1.了解しました。詳細が分かったらまた教えてください。よろしくお願いいたします。2.商品名:白色は 現在メーカーも生産が追いついていない状態で、通常入荷まで一ヶ月以上待ちの商品です。(メーカは納期未定と発表しています。)どれくらい確保できるか確認してみますが、かなり難しい状況です。商品名Bにつきましては当店に在庫はないのですが、5個の手配が可能かどうかの確認と金額のお見積もりを併せてお伝えします。しばらくお待ちください。
1. Noted. Please let me know when you get the details. Thank you for your cooperation.2. Product name: The white item has been out of stock due to more demands than the maker's production. It willl take more than one month before this item becomes available. (According to the maker, the delivery time is unknown at this stage.)I'll check how many quantities I will be able to obtain for this item, but I'm afraid about rather difficult situation.As for the product name B, though our shop has no stock now, I'll check whether 5 pcs. can be arranged for you or not. I'll also let you have the quotation. Please wait for a moment.
5月11日にebayにて商品を購入しました。トラッキングマークはついて居るのですがトラッキングナンバーが記載されておりません。商品も未だ到着していません。何度もご連絡させて頂きましたがご連絡をお願いします。トラッキングナンバーをお知らせ下さい。アイテムナンバー【】
I bought the goods at ebay on May 11.Though I can see the traking mark, the tracking number has not appeared by now.The goods have not reached me yet.I contacted you many times. Appreciate your reply about this matter.Please inform me of the tracking number.Item number【】
Yes, for € 140,00 I can send you as much as you want and as long as you want ............Except the price for postage will rise or the cutlery itself will become much more expensive to buy. But I think the next months it will not happened.Greetings
そうです。140ユーロであなたが望むだけ、あなたが望まれる限りお送りできます。。。送料は別で高くなりますし、カトラリー自体はずっと高価になります。しかし翌月には終了します。宜しく。
It is only an offer: If you have at present problems to pay 560,00 in one amount for 4 cutleries I can send two by two. So the price is less for you.
オファーにすぎませんが、もしあなたが現在4個のカトラリーの代金560ドル(ユーロ?)を払うことに問題がある場合は、2個づつお送りできます。そうすれば1回の価格も低くて済むでしょう。
All the same, we can be a bit more definite than that. We can design special places for the Core, though it is of course impossible in our present time of rapid change to be certain that these are the places that will continue to develop in the future. In Holland we have been planning an area that will eventually house 10,000 people. We are starting with the small Cores, and will after· wards make the central one. Are you sure of the place where this will be? Will it really develop in the centre? In the smaller English towns the main Cores have always grown around the first centre of development. It seems very difficult to change this. The first Core to grow seems to remain the real centre.
同時に、当社はそれよりも少しだけ明確に述べることができます。コアにとっての特別な場所を設計できます。これらが将来的にも発展を続けるかについて確信を持つことは急激に変化している現在ではもちろん不可能ですが。オランダでは、当社は最終的には1万人を収容するエリアを計画しています。小さなコアから初めて、今後は中心的なコアを作る予定です。これがどこにできる場所がわかりますか?本当に中心地で発展するのでしょうか?より小さなイギリスの町では、主なコアはいつも発展の最初の中心地周辺で発展してきました。これを変えるのは難しいです。最初の成長するコアは本当の中心地にとどまるようです。
Dear sir or madam,I sent an email a short while ago to Monro with a wholesale inquiry. This however, was misinterpreted. It was assumed I want to sell my products in the Monro store, but I actually want to sell Monro Iphone cases in my own webstore.These are some designs I am interested in:http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283I hope this clarifies the situation. Let me know if there are any wholesale possibilities.I'm awaiting your answer.Regards,Odile van der Stapwww.moineau.nl
こんにちは。私はMonroに少し前にメールをして卸売について問い合わせました。しかし、誤解があるようです。私が私の商品をMonroストアで販売したいと解釈されているようですが、私は自分自身のサイトでMonro Iphoneケースを販売したいのです。下記が私が興味を持っているいくつかのデザインです。http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=778http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=776http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=284http://monromian.com/store/products/detail.php?product_id=283これでご理解いただけたかと思います。もし卸売の可能性があれば連絡下さい。お返事お待ちしています。Odile van der Stapwww.moineau.nl
Lamborghini Aventador LP 720-4 50th Anniversary in Giallo Maggio.The very First Piece of the new MR Collection Series LAMBO011 that will be available soon. This is the first model where our Engineers and Technicians refined the latest details in order to get the production started. Only this #1 model is available with the original Badge used by Our Designer Egidio Reali during the Lamborghini 50th Anniversary “Grande Giro”.
ランボルギーニ・アヴェンタドールの50周年記念モデル ジャロ・マッジョ色LP 720-4発売間近の新しいMRコレクションシリーズLAMBO011の最初の1台。これは、当社の技術者が生産を開始するために最新のディテールを改良した最初のモデルです。このNo.1モデルだけに当社の設計者であるEgidio Realiがランボルギーニの50周年記念「Grande Giro」期間中に使用したオリジナルバッチが付きます。
只今、在庫を確認したところ、あなたが落札した商品は、すでに完売となっていました。私はあなたに心からお詫びいたします。そこで、私は今ある在庫の中から最もコンディションの良いもの選び、同じ商品をあなたに発送したいと思います。もちろん、箱もおつけいたします。写真を撮影しましたので以下のURLをご覧ください。お返事をお待ちしています。-Paypalのシステムで来週の月曜日に返金します。日本の伝統行事の祝日でしたので、ご返事が遅れました。今後一切と私はあなたに商品を売りません。
Just now I checked my stock, and found that the item you won had been sold out. I am really sorry for you about this mistake.Then, I would like to select the item, which is the same as the one you won, in the best condition from my current stock and send it to you.Of course, I will put it in its original box. As I took its photo, please see the following URL.Look forward to your reply soon.-I will refund through PayPal system next Monday.Sorry for my delayed reply due to Japanese national holiday for a traditional event.I will never sell any products to you in the future.
返信ありがとう。マイナーな機種の為、品番だけを頼りに貴方の出品を見つけてオーダーできた時は、とても嬉しい気持ちでしたが残念に思います。レッドケーブルは、もっておりません。また、今回は、個人所有のマシーンの修理用にと注文したものだったのでこれを日本で再販は、この商材の専門業者ではないので難しい状況です。今回は、割引で検討したいと思います。割引の内容をお知らせください。連絡を待っています。ヨロシク
I was very glad when I could find your product for sale at last after I searched for this model, which is a minor one, just by its part number, so I feel regret now. I have no red cable.This time I ordered it for the purpose of repair of a privately owned machine. Reselling it in Japan is difficult because I am not engaged in dealing with commodity.Therefore, this time I want to consider to have a discount price from you. Please let me have the details of discount for my consideration.Look forward to your reply.
Thank you for placing the order with us and for all your cooperation so far despite the inconvenience. We just wanted to confirm to you that we have now managed to get a charge authorization with our bank for your order and as such we will be processing it as soon as possible.Thank you once again for your kind cooperation. We do appreciate your custom.
ご注文有難うございます。また不都合にもかかわらずご協力くださり有難うございます。御社の注文について当社銀行と入金確認(料金認可?)が取れましたので出来るだけ早く処理するようにします。ご協力とご愛顧に感謝します。
Your order had been shipped by DHL and the DHL website shows your have signed up the packBut I have not wrote the tracking no in the aliexpress and Ali close the order and return the money to your Credit account
あなたの注文品はDHLで出荷されており、DHLのサイトを見れば、あなたが荷物にサインをしたことが記録に残っています。しかし、追跡番号をaliexpressに書いておらず、Aliはこの注文を完了させあなたのクレジットアカウントに返金しています。
Dear Mr Ryuuji Kodaira , We've repaired Your model . As soon as You will remove this claim I'll be able to send it back to JP . If You will do now I can send immediately .We've repaired Your model . As soon as You will remove Your PayPal reclaim I'll be able to send it back to JP . f You will do now I can send immediately .
コダイラリュウジ様あなたのモデルを修理しました。今回のクレームを取り下げてくだされば商品を日本に送り返すことができます。今対処下さればすぐに送ります。
フランスからI have checked your situation -the amount of money : 307,81 EUR was disbursed on you bank account in 1904 on the 11th of march and the money did not come back to us from the part of the bank.Therefore I invite you to verify the situation directly with your bank, I provide you with the bank transaction number : LIVMYA8L0F33QUMAccording to the amount of money : 1594.33 could you please precise me the period when it should have been disbursed on your bank account - the date concret.
御社の状況を確認しました。307,81ユーロは1904年3月11日に御社の銀行口座に支払われており、そのお金は銀行からは当社に返金されてませんでした。よって、私はあなたにこの状況を直接御社の銀行と確認を取ってもらいたいのです。銀行取引番号はLIVMYA8L0F33QUMです。1594.33ユーロについては、御社の銀行口座に支払われた日付を正確に連絡下さい。
こんにちは。連絡ありがとう。現在、私達はこの商品を他のお店で仕入れています。その金額は、日本までの送料込価格で1個7.96ドルです。同じ金額で販売してもらえますか?購入したい数量は100個です。ペイパルで支払います。納期2週間前後は了解しました。良い返事をお待ちしております。追記出品していない商品で仕入れたい商品があります。取寄せてもらう事はできますか?VARGOOPTIMUS宜しくお願いします。
Hello.Thank you for your contact.Now we are purchasing this product from another shop.The price is $7.96 per pc. Including shipping cost to Japan.Could you sell it at the same price?I want to order 100 pcs.I’ll make payment through PayPal.Noted for the delivery time as about two weeks.Look forward to your positive reply.Note:I have some products, which you are not putting on your site for sale.Is it possible for you to purchase them for me?VARGOOPTIMUSAppreciate your cooperation and reply.
ドイツよりI have checked your account and everything seems to be in order. Please just fill in your VAT-Number if you have one. Otherwise you are good to go.I encountered some minor grammatical errors like in your Seller name it should say verschikt, not versickt but nothing serious.I hope to have helped you and I wish you a pleasant day.If you have further questions, do not hesitate to contact us.
あなたのアカウントを確認しましたが問題はないようです。もしVAT(付加価値税)番号をお持ちの場合は記入してください。なければそのままで結構です。販売者の名前などの文法的な間違いがいくつかありました。販売者名はversicktではなくverschiktです。大した問題ではありません。お役に立てたら嬉しいです。良い日をお過ごし下さい。他に質問がありましたら遠慮なく連絡下さい。
テーマのご提案をありがとうございます。時間の構成、私の役割がよくわかりました。神楽坂の公共のスタジオを3時間借りています。できれば月1回ずつ続けていきたいと考えています。では、6月のテーマをよろしくお願いいたします。
Thank you for your proposal of the theme.I understand the time composition and my role well.I have rented a public studio in Kagurazaka for three hours.If possible, I want to continue one time a month.Next, I am looking forward to the theme for June.
貴方は今回私が募集したこの仕事に対して、どの位の仕事量を想像して応募してきたのですか?貴方が私の望む結果を出してくれたら私は喜んで支払います。私は結果に見合うだけの支払いには厭わないつもりです。今回の契約で言えばボーナスという形で支払います。但し、貴方もこの出品作業に関して時間がどのくらい掛かったか。どの作業がてこずったかを具体的に教えて下さい。初めて出品する人にも分るように教えて下さい。兎に角、貴方との仕事は時間が掛かりすぎると私は思っています。
When you applied for this job offered by me, how much amount of job did you have in mind?I will be glad to pay you if you show me your satisfying result in the job.If your result is good enough to meet my expectation, I will pay you in the form of a bonus according to the contract.However, for my consideration, please inform me how long it took you to put up the goods on sale and also what work took your most time specifically. I need your information clear enough for those who will put the goods on sale for the first time.Anyway, I'm afraid that work with you requires more time than I expected.
私は、あなたの指示通りクレジットカード情報をメールでお送りしましたが、無事に決済はできたのでしょうか?確認して教えてください。また、買い付けに1~2週間掛かるようですが、日本の私の住所までは国際配送機関も含めて、目安として何日掛かりますか?
I sent my credit card information by e-mail to you as per your request. I wonder if you have settled my payment without any problem.Please kindly check it and inform me.I was advised that it would take you about one to two weeks to purchase the goods. About how long will it take before the goods reach my address in Japan including the international shipping arrangement?
この度は弊社の営業日が週末休日の為、ご連絡が遅くなり申し訳ございませんでした。また、商品にご満足頂けず誠に申し訳ございません。返品リクエストご確認させていただき、返品承認を行なわせていただきました。弊社にてご返品いただいた商品を確認後、早急に返金作業を行わせていただきます。つきましては、ご返品商品の確認及び返金をスムーズに行なう為以下の情報を送付いただけますでしょうか。返品商品発送日運送業者追跡番号(追跡番号が無い場合は記載いただかなくて結構です)以上です。
Sorry for the delay in replying to you due to our holidays on weekends.Apologize that you are not satisfied with our product.We have checked and acknowledged your request for returning your order.After our check of your returned item, we will arrange the refund to you as soon as possible.Could you send us the following information for our smooth confirmation about the returned item and refund arrangement?Date of returning the itemName of shipping companyTracking number (You don't have to write it if the number is not available.)Thank you in advance for your information.
In line with the upcoming Echelon 2013, e27 listed us under top startups in the series of Satellite and Ignite events.Tech journalist and Echelon moderator J. Angelo Racoma's expressed his view on role of Conyac for Business in the process of globalization:"Globalization is one of the benefits of an increasingly connected world, although challenges can still arise. One such challenge is the transactional friction that comes with differences in language and culture. While automated applications like Google Translate can help bridge this gap with machine translation, there is no substitute for human intellect when it comes to accurately translating the varied nuances that come with each language and culture.
来るEchelon 2013にて、e27はSatellite and Igniteイベントシリーズにおけるトップ新興企業として当社を載せました。技術ジャーナリスト兼Echelonの司会者であるJ. Angelo Rachoma氏は、グローバル化が進んでいるビジネス世界にとってのコニャックの役割について見解を次のように述べました。「課題は今でも生じていますが、世界の繋がりが強化されることでもたらされる利益の一つがグローバル化です。そのような課題の1つが、言語や文化の違いによる取引上の摩擦です。グーグル翻訳のような自動アプリケーションは機械翻訳によりこのようなギャップを埋めるのに役立ちますが、各々の言語や文化が持つ様々なニュアンスを正確に翻訳するとなると人間の知力に代わりになるものはありません。」