私は2点の購入を検討しています。1.Conklin 7このベースに対応したハードケースかソフトケースは有りますでしょうか?ただしケースXは対象にしません。なぜなら、どのユーザーレビューをみても非常に評価が低いからです。これ以外で対応できるものをご提案頂きたいです。もしあれば販売価格を教えてください。2.Schecter 4。このベースギターは日本への発送は対応可能でしょうか。送料込の合計金額を教えていただけますでしょうか?
I'm considering buying the following two items.1. Conklin: Do you have any hard or soft case available for this bass guitar?But I don't want the case X, because the user previews shows it has a very low satisfaction rating. Please suggest the cases except for X. If available, please inform me of your selling price.2. Schecter 4: Can you ship this bass guitar to Japan?May I have the total amount including the shipping cost?
In the Philippines, local crowdsourcing platforms already exist, although the focus is mostly on artistic projects and passion projects. These include ArtisteConnect and SparkProject, which we have covered before. But noting that there is a lot of money coming in from abroad in the form of contributions from Filipino-Americans, remittances from overseas Filipino workers, and other donors, a new crowdfunding service is launching to drive these resources toward meaningful projects.
フィリピンには既に地元のクラウドソーシングネットワークが存在しますが、ほとんどの場合、芸術関係や感情的なプロジェクトに重点が置かれています。これらの中には、弊誌が以前取り上げたArtisteConnectやSparkProjectなどがあります。しかし、フィリピン系アメリカ人からの寄付、海外のフィリピン人労働者からの送金、その他の寄贈の形で海外から入ってくる多額の資金があることを考え、新しいクラウドファンディングサービスによりこれらの資金が意味のあるプロジェクトに使われ始めています。
Social Project.PH is platform for Philippine social enterprises and non-profit organizations to raise funds for compelling and relevant social projects that will help to alleviate poverty in the Philippines. Co-founder Justin Fernando Garrido says the aim is to address social and environmental challenges in the country.Justin told e27 that the idea came about as he wondered about the money remitted to the country by overseas Filipinos. “Of the $20B in remittances, can we redirect some of it towards development?”
Social Project.PHは、フィリピンの貧困を和らげる助けとなる切迫した適切な社会プロジェクト向けに資金を集めるための、フィリピンの社会事業や非営利団体を対象としたプラットフォームです。共同設立者のJustin Fernando Garridoによると、その目的は同国の社会上・環境上の課題に取り込むことです。Justinは、海外のフィリピン人が送金してくれたお金について思い巡らせて時に次のような考えを思いついたと述べました。「200億ドルの送金があるのだから、一部を開発に向けることはできないだろうか?」
私はAという商品を購入したいと思っています。この商品は送料込みで148ドルで購入したい。数量は3から5個の間で考えている、あなたに売っていただくことは可能ですか?
I'm thinking of buying A from you. I prefer to buy this product at $148 including the shipping cost. The order quantity will be 3 to 5. Can you sell them to me?
2012年前半:世界的に見れば後発ではあるものの、国内では早い段階で一定のユーザー基盤を獲得していたLINEが、早期のCM戦略の寄与などもあり、国内での圧倒的なプレゼンスを獲得。2012年後半:韓国発のカカオトークのYahoo!Japanとの提携、ソーシャルゲームプラットフォーム大手のDeNAによる新規参入によって、競争激化の様相を呈するも、引き続きLINEの優位性は揺るがず。
In the first first of 2012: Though LINE advanced into the world market late, they obtained a certain user basis in the domestic market at an earlier stage. Their early CM strategy contributed to their acquisition of overwhelming presence in the domestic market.In the latter half of 2012: The competition started to get intensified due to the cooperation between Kakao Talk from Korea and Yahoo! Japan as well as a new entry of DeNA, a major social game platform, however, superiority of LINE remained unchanged.
Hello!I was thinking a lot about your offer € 130,00 for each. I have to agree with this because in January I bought already cutleries for you. Well, if you like you can have 4 cutleries and later if you want 4 again. But then I will end this conection and not bring any new once in my stock. The work is too much for less profit. So it will be € 520,00 to pay for you.Greetings
こんにちは。1個130ユーロという申し出をよく考えてみました。既に1月にあなた用にカトラリーを仕入れているため、この申し出に合意するしかないです。もしご希望なら今4個注文して後日必要になれば4個注文してください。しかしそれで私のコレクションは終わりますし新しく仕入れる予定はありません。この仕事は見返りが少なすぎます。ですから、支払いは520ユーロになります。宜しくお願いします。
no, next time will take less time than the firstas you know carriers and custom will check it carefully when it be shipped outnow you can track it with fedex websitemaybe it will be arrived in 3--5 days
いいえ、次回は初回ほど時間はかからないでしょう。ご存知のように、運送業者と税関は輸出時に注意して検査します。FEDEXのサイトで追跡可能です。たぶん3~5日で着くと思います。
質問の返信が遅くなってごめんなさい。370~380$くらいでなら販売出来ますが送料を考えるとあなたの地元のショップで買った方が安くつきそうですね。何個かまとめ買いしてくれるのなら、値段交渉に応じることが出来ます。検討してみてください!ありがとう!!
Sorry for replying to you late.I can sell at $370 - 380, but considering the shipping cost, you may buy it cheaper at your local shop.If you can buy some pcs. at one time, I will be able to negotiate with you regarding the price.Appreciate your consideration!Thank you!
私たち「DMC」は、2012年10月、東京にて活動を開始し、第一回は大阪にて、この度3月30日愛知におきまして第2回大会を開催する運びとなりました。「DMC」とは、”Deaf Mixed Martial Arts Championship”の頭文字より作りました造語で、「聴覚障害者総合格闘技大会」という意味です。現在日本では、なかなか健聴者(耳の聞こえる人を指します)の大会に参加が認められない聴覚障害者の格闘家が、自らの手で大会を開催し、
We, DMC, started our acitvity in Tokyo in October 2012. The first campionship was held in Osaka. The 2nd one is planned to be held in Aichi on March 30, 2013. DMC is a coined word by taking the inital letters from "Deaf Mixed Martial Arts Championship". Today in Japan hard-of-hearing fighters have difficulties in joing championships for hearing ones. Therefore, they hold championships by themselves,
訂正をお願いします。ピーターから商品追加のメールしていただいていますが、明日発送分はそのまま発送いただいて結構です。前回の注文とは別に、新規で商品を1台注文しますのでPIの発行をお願いします。
Please be corrected as follows:I asked Peter to place an additional order by e-mail, but you can ship what you are going to ship tomorrow without any change.As I will place a new order for 1 unit, in addition to my last order, please issue a PI for it.
thanks for the replybut in local stores it costs 370-380 $$I thought should be cheaper from you...... (((
お返事有難うございます。しかし、地元販売店ではそれは370~380ドルします。もっとあなたから安く買えると思っていたのですが。
This message is to inform you that we have reactivated your UK seller account, and you may now resume listing items for sale on our site.For information on our policies, search on “Policies and Agreements” in seller Help.Please note that failure to comply with our policies may result in the removal of your selling privileges.Welcome back to selling on uk; we wish you the best of luck.
あなたのUKでのセラーアカウントを再開しましたのでお知らせします。これで、あなたは当社サイトに販売商品を掲載できるようになります。当社の方針についての詳細は、セラーヘルプ(seller Help)の「方針と取り決め(Policies and Agreements)」で検索してください。当社方針に従わなかった場合には、あなたの販売特権を取り消すことになりますことご了承下さい。UKでの販売再開おめでとうございます。成功をお祈りします。
こんにちは。いつもお世話になっております。koutaです。16日に予定通りお支払いを行いますので、宜しくお願い致します。16日にお支払いしたいのですが、入荷されそうですか?在庫があるなら請求書を送ってください。
Hello. I'm Kouta.Thank you for your continued cooperation for me.As I will make payment on May 16 as informed you, appreciate your shipping arrangement.I want to make payment on May 16. Is the item arriving you as scheduled?If you have any stock, please send me your invoice.
ご返信ありがとうございます。先ほど、ebayにて一つ購入しました。最初は20個購入します。お見積もりください。加えて、他の型番もあなたから購入可能でしょうか?新品でもリファービッシュでも構いませんのでご案内ください。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.I have just bought 1 pc. on ebay.I will buy 20 pcs. in the beginning.Please send your quotation for this order.Moreover, can I buy other models from you?As either a new or refirbished one is acceptable for me, please let me have your information.Look forwad to your reply soon.
ご連絡ありがとうございます。発送して頂いて安心しました。あなたは他にもDuffyを入手することができますか?日本ではとても人気で私は販売しています。ピンク・ミント・ブルー・ラベンダーなどが人気です。ご検討お願いします。ありがとう!
Thank you for contacting me.I'm relieved to know that you dispatched it.Can you get other Duffy?It is very popular in Japan, and I'm also selling it.Such colors as pink, mint and lavender are popular here.Appreciate your consideration.Thank you!
かなり前向きに、お取引を検討しています幾つか質問させてください・現在、御社の製品はamazon.co.jpで販売されていますが、小売店向けの卸売もしていますか?日本の販売事情には詳しくないかもしれませんが、ご存知でしたら教えて下さい。お取引が成立すれば、弊社で取り組むことも可能です。・支払いの条件を教えて下さい。ペイパルでの支払いは可能でしょうか?手数料は弊社で負担します
I'm considering business with you rather positively.May I ask you some questions?・Now your products are selling on amazon.jp. Are you selling to retailers as well? Though you might not know much about selling situation in Japan, please let me know if you have any information. If this transaction is done successfully, we may deal with your products in Japan. ・Please give us the payment conditions. Can you accept payment through PayPal? We will bear the commission.
・最初のお取引ということもありますので、注文数量を500個に抑えて欲しいです。製品の単価が少しあがっても構いません。・納期を教えて下さい。PSEの検査には少し時間がかかると思っていますご返信お待ちしております。
・As this is our first business with you, we would like to make an initial order for 500 pcs. We don't care about a little increase in a unit price for this.・Please let us have the delivery date. I think that a PSE check will need some time. ・Look forward to your reply soon.
お世話になってります。5/9にb2bより注文した分の請求が送られてきていないので、お支払いすることができません。また本日中に注文したい商品がありますので、そちらと一緒に発送して頂きたいと思います。請求も今日の日付で構わないので、合算して送って頂けたらと思います。お手数ですが、お願い致します。敬具
Thank you for your cooperation.Your invoice for my order placed from b2b on May 9 has not reached me by now, so I cannot arrange payment for it.I have another item I want to order today. Please send this new order together with my previous order. If possible, please issue your invoice showing the total amount for the two orders. You can show today's date on the invoice.Sorry to bother you, but appareciate your arrangement.Best regards,
Fuel60S以外に取り寄せ可能な商品はどれですか?あなたのメールアドレスに連絡しましたが、返信がありません。至急返事が欲しいです。内容をご確認ください。毎度お世話になります。商品の進捗情報を教えてください。今週中に発送がない場合、一度ご返金していただくつもりです。詳細な情報を教えてください。
Which items can you order besides Fuel60S?Though I contacted your mail address, I have not got no reply. I need your reply urgently. Please check my mail.Thank you for your cooperation.Please let me know the progress status of the item.Unless you make shipment within this week, I will request for your refund. Please give me detailed information on this matter.
that's an original ●●●...some have that, some don't
それはオリジナルの●●● 持っている人もいれば持っていない人も。