はじめまして。私、日本で戸田商事という企業の営業を担当してます。この度弊社では海外事業部を新たに発足し、安心して長く取引させていただける方を探しています。こちらの商品を購入させていただきたいのですが、今後10個購入する予定なので、送料込の価格を1個232ドルで販売していただけないでしょうか?今回良い取引をさせていただき、信頼関係を作り長くお付き合い出来たらと思います。ありがとうございます。
I’m writing to you for the first time.I am in charge of sales at a company named Toda Shoji.Our company has newly established the overseas division, and are looking for a reliable business partner with whom we can have a long relationship.We are thinking of purchasing this product. As we plan to buy 10 pcs. in the future, could you sell the product at the price of $232 per piece including shipping charge?I hope that we may build up trustful and long relations starting from a good transaction this time.Thank you in advance for your consideration and reply.
Provisions regarding Global Shipping Program. We added provisions describing the Global Shipping Program, through which we may make your domestic U.S. listings available to international buyers. For items that are located in the United States and that you sell through the Global Shipping Program, you will simply ship the sold item to a parcel processing facility located in the United States, where a third party global technology and shipping provider will oversee the processing, customs clearance, and international shipment of the item to the buyer. Buyers will pre-pay all applicable shipping and import charges during checkout
グローバル配送プログラムに関する条項。当社はグローバル配送プログラムを明記した条項を追加しました。このプログラムにより、米国国内の出品商品を海外購入者が入手できるようになります。米国国内にあり、かつグローバル配送プログラムを通して販売する商品に対しては、あなたは売却済の商品を米国にある配送センターに送るだけでよいのです。そうすれば、第三者のグローバルテクノロジー配送業者が配送品についての全ての手続き、通関、購入者への国際発送を監視してくれます。購入者は決済時に適用送料と関税の全額を前払いすることになります。
Taka says that for Vietnam it’s just the right time:Starting something like PosteVN in Japan is difficult because of cost, and starting it in countries like Thailand is difficult because of incumbent companies already in this space. Engineers are also cheap and good here. So Vietnam is really ripe.With Taka’s recent success, he’s able to leverage his success and spin off into other tech prospects. The success of PosteVN is a lesson in identifying very specific problems and solving them. And consequently, making money.
タカは、ベトナムにとっては今がちょうどその時であると言う。PosteVNのようなものを日本で始めることはコストの面で困難であり、タイのような国で始めることは複数の会社が既にこの分野に存在するので難しい。ベトナムでは、技術者もまた安価で良質だ。だからベトナムは機が熟している。タカは最近成功を収め、この成功を利用して他の技術の可能性に乗り出すことができる。PosteVNの成功は、非常に特化した問題を明確化し解決することを教えてくれる。そして、結果的には金を稼ぐことを教えてくれる。
PosteVN is a lesson in identifying a problem and solving it. Today, PosteVN has 9,000 users and 50,000 pageviews per month. And it focuses on three main things for the Japanese community: a directory of stores and restaurants, original articles from the PosteVN team like interviews and Japanese recipes made with local ingredients, and a Craigslist clone whose most used features include, motorbikes, furniture, jobs, and community.In July this year, PosteVN is expanding into Malaysia, and also opening up a new e-commerce website where Vietnamese and Japanese customers can buy exclusive luxury Japanese products. So we’re going to see yet another interesting e-commerce player here in Vietnam’s market from Japan.
PosteVNは問題を特定しその解決方法を教える。今日PostVNは毎月9,000人のユーザーと50,000ページビューのアクセス数を持つ。それは日本人コミュニティに対して次の3項目に重点を置いている。つまり、店とレストランのディレクトリ、インタビューや地元の食材を使った日本食レシピのようなPosteVNチーム独自の記事、そしてオートバイ、家具、仕事、コミュニティなどの情報が最も利用されているクレイグリストのコピー。今年7月にはPosteVNはマレーシアに進出予定で、ベトナムや日本の顧客がサイト独自の高級な日本製品を購入できるeコマースサイトも新しく開設する。これにより、さらにもう一つの興味深いeコマースプレイヤーがここベトナム市場に日本からやってくる。
WeFuel: Food Delivery for Happy and Productive EmployeesIn order to fund and sustain itself, Singapore-based non-profit organization One Cent Movement has launched a food delivery project called WeFuel, which strives to deliver quality food for employees.For a start, the team will be delivering soup dumplings (“xiǎo lóng bāo” in Chinese) within the Singapore central business district (CBD) area in the morning from 8.00 am to 12.00 noon. Each box of soup dumplings costs S$3 (US$2.43) and contains five of the steaming hot confections. To allow the law of economies of scale to work, WeFuel currently caters only to companies that place 60 or more orders at one time.
WeFuel - 従業員の幸せと働く意欲の向上のためのフードデリバリー資金集めと自立経営の目的で、シンガポールに拠点を置く非営利団体のOne Cent MovementがWeFuelの名称でフードデリバリープロジェクトを開始し、良質の食品を従業員に届けることを目指す。手始めに、その宅配チームは、午前8時から正午まで間シンガポールのセントラル・ビジネス・ディストリクト(CBD)内で小龍包(中国語で小笼包:xiǎo lóng bāo)の宅配を行う予定。小龍包一箱の値段は3シンガポールドル(2.43米ドル)で湯気を立てたほかほかの小龍包が5個入っている。スケールメリットの法則がうまく働くように、今のところWeFuelは1回の注文が60個以上の会社のみを対象として宅配を行っている。
I ship between 25 and 50 boxes a day which the post office picks up all at one time, sometimes it takes up to a day for the tracking to show up. I am sure it will show up any time now.
1日に25~50箱発送しており、郵便局が一度にそれらを集荷に来ます。追跡番号が表示されるまで丸1日かかることもあります。今回の追跡番号はもうすぐ表示されると思います。
この度はご注文いただき誠にありがとうございます。入金確認次第、配送の準備に取りかかりたいとおもいます。詳細など追ってご連絡を差し上げます。今回、あなたは私にとって初めてのお客様です。お客様に喜んでいただき、悔いのない取引になるよう、ご協力を仰ぐのと同時に、当方も精一杯の努力とさらなる成長をしていきたいと思っております。 よろしくお願いします。
Thank you so much for your order.I’m going to arrange shipment as soon as your payment is confirmed.I’ll give you more details later.You are the first customer for me.I will try to do satisfactory deals with my customers while asking for their cooperation. At the same time I will continue the utmost efforts for further growth. Look forward to a good business with you.
Hello, if I give it to you less than € 140,00 it is not worth all the efforts. Last offer € 140,00
こんにちは。140ユーロより安くしたら努力が水の泡です。最終オファーは140ユーロです。
発送はいつになりますか?添付の写真のとおりコネクタ部が破損しました。Crack側のヘッドになります。使用後間もなく壊れました。故障したヘッドを送るので替えのヘッドを送っていただけますか発送時のトラッキング番号をお伝えすれば対応いただけるのでしょうか
When can you make shipment?As you see on the attached photo, a part of the connecter was damanged.The damaged part is the head of Crack side.It broke down soon after I used it for the first time.I will return the damaged head to you, so could you send its replacement to me?Can you deal with this matter if I inform you of the tracking number of the shipment?
お客様へお願がございます。先日、お客さんが購入下さいました商品が、現在、こちらの手違いで在庫不明となっております。誠に申訳ご座いません。今現在、同一商品をメーカーより取り寄せているところです。つきましては、お客様への商品発送を一週間程延ばさせて頂けないでしょうか。商品が届き次第、速達便にてお客様宛に発送致します。なお、ご希望であれば購入のキャンセルもお受け致します。(至急返金致します。)ご迷惑をお掛け致しますが、ご理解下さいますようお願い致します。
We would like to ask a favor of you.The good you bought here the other day has been out of stock due to our mistake. We deeply apologize for this situation.Now we are getting the same good as your order from its maker. Would you mind our postponing the shipment of your order by a week or so? As soon as the good arrives us, we will send it to you by special delivery.If you request, we will accept your cancellation of your purchase. (In this case, we will refund your payment immediately.)Please accept our sincerest apologizes for any inconvenience caused and appreciate your understanding.
こんにちは。無事に支払いが確認できて良かったです!発送はEMSでも可能ですか?スピーカーにリチウムが入っているので、DHLでは止まってしまうかもしれません。また税金はインボイスの値段で決まりますので、商品のトータル金額を1000$以下にしてください。商品数や、商品名は変えないでくださいね。発送後追跡番号を教えてくださいね。よろしく。
Hello.I'm glad to know that you have confirmed my payment with no problem.Is it possible for you to dispatch by EMS?In the case of DHL, as the speaker contains lithium, it may be stopped at customs. Moreover, the custom duty depends on the invoice price, so please be sure that the total amount of the goods should be $1,000 or less. Please keep the quantity and name of the goods unchanged.After shipment, please let me have the tracking number.Appreciate your arrangement.
ご返信ありがとうございます。あなたのウェブサイトから早速購入しようとしたところ、決済のページにうまく進むことが出来ません。システムエラーの表示が出てしまいます。PayPalを使って直接お取引したいです。以下の内容にてPayPalでインボイスを送って下さい。ちなみに、他の型番の入荷予定はありますか?
Thank you for your reply.I tried to buy directly from your web site, but I failed to proceed to the page for settlement as a system error message appeared. I want to make a deal with you directly through PayPal.Please make your invoice as follows, and send it to me through PayPal. For my information, are you going to get other model numbers in the future?
Unfortunately this review period cannot be shorter than 7 days because of the safety and accuracy reasons. We would appreciate your patience and understanding. We will definitely contact you with our decision.I hope this situation will be resolved very soon. I wish you only the best experience and successful sales on eBay platform.
残念ながら、レビュー期間を7日より短くすることはできません。安全性と正確さを維持するためです。あなたの忍耐と理解に感謝します。結果がでましたら必ず連絡します。この状態がすぐに解決することを望んでいます。あなたがeBayプラットフォームで最善の経験をし販売が成功することをお祈りします。
I understand your concerned is in regard to your selling limits. I will provide you with the necessary information to help you with this situation.I see you are confused a bit with the selling limits on our website. We have these limits to keep our sellers safe. We want our seller to increase their performance step by step to avoid any unpleasant situations. You did good when requested higher selling limits. For now we need to review all the information.
あなたが販売数量制限を気にされていることはわかります。今の状況について必要な情報を提供するようにします。当社のウェブサイトで販売数量制限があることに少し戸惑われていると思います。これらの制限を設けているのは出品者の安全を守るためです。出品者が着実に業績を上げてどんな不快な状況も避けてもらいたいからです。あなたが販売制限を上げることをリクエストされた時の販売業績は良いものでした。さしあたって当社はすべての情報を見直す必要があります。
当社はネバダ州の会社ですが、社長の私が日本在住の為Billing Addressが日本の住所になっています。その為Billing Informationがうまく入力できませんでした。あなたのサイトで購入したい時はどうすればいいでしょうか?当社のPrinciple Business Addressはネバダ州でネバダ州の銀行で発行したVISAデビットカードを持っていますが、そのカードもBilling Addressは日本です。商品のShipping Addressはフロリダ州です
Our company is headquartered in Nevada, but as I, President, live in Japan, the billing address shows our address in Japan. Therefore, we failed to input the billing information well.In the case we want to purchase form your site, how should we do?Our principle business address is in Nevada, and has VISA debit card issued by a bank in Nevada. However, its billing address is also in Japan.The shipping address for the goods should be Florida.
ご連絡が遅くなってしまいすみません。カード枠の関係で6日に支払いをしてもいいですか?話していた通り、4.3$で20lotですよね?あと、不良品は入れないでくださいね。商品は袋か何かに入ってますか?
Sorry for the delay in replying to you.Can I make payment on May 6, due to my credit card limit?As you told me, should I pay $4.3 for 20 lots?Please do not include any defective one.Is the good packed in a bag or something?
ご連絡ありがとう。日本語のページで、すみませんが、支払いが完了しませんという感じになります。多分kyozouを通しているからです。直接このメールアドレスにpaypalから請求を送ってください。お手数をおかけ致しますが、宜しくお願い致します。kouta
Thank you for your contact.Sorry that I'm watching a Japanese page, but it says "Your payment has not been completed". I assume this is probably because the payment is through kyozou.Please send your invoice directly to this e-mail address through PayPal.Sorry to bother you, but appreciate your arrangement.kouta
連絡が遅くなってごめんなさい。今日本は連休中で僕も休みをとっていました。今回僕は、***という商品に興味を持っていて、それを5つ発注したいと考えています。ですので、卸値や送料などの条件なども教えてもらえると助かります。前回もお伝えした通り、僕の店はまだオンラインのみで営業していますが、夏には実店舗が完成予定です。その際にはもう少し多めに発注をするかもしれませんが、***は今後も継続的に生産していく予定ですか?
Sorry for the delay in my reply. Japan is now in Golden Week holidays, so I took a holiday too.I have an interest in the item "***", and want to place an order for 5 pcs. Appreciate it if you could let me know the trade conditions including wholesale price and shipping cost. As informed you earlier, I have an online shop only now, but this summer my brick-and-mortar shop will be completed. Then, I may place a little larger order. Are you planning to continue the production of "xxx"?
返信が遅くなりすいません。15%のディスカウントを得るにはあなたのサイトでアカウントを作成すればよいですか?また、Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tigerが在庫切れになっています。この商品を仕入れる事はできますか?私はこの商品を10個欲しいと考えています。
Apologize for the delay in replying to you.If I make my account on your site, can I get 15% discount?I notice that Yo-Zuri Sashimi Deep Crank - Chameleon Fire Tiger is out of stock now. Can I purchase this product?I'm thinking of buying 10 pcs. of this product.
では、まとまった数量の在庫をお持ちの時に注文します。条件さえ合えば、40個以上購入出来ます。商品の入荷時期がわかりましたら、すぐにご連絡下さい。加えて、他に取り扱っているブランドや、日本人バイヤーから人気の商品はありますか?商材によっては、まとまった量を購入することも可能です。良いお返事をお待ちしております。
Then, I will place an order when you have enough stock.If our conditions are met, I will buy 40 or more.Please contact me immediately when the arrival date of goods become available. In addition, do you have any other brands you are dealing with or any popular goods among Japanese buyers?I will be able to place a large order, depending on goods,I look forwward to having your positive reply.