はい。あなたに新しく作ってもらいたかった。今の子を返品するつもりはなく、新たに作って欲しかったです。100ドルを返金してくれるとご提案を頂きましたので、その100ドルと、新たに私から200ドルお支払いさせていただきますので、日本までの送料込み合計300ドルで、黒の髪、磁気おしゃぶり付、ピンク衣装のほほ笑んだ赤ちゃんを、作って欲しです。もし無理でしたら、お手数をお掛け致しますが、100ドルのご返金をお待ち申し上げております。あなたのお人形は最高に良い。また購入を考えますね。
Yes, that's right. I would have liked you to make a new doll. I have no intention to return this doll, but just wanted to have a new doll made by you. As you proposed to return $100 to me, I will add $200 to it, totaling $300. So, pleae make a smiling baby doll with blak hair, a magnetic nipple, and in a pink cloth at the price of $300 including the shipping cost to Japan. If you cannot accept my request, sorry to bother you , but please return $100 to me. Your doll are most wonderful. I'm thinking of buying another in the future.
Did you mean that you want me to reborn the one you sent me photos of -- I will make you that doll only if you return my doll to me with all her layette.
私に送っていた写真の人形を再生してもらいたいということでしょうか?もしあなたが新生児用品一式とともに私の人形を戻してくれればその人形を作れます。
Hi,Akiko,If you would like you can send her head back to me and i shall see what i can do, I will not charge you for the repairs,It should not cost too much to send the head express with a tracking number,I shall pay for repairs and postage back to you,Kind Regards Jenny
アキオさん、こんにちは。ご希望でしたら、あなたは彼女のヘッド(頭?)を返却してくれて結構です。私が何ができるか調べてみます。今回の修理に対しては請求しません。そのヘッドを追跡可能な速達で送付するのはそれほど高くないはずです。修理代金と送料は私が負担します。よろしく。ジェニー
わたしのメッセージによりあなたを混乱させてしまったことを深くお詫び申し上げます。ごめんなさい。私は英語が解りません。いつも翻訳機を使っています。別の作った人のお人形だったのですが、あなたが作った作品を見てみたかっただけなのです。分かりました。私が送ってしまったメッセージは一度忘れてくださいね。改めて、メッセージをお送りさせていただきます。
I deeply sorry for having confused you due to my message.I cannot understand English, so I'm using a translation machine. It was a doll made by another person. I just wanted to see your work. I understand. Please forget my message I sent to you. I will send my message again to you.
御返信有難うございます。各ロット単位で教えていただいてもよろしいでしょうか?・10個・20個・50個それぞれで見積もりをお願い致します。よろしくお願いいたします。岡本
Thank you for your reply.Could you give me your quotation for each lot as follows?・10 pcs.・20 pcs.・50 pcs.Thank you in advance for your reply soon.Best regards,Okamoto
I have requested a RA#; you'll need to ship the machine back to the US and pay for shipping of the replacement as well. We can also refund you the cost of the machine once we receive the machine I'll wait for the RA and let you know return address
RA番号を連絡下さい。機械をアメリカに送り返して、交換品に対しても送料を払って下さい。機械を受け取ったら、機械の金額は返金します。RA番号を教えて下されば、機械を返却する住所を連絡します。
名古屋港で自分が受け取らなければならないことは了解した。港からの運送の手配は自分でやります。Q1:積荷する港Q2:名古屋港への到着予定日Q3:だいたいどれくらいの期間がかかりますか?Q4:船舶名を教えてください。
I understand that I myself have to receive the goods at Nagoya Port.I will arrange the delivery from the port by myself.Please give me the following information.Q1. Name of the port for shipmentQ2. Scheduled arrival date at Nagoya PortQ3. About how long will it take to reach Nagoya Port?Q4. Name of the boart
Dear 张剑迅速な返信有難う御座います。それら全てをまとめて1040ドルのところを、1000ドルにしていただくことは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。岡本
Dear 张剑,Thank you for your prompt reply.Is it possible for me to get $1,000 instead of $1,040 for all the goods?Appreciate your consideration and reply.Best regards,Okamoto
Good morning! Thank you for your order from our store.1) We will declare [PRODUCT NAME] for gift at value 20 usd + 10 usd shipping cost. That is total usd30.2) You see, it is lower than real cost. It is good for you to clear customs, but you may still pay to customs duties. Actually we are also not sure how much it cost, it is upon to your customs rules.3) Abt customs duties, when the goods is arrived in your side, the DHL man will contact with you, including abt the info for duties.Thanks and best regards,Neony
おはようございます。当店でご注文いただきありがとうございます。1)「商品名」は贈物として20ドルプラス送料10ドルで申告します。合計金額は30ドルになります。2)お分かりのように、この価格は実際の価格より低くしてあります。通関のためには都合が良いでしょう、しかしそれでも関税は支払う必要はあります。実際、当店は関税がどのくらいかかるかわかりません。そちらの通関規定によります。3)関税については、商品がそちらに到着すれば、税金の情報などを含めて、DHL担当者があなたに連絡を入れるでしょう。ありがとうございます。Neony
No.Aのレターがリストに登録されていないようです。登録後、No.を教えてください。
The letter No. A seems not to be registered on the list.After you register it, please inform me of the register No.
Thank you for your inquiry. Attached you will find our wholesaleforms. Please select accordingly which account type you would like toopen and complete the forms. Send us back the forms completed with acopy of your business license and resale tax permit. If you have anorder already in mind, please send us that list and we will prepareyou a quote once your forms have been verified. If you have anyfurther questions, please feel free to contact us anytimeThank you, Adam K.Sales SupervisorFRSport.comPhone:1-800-321-GRIP(4747) x118AIM: Adam@FRSport.comhttp://www.frsport.com
お問い合わせありがとうございます。卸売用書式を添付します。どのアカウントの種類を開設希望か選んで書式を完成してください。御社の事業ライセンスと再販売税許可の写しと一緒にこの書式を返信してください。すでにご注文が決まっていましたら、そのリストをお送りください。御社の書式が承認できましたら見積もりをお送りします。他に質問がございましたら連絡ください。ありがとうございます。Adam K.Sales SupervisorFRSport.comPhone:1-800-321-GRIP(4747) x118AIM: Adam@FRSport.comhttp://www.frsport.com
次からでいいので、古い番号(00962)は使用しないようにしていただけますか?すでに00963~00971を、担当者に発行していますし、Aサーバーにも順番に登録しています。古い番号を使用すると、00963~00971を削除して再度登録し直す必要があります。以前お願いした00384-1なども同じ理由から、新しい番号をとっていただきました。(さすがに500枚も作業する気にはならなかったので・・・。)この提案について、問題もしくは提案があれば遠慮なく連絡してください。
From the next time, please refrain from using your old number (00962)?The numbers from 00963 to 00971 have already been issued to the persons in charge, and is being registered on A server one by one.If you use your old number, we need to delete the numbers from 00963 to 00971, and register them again.The number 00384-1, we asked you before, was replaced with a new number due to the same reason. (As I did not feel like working on as many as 500 pcs…)If you have any problems or suggestions regarding this proposal, please feel free to contact us.
こんにちわ卸売の申し込みをメールで行い、返信をしたのですが、ちゃんと返信できているか不安だったのでこちらにメールを送ります。その際のメールのチケットナンバーは〇です重複してメールが届いていたらすいません。下記に御社から卸売りをしてもらうために求められた必要な情報を記載します。宜しくお願いします。
Hello.I applied for wholesale business by e-mail but as I'm not sure my reply mail has reached you, I am sending to this address again.The ticket number for my application was ○.Allow me if the same mail reached you twice.On the below I'm writing the necessary information to apply for wholesale from you.Appreciate your check and reply.
ご返信ありがとうございます。あなたとビジネスが出来ることを非常に嬉しく思います。弊社が興味がある製品はSです。ひとまず、20個注文します。配送先は日本の以下の住所です。合計金額をお見積もり下さい。加えて、幾つかお伺いしたいです。・日本でこの製品を他に取り扱っている会社はありますか?・PayPalでのお支払いは可能でしょうか?・日本語の説明書を作成したいので、編集可能な説明書のデータを頂きたいです。ご返信お待ちしております。
Thank you for your reply.I’m very glad to start business with you.The product I’m interested in is S.As my initial order, I want to order 20 pcs.The shipping address is the following in Japan.Please send me your quotation for the total amount.In addition, I have some questions as follows:・Is there any other companies dealing with this product in Japan?・Can I pay through PayPal?・I want to make a Japanese manual, so could you send me your manual data which can be edited on my side.Look forward to your reply soon.
I'm sorry you're having a problem with the installation. We can certainly make arrangements for you to get a replacement DVD #6 for the Ivory II Grands. Are you located in the US?Until then, I have a few suggestions that might help you complete the installation:- Try manually dragging the file directly from the DVD into the Ivory Items folder on your hard drive. If this is successful, open the Ivory Items/Tools folder and run the Ivory Library Installer. It should continue the installation where it needs to.- Try using a different DVD drive or another computer to read the file from the DVD, then move it to the Ivory Items folder on your hard drive using a USB flash drive or other portable media.
インストールに問題があるようですみません。代わりのDVD #6 for the Ivory II Grandsをお送りするよう必ず手配します。それまでは、インストールを完了できる可能性がある2,3の提案がありますので試してください。-DVDから手動で直接ファイルをドラッグしてハードドライブのIvoryアイテムフォルダに入れて下さい。もし成功すれば、Ivoryアイテム/ツールフォルダを開いてIvoryライブラリーインストーラーを実行してください。必要な場所にインストールを続けるはずです。- 別のDVDドライブかコンピューターを使用してDVDからファイルを読んで下さい。それから、USBフラッシュドライブか他のポータブルメディアを使ってそれをハードドライブ上のIvoryアイテムフォルダーに移動して下さい。
今あなたに作ってもらっている赤ちゃんお人形3体についてお願いがあります。磁気おしゃぶりを付けていただくことは可能でしょうか?また、どうしても、3体とも、6月中に欲しいです。もう待ちくたびれました。もし、6月中に3体すべて完成してくれたなら、きっと私は、あなたに再びお人形を注文すると思います。あなたは素晴らしい最高のお人形作家様です。髪の毛のある子を注文(お支払)したのはもう何か月も前の話です。お願いです。3体とも、6月中に私の手元に送ってくださいますか?教えてください。
I would like to ask you a favor regarding the three dolls you are making as per my request. Is it possible for you to attach a magnet nipple to each of them? I need all of them by the end of June by all means. I am tired of waiting. If you can complete them all within June, I am sure that I will order more doll. You are the most wonderful doll designer. Many months have passed since I ordered dolls with hair. Could you send the three dolls by the end of June? Please give me your reply.
Do you have any pictures of the watch or at least the sealed box of the Neo Tokyo watch you are selling? And would you mind sending it to me? It's hard to tell you have the real watch when you list stock photos. Thanks!
その時計の写真はありますか?あるいはせめて御社が販売しているNeo Tokyo時計の封をした箱の写真はありますでしょうか?良ければそれを私に売ってもらいたいのですが。在庫の写真を掲載されているだけでは実際の時計をお持ちなのか判断が難しいのです。宜しくお願いします。
It was a misunderstanding . It is in the past . I would like to continue business but DHL simply made this transaction much too complicated . I hope the total value I claimed on the order is OK for you . DHL was not able to pick the packages up yesterday but they are supposed to be here this morning for them . The Waybill number is 29 7114 0594 . I also attached a copy of the commercial invoice for you . For future orders , you do not have to pay taxes anymore as I can use your billing address in Japan . It is just so much easier for me to ship the items there . I do not know about DHL in your country but here , they are not a strong provider . You very rarely even see one of their trucks .
それは勘違いでした。もう過去のことです。私は取引を続けたく思います。しかし、DHLだと取引が複雑になってしまいました。ご注文に対する価格の合計は御社にとって問題はないと思います。DHLは荷物を昨日引き取りに来ることが出来ませんでしたが、今朝にはこちらに引き取りに来ることになっています。貨物運送状番号は29 7114 0594です。インボイスの写しも添付しました。今後のご注文につきましては、御社の日本の請求先住所を使用できますので税金を払う必要はありません。私が商品をそちらに送付することは非常に容易です。貴国でのDHLについては知りませんが、こちらではDHLはあまり強い業者ではありません。彼らのトラックは1台すらめったに見かけません。
You are welcome to phone with your card details or alternatively you can email them I will require the long card number, expiry date & the 3 digit security number on the reverse.
クレジットカードの詳細について電話してください。あるいは、メールしてくださっても結構です。必要なのは、長いカード番号、有効期限、カード裏面の3ケタのセキュリティ番号です。
伺いたいことがあってメールした次第です。製品に付属していたACアダプターでは、日本でそのまま販売できないため、別途弊社で用意したものを使用しています。充電しながら点灯するとわずかに光が点滅してしまいます。技術的な知識がないため、理由がわかりません。おそらくは御社のものと弊社のもので仕様が違うからだと思います。御社のACアダプター:8.4V、1A弊社のACアダプター:9V、1.3Aどういった理由からこのような現象が起こるのか、何か対策出来ることはあるか、上記二点を教えて下さい。
I'm mailing to ask you the following questions..The AC adapter attached to the product cannot be sold in Japan, so we are using another AC adapter which we prepared on our side.When it is lighted while recharging, a slight light is flickering.I have no idea for this phenomenon as I lack in technical knowledge.Probably it is because of defferent specifications beween your product and ours.Your AC adapter: 8.4V、1AOur AC adapter: 9V、1.3APlease kindly advise me about the two points: - Why such phenomenon occurs? - Is there any countermeasure to solve this?