■I just won your item on ebay and i want to buy and mail this item to grandson who is a doctor and am willing to pay you for $370 for the item including the money to mail it, so get back to me with your paypal email address so i can make the payment for the item as soon as possible Thanks
eBayに出展されていた商品を落札したところです。この商品を購入して医者をしている息子に送りたいと思います。送料込の価格370ドルをお支払したいので、あなたのPayPalのメールアドレスを教えて下さい。早急に送金手配します。宜しくお願いします。
この度お客さまご注文の商品について、一点ご連絡とお詫びを申し上げます。ご購入の商品につきまして、弊社システムトラブルによる誤った商品価格表示になっておりました。お客様には大変ご迷惑をかけてしまいましたこと、誠に申し訳ございません。また、システムトラブルが復旧するまでには一旦該当商品ページを取り下げとさせて頂きますので、ご了承下さいませ。その他、ご不明点等ございましたら、お気軽にご連絡下さいませ。今後とも、当ショップを、何卒宜しくお願い申し上げます。
With regard to your order, we need to inform you of the following and apologize for the inconvenience for you.The goods you had purchased were found to have a wrong price due to our system trouble. We are really sorry for much trouble caused by our error. Please kindly understand that the concerned page for this product is to be cancelled for a while for modification. If you have any other questions, please feel free to contact us. We would appreciate for your continued patronage of our shop.
CEPAは、ご連絡いただいた住所に送付していただいて、問題ありません。手続きが、早く進むので、東京の住所へお送りください。宜しくお願い致します。
You can send CEPA to the address you informed us.Please send to the address in Tokyo for smoother procedure.Appreciate your cooperation.
初めまして。私たちは日本で輸入業を営んでいる○○株式会社といいます。下記の商品を探していたら御社のサイトを見つけました。まだ御社のサイトで購入した実績はありませんが末永く取引できる卸先開拓を現在行っています。是非御社と弊社で卸価格に近い価格での取引は可能でしょうか?上記に示しているページの特別価格などがあれば嬉しく思います。お忙しいとは思いますがお返事お待ちしています。是非御社と良い関係を構築していければと思います。
We are contacting you for the first time. We are 〇〇 Co., Ltd., a importer in Japan.While looking for the following goods, we found your site.We have not purchased any goods from your site. Now we are trying to find a wholesale company for a long business relationship.Please kindly let us know whether we can trade with you at the prices close to the wholesale prices.We would appreciate it if you could offer us a special price list for the concerned page, if available.Sorry to take your time, but appreciate your consideration and reply.We really hope to establish a good relationship with you.
商品の写真を添付します。ご希望の商品と間違いないか確認をお願いします。もし宜しければ、あなたのgmailに直接PAYPALの請求書を送らせて頂いて良いでしょうか?その方が手数料分、お安くできます。その場合、料金はSAL便送料込で$129。もし、お急ぎの場合はEMSで$139です。今日注文してもらえれば、来週5/14には日本から発送できる見込みです。
I’m attaching a photo of the product. Please check whether this is exactly what you want.Do you mind our sending the PayPal Invoice directly to your gmail address?This way will save you the commission fee. In this case the total amount will be $129 including the postage by SAL.If you request for earlier delivery, EMS will cost $139. If you place a order today, we will ship from Japan on May 14 at the latest.
If you have a good idea, you don’t need a technical co-founderBusiness founders have been receiving flak for not offering much to technical co-founders. Dropmyemail CEO John Fearon responds.Recently, I read an article by Singapore-based entrepreneur Jon Yongfook talking about how technical-gifted developers get unsolicited idea pitches all the time. I also read another piece debating the appropriate time for entrepreneurs to get a technical co-founder.I do agree that business minds should have something more than just an idea to secure co-founders.
良いアイデアがあるのなら、技術上の共同創設者は必要ないとDropmyemailのCEOであるJohn Fearon氏は答えている。最近、私はシンガポールに拠点を置く企業家のJon Yongfook氏が、優れた技術的才能に恵まれた開発者にアイデアを売り込む迷惑メールが四六時中送りつけられていることに言及している記事を読んだ。企業家が技術上の共同創設者を得るのに最適な時期を議論している別の記事も読んだ。私は企業マインドは、共同創設者を獲得するための単なるアイデア以上のものを備えるべきだという考えに賛成である。
インボイスをありがとうございます。注文数量が少ないので、送料が割高になってしまいますね。少し、追加で注文して数量を増やします。Jのラージサイズを5個注文します。日本に送った場合と、フロリダに送った場合の2パターンでお見積もり下さい。
Than you for your invoice.The shipping cost turns out to be relatively high due to my small quantity order. I will place a little additional order to increase the total quantity.I want to order for 5 pcs. of J in large size. Please give me your quotation for two patterns, one for shipment to Japan and the other to Florida.
Dear Masaaki,Thank you for your interest in providing goods and services to Bed Bath & Beyond. Please contact our Corporate Buying Office at:650 Liberty AvenueUnion NJ 07083You may also fax your information to: (908)-855-2160 or visit our vendor website at www.vendor.bedbath.com with information and details for all of our vendors. Please feel free to email us again if we can be of any further assistance to you.Sincerely,SandraCustomer ServiceBed Bath & Beyond1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
まさあき様御社の商品とサービスをBed Bath & Beyond社に提供することに関心を持って下さり有難うございます。弊社の企業仕入れ本部に連絡して下さい。連絡先は下記です。650 Liberty AvenueUnion NJ 07083あるいは、御社の情報をFAX No.(908)-855-2160に送信下さるか、弊社ベンダーサイトwww.vendor.bedbath.com をご覧下さい。弊社の全ベンダーについての情報と詳細が掲載されています。お役に立てることがございましたら遠慮なくメールで再度連絡して下さい。宜しくお願いします。サンドラBed Bath & Beyond社 カスタマーサービス1-800-GO-BEYOND® (1-800-462-3966)
I'd like to take proper Japanese classes but it's not possible in my home town and I'm not sure how it would be to study on Internet, so... Actually, I found an Internet page where I could learn the basics of the language, so I'll see that... Maybe when I've learned the basics Matti will stop mockin me): :) He always says: "Anna, don't try to use a language if you don't know how to use it"... ): :) Typical brother, isn''t he? :)Last, but not least, you asked what kind of anime I like. I like many types and series, so a proper answer takes once again, a list. Here's few ecamples of the animes:Do you think that yaoi or yuri are disgusting, unnatural and wrong?
正式な日本語の授業を受けたいのですが、私の地元では無理なのでインターネットで何とか勉強できないかしらと思ってます。実は、日本語の基本を学べるホームページを見つけたので試してみます。たぶん、基本を勉強すればMattiは私をばかにするのを止めるでしょう。彼はいつもこう言うのです。「Anna、言葉の使い方がわからないのなら使おうとするな。」典型的な兄でしょ?最後になったけど、あなたは私がどんなアニメが好きか聞きましたね。たくさんの種類とシリーズが好きなので、きちんと答えるにはまたリストが必要です。たとえばアニメの例いくつか挙げると:ヤオイやユリは気持ち悪いし不自然でふさわしくないと思いますか?
Tour Issue S200は日本で大変人気があるため、今後も継続して購入します。追加注文が可能なのか、早目にご回答をいただけると助かります。来週初めまで入手できないと仰せですが、未到着の商品の事を指しますか?注文して2か月以上経っても届かないため、大変困っています。来週に到着しない場合は、未到着の商品代金を全額ご返金ください。メールの返信は、今の状況を具体的にお答えください。詳細が分からないとこちらは大変不安になります。宜しくお願いします。
Tour Issue S200 is very popular in Japan, so I will continue to buy them.I would appreciate it if you could advise me whether an additional order can be accepted or not. You wrote that the goods would not become available till early next week. Are you talking about the goods that have not arrived me by now?Over two months have passed since I placed an order, which is causing much trouble to me.In the case I cannot receive the goods next week, please refund all the money for the goods that have failed to reach me.In your next mail to me, please give me the detailed information about the current status.I grow uneasy unless I can grasp the situation well.Appreciate your reply at your earliest convenience.
一度整理させてください。"RBZ TOUR 10.5 HEAD"(2個)が発送済。"Matrix HD White Radix"とFuel 60S"も出荷済。という認識でよいでしょうか?フロリダの住所にHead Coversが2個到着していますが、RBZ HEADも含まれていますか?代わりの"R1 V2"ヘッドですが、未到着です。前回、マトリックスシャフトは注文していません。他の方と間違えていませんか?トラッキングナンバーを調べてください。フロリダの住所には到着していません。
Let me put the shipping status in order.I understand that "RBZ TOUR 10.5 HEAD" (2pcs.), "Matrix HD White Radix" and Fuel 60S" have been shipped. Am I right?2 pcs. of Head Covers have arrived at the address in Florida. Is RBZ HEAD also included in this shipment?An alternative “R1 V2” Head has not reached by now.In my last order, I did not order for Matrix Shaft. I wonder if this is for someone else.Please check the tracking number. It has not reached the address in Florida
Let me check I know I have S3400 and X100Cannot get them till early next week?I don’t have any R1 or RBZ driver heads now but will let you know when I get them in On the RBZ “P” version fairway woods, the lowest I can sell them for is $125.00 each including shipping
S3400とX100の在庫があるか確認します。来週初めまでそれらは入荷しないのでしょうか?現在R1とRBZドライバーヘッドの在庫はありませんが、RBZ P版フェアウェイウッド用がいつ入荷するか連絡するようにします。価格は1個あたり送料込125ドルがベストプライスです。
I may have more information on Original tomorrow (sorry for the delay, we’re trying alternative suppliers here), but as of right now, we have the following stock on hand only (approximately): We may be able to get say 120 Original, I’ll get back to you if we can. And we have been advised regular supply will continue in 2 weeks (possibly 3, but hopefully 2). Sorry about this. The problem here is the manufacturer has rejected a large batch of the pottles the product comes in, meaning they have the product but no containers at this point. This is a global outage, effecting all suppliers. Let me know your thoughts,
明日にはOriginalについてもっとわかると思います(遅れてすみません。代わりの仕入先を探しています。)が、現時点では下記の在庫(概略)しか手元にありません。Original120個を仕入れることができるかと思います。もし可能な場合は連絡します。定期供給は2週間(おそらく3週間、うまくいけば2週間)すれば可能になる予定だと聞いています。今回の件申し訳ございません。問題なのは、メーカーが製品を入れるボトルの大量生産を拒否しているのです。つまり、現時点で製品はあっても容器がない状態です。世界で供給停止となっており、全サプライヤーが影響を受けています。ご意見をお聞かせ下さい。
ご連絡ありがとうございます。進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで手配させて頂きます。出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
Thank you for your contact.Sorry for my delay in reporting the status of progress to you.As a scratch was found on your ordered goods at the inspection before shipment, a new one is being prepared for you. The shipment will be arranged by EMS, not with the normal post, to avoid any delay in delivery date. We will contact you again before shipment.Thank you for your contact.Could you inform me of your final asking price including the price of the goods and shipping charge?
お尋ね致します。保険代金の今年分 HKD16,723.20は個人口座の方に 既に入金済みです。質問があるのですが、私は、一昨年にJPY100万相当額の借り入れを行いました。利息が発生し、その支払いが必要だと思うのですが請求がありません。これは、どのように払えば良いのでしょうか?また、現状の未払い利息金額をお知らせ下さい。私のメールアドレスは以下の通りです。メールにご返信下さいますと助かります。宜しくお願い致します。
I would appreciate it if you could reply to my following questions.The insurance fee for this year amounting to HKD16,723.20 has been paid into my personal account. Two years ago I borrowed the amount equivalent to 1 million Japanese yen. I assume that I need to make payment for interest, but I have not received any invoice by now. How should I pay for the interest?Also, please inform me of the current amount of the unpaid interest.My E-mail address is as follows.Appreciate it if you could reply to me by e-mail.Thank you in advance for your reply soon.
Apple's Part Orders Have Arrived EarlierAccording to a new Chinese report this morning, Apple's noisy supply chain is at it again. The new report claims that supply chain manufacturers have begun to receive component parts for the new iPhone, supposedly named the 5S. The supply chain sources claim that it usually takes two months for the production process to reach the assembly stage for Electronic Manufacturing Services (EMS) which would translate to assembling the next iPhone beginning in early July.While Hon Hai denies all rumors, the supply chain sources conveniently added that Hon Hai's Apple-related production lines now boast the highest rate of automation among all of the group's production lines.
予定より早いアップルからの部品発注今朝の中国からの新たなレポートによると、アップルの騒がしいサプライチェーンが再び騒々しさを取り戻しています。このレポートは、サプライチェーンの製造業者がiPhone 5Sと名づけられると思われるiPhone新製品の部品の受注を開始したと断言しています。サプライチェーンの情報筋は、製造工程が電子機器受託製造サービス(EMS)に届くまでには通常は2ヶ月を要するため、次のiPhoneの組み立ては7月初めになるだろうと主張しています。鴻海はあらゆる噂を否定していますが、鴻海のアップル関連生産ラインは同グループの全生産ラインの中で一番の自動化を誇っているとサプライチェーン情報筋はタイミングよく付け加えました。
商品は書留付航空便で発送しました。配達状況の追跡は以下のサイトにて行うことができますが、商品が日本を出て以降の配達状況については、正確な追跡はできないかもしれず(追跡ができる場合もありますが、できない場合もあります。)、その点で、EMSにおける追跡サービスと比べると不十分なものとなっております。EMSにおけるような追跡は期待できません。アメリカに到着以降の配達状況は、以下のサイトで追跡ができる場合もあります。EMSにおいては、送り先の電話番号の記載が要求されています。
I sent the goods by registered air mail. You can track the delivery status on the following web site. However, as for the delivery status after the goods was out of Japan, you may not track the shipment exactly (Availability of tracking depends on the situation.). In this respect, this tracking service is not as satisfactory as EMS service. You cannot expect the same tracking accuracy as EMS. There are cases in which the delivery status after the goods arrive in America can be tracked on the following web site. In the case of EMS, the phone number of the shipping address is required to be shown.
返事が遅くなってごめんなさい。トラッキングナンバーが間違っていたようです。正しいトラッキングナンバーはEG217200409JPです。確認してみてください!ありがとう!
Sorry for the delay in my reply.The tracking number I informed you was wrong.The correct tracking number is EG217200409JP.Please check it!Thank you!
私は日本に住んでいます。ビジネス用にSarasota, FLに住所を持っています。こちらの住所は転送会社の住所です。もう一人のeBayバイヤーも同じ転送会社を使っているのでしょう。もしあなたが商品を日本に直送することが可能なら日本に送ってほしいです。日本に送ることが出来ないのならSarasota, FLに送ってください。もしサンプルとしてこの商品を10個購入した場合、日本までの送料込みの値段とSarasota, FLまでの送料込みの値段を教えて下さい。
I live in Japan.I have another address in Sarasota, FL for business use.This address is a forwarding company.I think another eBay buyer is using the same forwarding company.If you can send the goods directly to Japan, please do so.If you cannot, please send to the address in Sarasota, FL.In the case I purchase 10 pcs. of this goods as a sample, please let me have the price including shipping cost both to Japan and to Sarasota, FL.
Dear yamahaya88102012,Hi,I tried to use the tracking number EG21720409JP, but Japan Post says the number is incorrect. Do you have the correct tracking number?- indaleciovalestiClick "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
ヤマハラ(88102012)さん、こんにちは。追跡番号EG21720409JPで確認しようとしましたが、日本の郵便局によるとこの番号は正しくないとのことです。正しい追跡番号を連絡くださいませんか?- indaleciovalesti「返信(respond)」をクリックしてメッセージ欄を通して連絡するか、メールで直接連絡下さい。