The shipping address information entered on your order is not on file with your credit card company. To release your order, please contact your credit card company to have the address added on file as an alternate ship-to address. Once you have added the alternate address on file with your credit card company, please hit the reply button to this message to notify us of this addition. Please include your credit card company's phone number. Your order will be released once we have confirmed the address and we will notify you via email. Please note that you do not need to place a new order. We look forward to hearing from you so we can complete processing your order.
注文書に記入されている送付先住所があなたのクレジットカード会社の記録にありません。注文品を発送できるように、クレジットカード会社に連絡して代替の送付先住所として追加してもらってください。クレジットカード会社の記録に代替住所が追加されましたら、このメッセージへの回答ボタン(reply button)をクリックして弊社に連絡して下さい。その際にあなたのクレジットカード会社の電話番号も連絡下さい。注文品はこの住所を確認できましたら発送手配して、メールであなたにその旨を伝えます。新規のご注文は必要ありません。ご連絡をお待ちして、注文品の出荷手配を完了したく思います。
If you plan to sell our product online, you may only sell on your own websites. Selling or advertising on Amazon.com (or other international Amazon related sites), Ebay.com, Buy.com (Rakuten) or any other 3rd party market place sites that you do not have ownership of the domain name is NOT allowed unless you receive prior approval from stove.com. You are not allowed to sell or distribute products to other retailers. You must adhere to our MAP policy, use our approved photos and copy, or send other photos and copy for approval prior to posting. You must list all your websites you will be selling on this form. We do not accept customer returns unless the reason for return falls under our warranty policy.
御社がオンラインでの製品販売をお考えなら、御社自身のサイトでしか販売できません。stove.comからの事前承認を得ていなければ、Amazon.com(または他の国際アマゾンの関連サイト)、Ebay.com、Buy.com(楽天)や御社がドメインネームを所有していないいかなるサードパーティのマーケットプレイスでの販売や宣伝は許可されていません。他の小売店への販売や流通は許可されません。弊社のMAP方針に従い、弊社の承認写真やコピーを使用するか、あるいは他の写真やコピーは承認が必要ですので出品前に弊社に送付しなければなりません。このフォームに御社が販売している全てのサイトをリストアップする必要があります。顧客からの返品は、弊社の保証方針に満たなければ受け付けません。
全額返金させて頂きました。この度はご迷惑をおかけして本当に申し訳御座いませんでした。
I have refunded your money in full.I deely apologize for the inconveniences caused to you.
Hi, I see... Its a shame, but if not have not in stock its no other thing to do I guess.Well, if you make a fully refund (the cost of the item and the shipping cost), its ok with me.I hope you be more careful with your inventory in the future.Thanks for the sincere and the fast response.I will be waiting for the refund, and thanks anyway. Good day
こんにちは。わかりました。残念ですが、在庫がないのでしたらどうすることもできないと思います。御社が100%返金(商品代金と送料)してくださるなら、問題ありません。今後は在庫状況にもっと気をつけてください。誠実で早急なご対応有難うございます。返金をお待ちしています。いずれにしても有難うございます。さようなら。
商品は2013/06/22 14:46に 国際交換局に到着( LANGLEY HWDC UNITED KINGDOM)しているようです。どうぞよろしくお願い致します。
The product is reported to arraive at outward office of exchange at LANGLEY HWDC UNITED KINGDOM at 14:46 on June 22, 2013.Please take care of this matter.
ご連絡ありがとうございます。以下について教えて下さい。①新しいアカウント№.を発行してもらいましたが、以前のPin№.ではログインできないようです。新しいPin№.を発行してもらえますか?それとも、新Pin№.とカンパニー№.でシステム上で取得するのでしょうか?②w8BENは、ブローカーに対して提出する予定ですが、それとは別に、貴社にも提出する必要がありますか?③DRSを使って振替する場合、貴社にも指示書を出す必要がありますか? ブローカー向けの指示書だけでいいですか?
Thank you for your contact.Please kindly let me have your reply.1. I have received my new account number. My previous Pin number seems to be no longer available to login. So, could you issue my new Pin number? Or I wonder if I can get on the system by using a new Pin number and Company number.2. I’m planning to submit w8BEN to a broker. Do I need to submit it to you too?3. In the case I make a bank transfer using DRS, should I submit the instruction sheet to you as well? Or should I provide the instruction sheet for a brother only?
運送会社に問い合わせ連絡がきました。商品が紛失している可能性が高いようです。返金か同じ商品を再送するかどちらかで対応させて頂こうと思っております。いかが致しますか?
We have received a reply from the shipping company to our inquiry.There is high possibility that the product is missing during the shipment.Therefore, we would like to treat with this trouble by maing refund or sending the same product to you.Please advise which is preferable for you.
メールは3通とも受け取りました。カメラを修理するために努力をして頂いて、ありがとうございます。せっかく気に入って頂いたカメラなので、出来ればあなたに使って頂きたいと思います。私の提案としては$200の返金を考えていますが、いかがでしょうか?あなたのご希望があれば教えて下さい。親切に対応して頂いて、ありがとうございます。
I duly received your three mail.Thank you for your efforts to fix the camera.As you were pleased with this camera, if possible, I would like you to use it.As my proposal, I’m thinking about the refund of $200 to you. What do you think about it?If you have any request, please feel free to inform me.Thank you for your kind response on this matter.
この度はご迷惑お掛けして申し訳ございません。未着の原因を確認した所運送中のトラブルのようです。ただいま、詳細については確認中です。連絡があるまで少しお待ち頂けますか?返金か同じ商品を発送するかいかが致しますか?
We apologize for the inconvenience caused to you.The product failed to reach you due to some trouble during shipment, according to our research about the cause.We are now checking the details about this matter. Could you kindly wait for a while before we can get further information?Should we refund for your payment or send the same product? Please advise.
しかし、まず、作品のやり取りを行う前に、アーティストフィーについてはっきりさせておいたほうが良いと思います。今回特に多くは望みませんが、出せる範囲でかまいませんので、アーティストフィーをいただければと思います。そして、Mさんは面識がないので、この機会に一度お会いしたいと思います。日本での丹念なリサーチをもとにした、この展覧会が成功していただきたいと切に思っています。他のレジデンスとあわせて、Kに展覧会期間にいけるようにと計画中です。それでは、ご返答よろしくお願いします。
However, I believe that the artist fee should be clarified before starting talks about the works.Though this time I don’t request for much, I would appreciate it if you could offer me some artist fee to the extent possible.As I have never met Mr. M, I want to meet him on this occasion.I really wish for a success of this show, which was based on a diligent research in Japan, I am planning to visit K during the show period along with other residences.Appreciate your reply soon.
昨日、もう一つの輸入業者の○○会社の責任者様とお会いして会食しました。すぐに意気投合して、一緒に○○の代理店として協力して頑張っていくことを誓いました。一つ、私と彼との間で、大きな疑問点があります。私と彼しかメーカーから直接の輸入はできないはずなのに、最近、日本の市場で、○○メーカーの商品の出品者がたくさん存在するようになりました。これは一体なぜなのでしょうか?私が卸売りしたのは、1社のみです。彼はまだ、卸売りしてません。私と彼以外にもあなたは直接輸入しているのでしょうか?
Yesterday I met and had a meal with a person in charge of ○○ Co., Ltd., another importing company.We got along smoothly with each other immediately, and promised to work together as agents of ○○.However, there is one big question in common for him and me.Though only I and he are allowed to import directly from a maker, these days Japan has a lot of sellers of the products of ○○ maker. Why is this happening?I sold to just one company by wholesale.He has never done.I wonder if you are exporting directly to any other companies except for me and him.
I would like to introduce you to each other, you are the two companies that are the current importers for Japan. We are not selling to any others anymore for the moment, as both of you wished to import and sell also to other companies. I sent you several referals today with companies that purchased directly from us in the past. Two of them already complained and still wish to buy directly from us, but I refered them back to you. I hope you can find a solution with them. Please make sure everybody will have some earning. With a price of 11.980 (net 10,000 if sold through Amazon) it should be possible.
御社をお互いに紹介させていただきます。両社とも日本への輸入を行っている会社です。弊社は当面はどの会社にも販売していませんが、御社両社とも輸入して他社に販売を希望されていました。私は今日過去に弊社から直接購入した数社の会社に紹介状を送付しました。そのうちの2社はすでに不満を述べておりまだ弊社から直接購入したがっていまので、私は彼らを御社に紹介しました。御社が彼らと何らかの解決策を見つけてくれればと思います。誰もが利益を得れるようにしてください。11,980ドル(アマゾン通しの場合10,000ドル)の価格であれば可能なはずです。
Your margin will be smaller to sell to them, but I suggest you sell them always in carton or multiple carton so you have minimum handling cost. And you can still sell also directly on Amazon and other platform for 11.980.We will help in the process as much as we can. It's important for us to have many sellers on Amazon and other internet sites in Japan.So I suggest you talk to each others. Any question please let me know.
彼らに販売する場合の御社の利益は少なくなるでしょうが、カートンか複数枚のカートンで梱包し販売するようにすれば最小限の取扱手数料ですみます。また、アマゾンや他のプラットフォームで11,980円にて直接販売することも可能です。弊社は出来るだけ販売過程でお手伝いするつもりです。日本のアマゾンやその他のネットサイトで多くの売り手を持つことが弊社にとって大切だからです。お互いに会話されることをご提案します。質問がございましたら連絡下さい。
今日、商品を発送しました。発送先は注意書きにも書いてある通りPaypalの住所に限ります。トラブルを防止する為にもご了承下さい。
Today we dispatched your order.The shipping address is limited to the address registered at PayPal as shown on a note of caution. Please understand this to avoid any trouble.
, and you failed to respond to messages I sent. That is why I felt this transaction warranted negative feedback, because if you didn't respond to me in the first place, why would you respond to the problem I have now? I do not wish to reverse my feedback, as it is the truth as I see it.
私が送ったメッセージに回答してくれませんでした。ですからこの取引のネガティブフィードバックは正当だと思います。まず最初に私への回答がなかったのですから、今私の問題に対応できるのでしょうか?フィードバックは正しいと思いますので変更するつもりはありません。
Amazon様我々はeBayで、宝石を販売しているセラーです。ここAmazonでも、宝石を出品したいです。しかし出品したい商品ページに、[sell on amazon]の項目が表示されません。なにか申請が必要ですか?販売する許可をください。よろしくお願いします。
Dear Amazon,We are a seller of jewels at eBay.We would like to post our jewels here at Amazon as well.However, “sell on amazon” cannot appear on the product page where we want to post our products at.Do we have to submit any application?Please give us your permission for sale.Appreciate your advise on this matter.
Right, but you didn't tell anything about the condition of the wand. For example, any scratches, any missing parts, discolouration, etc.
そうです、しかしペン型スキャナの状態については何も書かれていませんでした。たとえば、傷、不足部品、変色など。
商品は無事に届きましたか?この度はありがとうございました。また良かったら、ABCD shopから商品を買ってください。よろしくお願いします。
Has the product reached you safely?Thank you for your purchase this time.We would appreciate it you could do shopping at ABCD shop again.Thank you.
タイトルにコードバンレザーと書いてあったので、早合点しましたが、レザーの種類はコードバンではないのですか?違うのでしたら、申し訳ありませんがキャンセルさせてもらえないでしょうか。ご迷惑をお掛けして申し訳ございません。
As the title showed "cordovan leather", I misunderstood. Isn't the leather cordovan?If not, I'm sorry, but could I cancel my order?I apologize for the inconvenience caused to you.
If no, what method do you plan to use?We'll also need a little bit more information that we need to receive by fax only and has to be sent in before you answer the questions above. We will not review your account until the information below has been submitted. Some of them may have to do with the items being listed or the information provided when registering the account. The contact information on the documents you send us needs to match the information on your eBay account. If
もし無理な場合、どのような方法を取られるつもりでしょうか?当社は、御社が上記の質問に回答される前に、もう少し詳細な情報をファックスで受け取って送付する必要があります。下記の情報が提出されなければ、御社のアカウントは再検討されません。情報の中には、出品アイテムやアカウントが登録されたときの情報に関係するものもあります。御社が当社に送られた書類に記載されています連絡先情報は御社のeBayアカウント情報と一致する必要があります。