絡をくれることになっています。今回の問題、申し訳ございません。明日には原因がわかりますのでこの問題の解決方法を考えます。大変申し訳ありません。
1. As you said have 2 different size, I am apollogy for it. Because I think maybe happen this thing. In the past, there is only HKS air filter with 80mm diameter, the smaller size of 63mm is just come out this year, it is new one. Before never have this problem because the 2 size filter is the same packing box, and not thought will have mistake, so not check with one by one, because never have this problem, as you said have problem of the size, I am really sorry about it, I will send you 2pcs right ones to make up for the mistake, if you aggree. And I will check every good before send out the orders, check for all orders!
ご指摘の通り、サイズは2種類あります。すみません。以前は直径80ミリのHKSエアフィルターしかなく、直径63センチの小さいサイズは今年発売されたところです。これは新製品です。今までは今回のような問題は起こったことはありませんでした。この2種類のフィルターは同じ箱に入っており、ミスが起きるとは思っていませんでしたので1箱づつは確認していません。おっしゃる通り、サイズの問題です。非常に申し訳なく思います。このミスの償いに、もしよければ2個の正しい商品をお送りします。発送前に各商品をチェックするようにします。すべての発注をチェックします。
連絡が遅くなりました。英語が得意でないのでメールで連絡をお願いします。私はどのように対応したらよいでしょうか?返品かそれともほかに良い方法があれば教えてください。
Sorry for my delayed reply. As I'm not good at English, please contact me by e-mail.What actions should I take?Should I return it to you or if there is any other better way, please advise me.
発送ありがとうございます。発送いただいた絵はいつ頃到着する予定でしょうか?あなたの情報をもう少し詳しくしりたいです。出身地と卒業した美術学校の名前を教えていただけますか。また現在あなたはインテリアデザイナーをしながら、絵を描いているという事しょうか?また、インテリアというのは主に家具ですか?
Thank you for dispatching my order.Around when is the painting scheduled to reach me?I want to have more information about you.Could you inform me of your birth place and the name of art school you graduated from?Do you mean that you are doing painting while working as interior designer now?In addition, is the interior mainly consisting of furniture?
hello I just want to confimr the shipping option with the japan Post EMS Service, this s very important otherwise the package could get lost or stolen in our postal service, could you please check if this order comes with that service??Best Regards
こんにちは。日本郵便のEMS便での出荷オプションを確認させてください。こちらの郵便サービスでは途中で紛失や盗難の可能性があるからです。今回の注文はEMSでの発送なのか確認お願いします。
shipping is 45.35 priority mail international...Ill set it up on the canvas painting and set the others to zero...also the 10% code is 99999 and like i said ill throw in a free 11x14 paper piece similiar in style to the ones you purchased...Ok theyre all set up for your purchase...the shipping charge for all is listed on the canvas item the others are set to zero......and like i said the 10% code is0123
国際プライオリティーメールの場合の送料は45.35ドルです。送料はキャンバス絵画に上乗せして他の商品はゼロにしておきます。また10%コードは99999です。先に伝えたように、あなたが購入したものと良く似た形の11x14サイズのペーパーを無料で同封しておきます。これでご注文の商品の準備は完了です。送料はキャンバスアイテムに上乗せして、他の商品はゼロにしておきます。10%コードは0123です。
Hello Friend,We are happy to tell you we have dispatched your order! You can track its progress with the showed tracking number.You can also track the delivery of your order yourself here www.17track.net or the post system in your country.It usually takes about (39-65) days for your order arrive, but as this is the shopping season, the logistics companies are very busy and some orders may take slightly longer to arrive.If you have any questions or problems, contact us directly for help. Thanks!
こんにちは。あなたの注文の品を発送したことをお知らせします。連絡した追跡番号で荷物を追跡できます。www.17track.netのサイトあるいはあなたの国の郵便システムで自分自身で荷物の追跡も可能です。通常荷物の到着までに約39~65日かかります。今はショッピングシーズンなので物流会社はとても忙しく商品によってはそれ以上かかることもあります。質問や問題がありましたら、当店に直接連絡して下さい。有難うございます。
そして最新テクノロジーが必要な部分に関しては、本社で仕事を請け負い、既存の技術で対応可能な部分は、子会社に請け負ってもらい、本社と子会社と共同でトルコの受注を請け負うべきだ。私は本社、子会社同士での入札には反対だ。■なによりも、海賊版を購入することは悪い事であるということを学校などできちんと教育していない国が多いからだと思う。偽物や海賊品が悪いものだと思わなければ、品質も同じで値段が安ければ、誰でも海賊品を購入するだろう。
The head office should undertake part of work which requires cutting-edge technology, while the subsidieries should take on part of work which can be done with the existing technology. Both the head office and the subsidiearies should jointly take care of the order in Turkey. I disagree that each of them place a bid for the same order.Above all, I assume this is because many countires do not have an education system to teach buying pirated products is a bad action at schools or other places. Unless people think copied or pirated products are illegal things, everyone will prefer to buy pirated ones if they provide similar quality at lower prices than genuine ones.
Ill get you the quote tomorrow..(I was thinking it was 2 canvas pieces based on your first contact)...i want to be exact but its gonna be around 45.00......the problem is the size of the canvas and Ill have to roll the larger paper pieces in a shipping tube and place it inside the package with the canvas so youre not paying to ship 2 packages......anyway give me till tomorrow and Im gonna get that price as close to exact as i possibly can.....
明日見積りを送る予定です。(あなたの最初の連絡ではキャンバス2個だったと思います)。。。正確な金額を出したいのですが大体45ドルになります。。。問題はキャンバスのサイズです。それより大きなペーパーを出荷用の筒に丸めて、それをキャンバスと一緒に小包の中に入れる必要があります。そうすれば、あなたは小包2個分の送料を払う必要はなくなりますので。。。とにかく明日まで待ってくださればできるかけ正確な価格をご提示します。
ありがとうございます。購入したい商品は4点、以下URLに決めました。送料はいくらになりますか?ご回答よろしくお願い致します。
Thank you for your reply.I have decided to buy the four items shown on the URL on the below.How much is the shipping cost?Appreciate your reply soon.
140ユーロなら 今後も継続的に貴方から仕入れる事は可能ですか継続的にある程度の数をあなたから仕入れることができるのが私のメリットとなりますので宜しくお願いします
In the case of 140 Euro, can I continue to purchase from you?Purchasing a certain quantity of the goods from you on a continuous basis will become advantageous to me, so appreciate your consideration.
Yes these are all the originals created by me.....yes i can and will ship to japan. Shipping will be combined......as for a discount I can give you a 1)10% off your entire order and 2)throw in an extra 11x14 paper piece free of charge....Please note shipping to japan will be a bit high bc of the 2 canvas pieces but you will only be charged the exact cost......if you do buy let me know beforehand so i can give you the discount code and also Ill need to get a shipping quote as well...look forward to hearing from you...Also Ill try and have you a shipping quote by the end of the day....and if you have a different idea about a discount.....let me know...
はい、これらは全て私が作ったオリジナルです。。。はい、日本に送付できます。注文品をまとめてお送りすることもできます。割引についてですが、1)あなたのすべてのオーダーに対して10%割引し、2)無料で11 x 14サイズの余分のペーパーを同梱できます。日本への送料はキャンバス2個になると少し高くなるでしょうが、追加の料金を支払っていただくだけで結構です。購入したい場合は前もって連絡下さい。そうすればあなたに値引き用コードを提供できますし、送料の見積りをすることができます。連絡お待ちしています。今日中に送料見積りを連絡するようにします。。。値引きについて別のお考えがありましたら連絡下さい。
I can post another to you tomorrow by airmail. I made one last night just in case you wanted me to post it. I will do my very best to get it to you in time. If it doesn't arrive in time I will of course refund your payment in full, just let me know.I will post it tomorrow morning so it should be with you by Thursday/Friday.Kind regards
明日別の商品を航空便で投函できます。あなたが送付を希望した場合に備えて昨夜1個作りました。間に合うように最善を尽くします。もし間に合って届かない場合には、もちろん全額払い戻ししますので、連絡下さい。明日の朝投函しますので、木曜日か金曜までにはあなたの手元に届くと思います。
アップデート後はサムネイルの大きさは変更できるようになった。""が間違ってない?またはキャッシュが残ってるか。このプラグインはチャンネルによって取得できないものがある。これは致命的なバグだ。1ページ目や2ページ目のURLを変更することはできない?ブラウザの戻るボタンで最初のページに戻ってしまいます。
After update is done, the size of thumbnail can be changed. Is anyting wrong with ""? Or does chache still remain?This plug-in cannot be obtained at some channels, which is a critical bug.Is it possible to change the URL of the first or second page? Clicking the return button on browser leads to the first page.