加えて楽天市場のシステムをうまく活用して販売します。※楽天市場は日本で一番集客力のあるショッピングモールです。年間の売上、集客数はAmazonとは比べ物になりません。ここの顧客には、商品のレビューを投稿するという習慣があり、一定数の良いレビューが貯まれば以後の販売が非常に安定します。レビューを貯める仕組みを作りこみ、安定した販売数が見込めるように展開していきます。
In addition, it would be better to utilize the system of Rakuten market.*Rakuten market is the most visitor-getting shopping site in Japan. Their annual sales and customers are far beyond those of Amazon.The customers at Rakuten market make it a rule to post their review on what they bought there, therefore, if you can get a certain level of good reviews, your sales will be stabilized in the future.Establishing a sytem to get reviews from customers would contribute to obtain stable number of sales.
独占代理店をお任せ頂ければ、また違った形でのアプローチが可能になります。卸売や、プレスリリースを活用した広告戦略等です。まずは、正規代理店としてのお取引を希望します。他になにか必要な情報があればご連絡下さい。良いお返事をお待ちしております。
If you allow us to become your exclusive distributor, we will be able to carry out sales promotion in different ways, like advertisement strategy utilizing wholesale and press release.In the beginning, we would like to start business with you as your official distributor. If there is any other information you need from us, please feel free to contact us.Look forward to having your good reply soon.
毎日生きていることがリハビリです。私の両親も元気ですよ。リサ、そして翻訳してくれたお友達。今、こうしてお手紙を送ることも私には奇跡的でうれしいです。二人にはほんとに感謝でいっぱいです。お香は日本の文化です香りを楽しむものです。プレゼント気にってくださるといいな。
Lead a life every day serves as a rehabilitaion for me.My parents are all fine.Lisa and your friend who made a translation.It is a miracle that I'm sending a letter like this.I fully appreciate both of you.An incense is a Japanese culture, for enjoying a beautiful smell.I hope you will like my present.
それと、今、私のフェイスブックでa3miのページがあるのですがこれは日本の着物を使って、洋服にリメイクしたものを販売しています。特に銘仙(meisen)という昔の着物生地は今も衰えない斬新な柄の多くが、わたしを魅了してやみません。そのmeisenをつかった小さな小物いれを作ったので一緒に送りますね・いつか会えることをいのってます。愛していますyukaより。そして今回もとても素敵カバー写真ですね。ハワイの?幻想的な光ですね♪
My facebook has a page of a3mi now, where I'm selling clothes remade of Japanese kimono. Especially old fabric used for kimono called "meisen" attracts me a lot for its fresh, everlasting patterns.I made a small pouch using the "meisen", which I'm sending as a present for you.I wilsh I may meet you someday.With love from YukaAnd I'm impressed with a nice cover photo this time too. Is it in Hawai? Fascinating light, isn't it♪
赤色は本日入荷分含め、現在2個になります。1個335ドル(送料込み)です。ご検討よろしくお願いいたします。あともう一点、傷がついていた商品は この間ご相談いただいた白色の商品ですか?それとも別の商品ですか?
As for the red item, the total is 2 pcs including the one which came in today. It costs $335 per pc.Appreciate your consideration.Is the scratched item you talked about the other day the white-clored item?Or another item? Please give me your confirmation.
お返事が遅れてしまって申し訳ない。不動産物件の売却に次回のビジネス旅行の計画とドタバタしていました。あなたは、日本以外にもマレージアや中国にも興味が有るんですか?実は私たち家族も、3年後ぐらいにマレーシアに住んでみたいと話していたんです。子供の教育を考えると、英語や中国語もできたほうがこれからは良いですからね。もし日本でも家を買うなら全面的にサポートしますよ。私が保有する不動産は無事に売却契約が完了して今月決済を終える予定です。
Sorry for the delay in replying to you. I have been busy in selling my real estate and planning my next business trip.Do you have an interest in Malaysia and China besides Japan? In fact, our families are talking about our hope to live in Malaysia in three years or so. Thinking about children's education, they will have better opportunities in the future if they have good command of English and Chinese. If you want to buy your home in Japan as well, I will give my full support to you. The disposal contract of my real estate was concluded without problem and the settlement is to be finished this month.
実は、7月2日から1人で世界を旅することにしました。大変残念なことに今回はあなたの祖国、サウジアラビアを含めることができないのが非常に残念です。今回は、日本から北京、パリ、スペイン、フランクフルト、ロンドン、NY、ロサンゼルス、ハワイを訪れる予定です。各国における日本製品の販売状況の視察や販売先の営業、そして観光を予定しています。どこかの国であなたとお会いできたら嬉しいのですがお忙しいですよね。
As a matter of fact, I have decided to travel around the world from July 2. To my great dismay, this time I cannot include Saudi Arabia, your home country.I am planning to visit Beijing, Paris, Spain, Frankfurt, London, NY, Los Angels, Hawai, starting from Japan.In each country I plan to investigate the selling situation of Japanese products, visit our customers for business, and have a sightseeing. I will be happy if I can meet you somewhere during my trip, but you must be busy, I think.
今回お問い合わせをいただいた商品以外にも弊社はBの名前でAmazonへ出品を行なっています。商品Aのみならず、様々な商品を取り扱っていることをご理解いただけると思います。また、7月24日から3日間代表の私がロスに滞在する予定です。もしご都合がよろしければ、ロスで一度お会いしませんか?この度のお問い合わせには大変感謝いたします。
Besides the item you inquired about, we are selling at Amazon under the name of B. I hope you may understand that we are dealing with various items as well as the item A.I, representative of our company, plan to stay in Los Angels for three days from July 24. If you are available, could you spare your time to meet me there?Thank you so much for your inquiry this time.
Sold out for current stock, you can order again if you want. Thank you. You may send me a deposit of $50 to pre-order a piece, next shipment will be soon. Thank you.
現在在庫切れです。必要な場合は再注文お願いします。有難うございます。事前注文は1個あたり50ドルの手付金を送金してください。次回出荷はもうすぐです。有難うございます。
やぁ、ひさしぶりwill日本のバイヤーのヒデオです。2ヶ月前からあなたにコンタクトを取っていたメールアドレス( kurihide5062@80.fm )が使えなくなってしまったので、今後はこのアドレス( kurihide5062@ac.auone-net.jp )にセールの情報を送ってくれないか?これからも今まで通り、あなたと良い取引を継続したいので、連絡待ってるよ。
Hello, Will. It's been a long time since we contacted with each other.I'm Hideo, a Japanese buyer.Since two months ago, the e-mail address (kurihide5062@80.fm) I used for contacting with you have been out of service, so please send your informaiton about sale to this new address - kurihide5062@ac.auone-net.jp - from now on.As I want to contine a good deal with you like before, I'm looking forward to your reply soon.
HOW TERRIBLE!!Just found this mail from you, but when you send this email, the parcel was already packed and ready for posting. !! Sent parcel to following adress writtten by paypal:
ひど過ぎます!あなたからのメールを見たばかりですが、このメールをあなたが送信した時にはすでに小包は梱包されて投函準備ができていました!!ペイパルで明記されている下記の住所に小包は送りましたので。
商品届きました。ありがとうございます。ご質問ですが、購入商品の画像の額縁のサイズはなんですか?また、マットのサイズも教えてもらえますか?
I received the goods with thanks.I have a question. What size is a frame for the image I bought?In addition, could you tell me the size of the mat?
①legal form of your company is missing. Legal form means what type of company you have. Is it an GmbH or what②If you don't enter a VAT-Number, nothing bad will happen. The main difference is, that you will be paying the A fees VAT included, e.g. the monthly subscription fee is 39€, with VAT it's 44,85€, selling commission for Books for example is 15% w/o VAT, with VAT it's 17,25%. So you have to add 15% to all the fees you are paying A. Please also contact your local Tax office, whether you can receive a VAT number. If you are a company, you should be able to have a tax number. I hope to have helped you and I wish you a pleasant day. If you have further questions, do not hesitate to contact u
①御社の法的形式が抜けています。法的形式とは御社の会社の種別です。GmbHあるいは何でしょうか?②御社がVAT番号を入力しなくても問題はありません。主な違いはAの料金はVAT込の価格です。例えば、1か月の購読料は39ユーロ、VAT込ですと44.85ユーロ、書籍の販売手数料は例えばVAT抜きの場合は15%、VAT込の場合は17.25%となります。あなたはAに対する支払い全ての料金に15%を加える必要があります。あなたの地元税務署に連絡して、VAT番号を入手できるか確認してください。もし御社が法人でしたら、税番号を入手できるはずです。お役に立てたら幸いです。良い1日を。他に質問がございましたら、遠慮なく連絡下さい。
OK. The address which I want you to send to is my working address, so I can receive the good during office hours. If you don't mind, I would appreciate it:
分かりました。私が送付していただきたい住所は職場の住所です。そうすれば私は就業時間中に荷物を受け取ることができます。問題なければ宜しくお願い致します。
私たちの準備は整っています。商品を東京港へ出荷してください。
Our preparations have been completed. Please ship the goods to the Tokyo Port.
この商品は日本でも大変人気がありまして、予定よりも入荷が大幅に遅れています。商品が届くまでにもう数日かかる可能性があり、お客様のキャンセルの意思を確認させて戴いています。一度お客様からキャンセルして戴き、もう一度ご注文をして戴きますと、商品が届き次第に、すぐ発送させて戴くことができます。しかしお客様よりキャンセルを戴けませんと、こちらからキャンセルを行う事になりますので、今まで待って戴いた時間が無駄になります。申し訳ありませんが、ご決断をお願い致します。
This product is very popular in Japan too, and therefore their arrival has been greatly delayed.More several days may be necessary before they reach us, so we would like to check your intention to cancel your order. If you can cancel your order and after that you place an order again, we will be able to deliver the goods to you as soon as they become available. However, unless we have your cancellation, we need to cancel your order, which will waste your waiting time so far. Sorry for this inconvenience to you, but appreciate your decision.
私達は、貴方の発明した製品に強いパッションを感じています。このコンセプトは非常に素晴らしい!現在、日本では高級自転車がブームです。しかし、その一方で盗難も非常に多く、2分に1台のペースで盗難事件が起きており、大きな社会問題となっています。しかし、スマートなロックシステムというものはあまり存在しません。ワイヤーロックを使えば、盗難に遭う可能性は減りますが、ワイヤーを携行するのがスマートではないこともあって、使わない人が多いのです。ですから、xxxには大きな可能性があります。
We have strong passion for the product you have developed.This concept is outstanding!Today there is a boom in high-class cars in Japan, but on the other hand, many cars are being stolen. One of two cars is stolen, which has become a big social problem.Nevertheless, not so much smart lock systems are seen here. Using a wire lock will reduce possibility of being stolen, but many people prefer not to use it partly because carrying a wire is not so cool.That’s why xxx has great potential demands in Japan.
xxxは、インターネットからワールドワイドで購入が可能なようですが、その販売スタイルでは日本市場ではあまり売れないでしょう。日本人の多くは、たとえ英語がある程度読めても、海外サイトから製品を購入しようとは思わないからです。海外から購入した商品がちゃんと届くのか、品質は十分かを気にするからです。ウェブサイトの製品紹介を日本語へローカライズしたり、影響力のある雑誌に掲載して、製品の価値とブランドイメージを伝えることが日本市場では重要となります。私達にお手伝いをさせて頂けませんか?
xxx can be sold to the worldwide market via Internet, but I’m afraid that such a sales method will not work well in the Japanese market.Many Japanese don’t purchase from overseas sites even if some can read English to some extent. This is because they have concerns about reliability of delivery from overseas shops and about the quality of products.It will be important to translate production introduction on your web sites into Japanese or to advertise the value and brand image of your products by introducing them on influential magazines. Could you allow us to help you in selling your products in Japan?
現在、日本ではスピリチュアルがブームです。書籍はもちろん、パワーストーン等のグッズも普通に販売されていますし、幽体離脱をサポートするCD、DVD等も販売されています。ストレスフルな現代において、多くの日本人が精神的に病んでいます。精神世界に興味を持ち、自分が本来あるべき姿、自分が何者かを知りたいと願っています。当然、明晰夢によって、自分をもっと高度にコントロールしたいというニーズもありますから、xxxのような魅力的な製品には日本市場での強いニーズがあると私は考えています。
Spiritual is in boom now in Japan.Goods like power stones as well as books are selling normally, and CDs and DVDs are also selling to support astral projection.In today’s stressful age, many Japanese have become mentally ill. Many are interested in a spiritual world and wish to know the way they should be and who they are. Of course, as Japanese want to have a higher-level of control over themselves through a lucid dream, I believe that in the Japanese market there is a strong need for attractive goods like xxx.
I received the camera on May 31st 2013. When I got the camera it was not working, do I return the camera to you? The camera took a few pictures but then it stopped, you can still look at the pictures but it does not take pictures anymore. Thank you, I look forward to hearing from you.
私は2013年5月31日にカメラを受け取りました。カメラを受け取った時点で作動しませんでした。このカメラを返却していいでしょうか?数枚の写真なら撮れますが止まってしまいます。撮った写真は見れますが、それ以上は写真を撮れません。お返事お待ちしています。