Hi there, i want to buy this item from you. I have several questions and wishes. First of all im from Turkey, my name is AAAA.1) Before you ship, could you decrease the value and mark as gift on the shipping form? (To decrease the import tax)2) Could you write the content of the package as "headset" not "headphone" on the form? Because the people work in my country's custom doesnt know English and when they see "headphone" they understand it as a mobile phone because of the word "phone". This increases the custom duty.3) Is your item headset + decoder or only the headset? Im looking for a complete set. (headset+decoder)
こんにちは。私はあなたからこの商品を買いたいです。いくつか質問とお願いがあります。まず初めに、私はトルコ出身で名前はAAAAです。1)出荷前に、出荷書類の価格を減額して贈物に印をつけてください。(輸入税を下げるため)2)書類上の小包内容を「ヘッドフォン」ではなく「ヘッドセット」と書いてください。私の国の通関職員は英語がわからないため、「ヘッドフォン」と書いてあると「フォン」から想像して携帯電話のことだと思うからです。そうなると関税が高くなります。3)あなたの商品はヘッドセットとデコーダーですか、それともヘッドセットのみですか?ヘッドセットとデコーダー一式を買いたく思います。
大切に使用して頂ける方に売却できればと思ってます。ここまで仕上げるのに非常に時間をかけたので必ず納得いただけるバイクだと思います。もし興味があればメール頂ければと思います。価格に関しては決めてないので価格次第にしようと思ってます。翻訳に時間がかかるので返信が遅くなるかもしれませんが、誠意を込めてお取引をさせて頂きます。管理人様へ個人的な売買を投稿してしまいごめんなさい。仕事の事情で残念ながら手放すことなりますが、またいつの日かGT STSを必ず所有したいと思います。
I hope that I can sell my bike to a person who may take good care of it.I spent a great deal of time to complete it to this level and believe that this bike will surely satisfy any users. If you have an interest in it, please contact me by e-mail. As for the price, I have not decided it yet, leaving it to buyers’ needs.I’m afraid that my reply may be delayed due to time for translation, but I would like to deal in good faith.To an administratorPlease allow me to post my personal dealingI need to part with my bike due to my business reason, but I hope to own GT STS someday.
Thank you very much for your interested in distribution of our product. You are so welcome to be our Japan market seller. To be a distributor, we would like you to accept the warranty term as following:Service your users for one year warranty, including basic technical support, replacement, returns.We would supply the replacement units, devices as you need, the RMA would come with your following order shipment under you previously request. To order the product, first of all you should send me a order request email, I would reply with an invoice including all the payment and shipping information.Then you should pay the invoice, as long as we have your payment, the cargo would be shipped out within 12 hours.
当社製品の販売に興味を持ってくださり誠に有難うございます。御社が当社の日本市場における販売会社となることを歓迎します。代理店になるためには、下記の認可条件を承認してください:1年間は御社のユーザーに対して、基本的な技術サポート・交換・返品を含めた1年間の保証期間を提供してください。御社が必要な場合は、当社は交換ユニットや装置を提供します。御社が前もって要求してくだされば、御社の次回注文品の出荷と一緒にRMA(商品返品確認番号)をお送りします。製品を注文するには、まずメールで注文請求をお送りくだされば、支払い金額と出荷情報を掲載したインボイスをお送りいたします。インボイスに対するお支払いをしていただき、支払いを受領後12時間以内に、貨物を出荷するように致します。
The attachment is the sell sheet in which there are the price on different order quantity, as well as the shipping cost.We do ship to Japan by DHL or UPS according which is cheaper from time to time.You also can use your own shipping agent if you like to.We also accept “collect payment” option for the shipping cost, you would need to let us know your DHL or UPS account information.
格注文数量毎の価格と総量を掲載した販売シートを添付します。日本へはDHLまたはUPSで出荷しますが、その都度送料の安い方を使用させていただきます。ご希望でしたら、御社の運送業者をご利用ください。送料についてのオプションとして「着払い」でも結構ですが、この場合は、御社のDHLまたはUPSアカウント情報を連絡ください。
ご返品ですね。わかりました。商品をご返送いただく住所をお伝えする前に、以下のご質問にお答え願えますか?1.商品ページに記載されている商品と違うものが到着したのですか?2.商品ページに記載されているものと同じ商品が到着したけど あなたが思っていたものとは違ったのですか?3.違うものが到着した場合は到着した商品名を、自分が思っていたものと違った場合は どういった点が違っていたか教えてください。お返事いただき次第 ご返品いただく住所をお伝えします。ご協力よろしくお願いいたします。
I understand that you want to return the goods.Before I inform you of the return address, could you kindly take time to reply to the following questions?1. Is the goods you received different from the one shown on our product page?2. The goods you received is what you ordered, but is it different from what you expected?3. In the case you received the wrong goods, please inform me of its product name. And in the case the goods you received does not meet your expectation, please advise me what points of the goods you are not satisfied with.As soon as I receive your reply, I will let you have the return address.Thank you in advance for your cooperation.
いつもお世話になっています。私は日本でショップを運営しています。今後、セラーのgrcleo様が扱っている時計を新たに展開しようと考えています。この時計を購入したお客にあなたが他に販売しているOMEGAなどの時計を販売していく予定です。あなたからの仕入れ量を増やしていきたいと考えています。そこで相談なのですが、もし値引きしていただけるのであれば何%値引きしてもらえますか?決済はPayPalでお願いしたいです。お返事お待ちしております。
Thank you for your continuous support toward me.I'm running a shop in JapanIn the future I'm planning to market the watch dealt by Mr. Grcleo, a seller.I'm thinking of selling watches like OMEGA you are dealing with to the customers who buy this watch.So, I want to buy more from you.For this purpose, could you kindly consider giving me a discount? If possible, how much percent of discount may I get?I prefer to pay through PayPal.Look forward to having your reply soon.
Tour Vanと直接取引をする事は可能でしょうか?宜しければ、代理店取扱いが可能か教えてください。もし、可能であれば担当者を教えてください。
Is it possible for me to have a deal directly with Tour Van?Could you kindly advise me whether the goods can be dealt with by an agent or not?If possible, I would like to know who is in charge of this matter.
品物は今日すぐに、お送りしました。その後、郵便局から連絡があり、フランスの郵分局の規定で、今回のSONYのカメラに入っているリチウムイオン電池をそちらにお送りすることが出来ません。郵便物は返却されて、まいりました。今回、当初、出品説明文にその事を記載していなくたいへん申し訳ありません。今回、電池を入れないで再度お送りするか。お取引をキャンセルし、お代金をお返しするかどちらかの方法しかありません。どちらの方法にするか、お返事下さればと思います。どうぞ、宜しくお願い致します。
I sent the goods today immediately.After that, I received a contact from a post office. According to them, the lithium ion battery inside this SONY camera cannot be sent to you by the rule of French post office. Therefore, the package was returned to me.I’m very sorry that I did not make a description about that in my explanation for the goods. This time, I have only two choices for you to choose.1.I will send the goods without the battery.2.I will cancel your order and make a refund. Please let me know which way is preferable for you.Appreciate your understanding and reply.
こんにちは、今回、あなたのお申し出は覚えております。只、すぐに改めて撮影する時間が無かったので一度、取引を終了させていただきました。その後、未払いの申し立てをして4日間が経ちましたのでEbayのルールに従い終了とさせていただきました。今回、あなたに購入していただけなかった事は私としてもたいへん残念です。また、申し訳ありません。どうかご理解下さいますよう宜しくお願い致します。
Hello.I remember your offer.However, as I had no time to take photos again immediately, therefore, I once finished the dealing with you After that, I filed a claim for the outstanding payment, and as four days had passed, I have finished the dealing in accordance with a rule by Ebay.I really regret that you did not buy from me. And I am sorry for that.I appreciate your kind understanding.
いつも親切かつ迅速なご対応をありがとうございます。体調不良だったため、連絡が遅くなりまして申し訳ございません。ところで、今回分を注文したいのですが、以下のサイトに現在アクセス出来ません。対応をお願いします。それでは、ご連絡お待ちしております。
I appreciate your kind and prompt response as usual.Sorry for my delayed reply owing to my bad health.By the day, I want to place an order for this time, but I cannot get access to the following site. Appreciate it if you could cope with this matter.Look forward to your reply soon.
私はこれからあなたの商品を中心に日本で販売したいと思っています。日本で○○を多く認知させたいと思っています。1つお願いがあります。私が日本で総代理店になるにあたって、日本語説明書と日本語のパッケージを作っていただけないでしょうか?私は日本のベビー用品を販売している店舗やネットショップにあなたの商品を置いてもらうように相談したいと思っています。私はお客様に安心して購入していただけるようにどうしても日本語の説明書と日本語のパッケージを必要とします。検討していただけないでしょうか?
I'm planning to focus on the sale of your products in Japan.I hope to make ○○ widely known in Japan.For this purpose, I would like to ask you a favor.When becoming your sole agent in Japan, could you prepare instruction books and packages in Japanese?I'm thinking of asking some shops and online shops selling baby goods in Japan to place your goods at their shops.I really need Japanese instruction books and packages, so that customers can buy your products with east.Would you kindly consider about this?
ご連絡ありがとうございます。返品の件、了解しました。返送先の住所はどちらにしましたか?もしまだ返送をされていないようでしたら、日本の私の住所宛てに返送していただきたいです。EMSラベルにも記載してあったと思いますが、再度返送先住所を書いておきます。それから、商品の確認はできますが、直すのは難しい可能性が高いです。ですので、こちらに商品が届き次第お客様に返金をいたします。なお、返品に必要な送料についても、返金の際に合わせてお返しいたします。
Thank you for your reply.Noted for return of the goods.Where should I return it?If you have not sent the goods back to me by now, I would like you to return it to my address in Japan.The address must be shown on the EMS label, but I'm writing it on the below again.In addition, though I can check the goods, it is probably difficult to fix it.Therefore, I'll make a refund as soon as the goods reach me.With regard to the shipping cost for the returned goods, I'll pay it back along with the refund.
私はこの商品のヒットに向け、主に以下の2つに絞ってマーケティングを実施。現在アジアを中心にヒット中の曲を日本でも同様に、様々なメディアを使ってヒット化させます。また作品の重要な要素である歌詞の意味を日本でも理解してもらう為に、例えばyoutube上に歌詞の対訳の字幕をつけたビデオをアップする等を実施します。路上奏者から始めてレーベルのサポート無しに現在のヒットを起こし、今なお路上奏者としての活動も続けている彼のユニークなstoryに焦点をあて、雑誌で取材し彼の魅力を伝えます
To realize a hit of this item, I will conduct marketing activities with a focus on the two points on the below. Making use of various media, I will popularize songs, which are currently enjoying success mainly in Asia, also in Japan. Moreover, in order to make lyrics, an important factor of work, understood in Japan as well, I will try some promotional activities like uploading videos with captions of lyrics on youtube. I will make an interview with a singer, who started his carrer from a street singer, and has achieved a big success without any support from Label. He still continues his activity as a street singer. Focusing on his unique story like this, I will convey his attractiveness in a magazine.
○○様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけてとてもうれしいです。我々は○○を購入したいです。こちらの$△△でご提供してはいただけないでしょうか。この商品は日本で非常に人気があります。ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。もし、不可能であれば御社の卸価格をご教示いただけないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。
Dear ○○,I'm Masaaki Sando, an overall buyer of NEXT Co., Ltd.I'm glad to receive your reply.We would like to buy ○○. Could you offer this item at the price of $△△?This item is very popular in Japan. If you can accept to offer our requested price, we will buy a large quantity of the item and will buy on a continuing basis.If you cannot, please show us your wholesale price.Appreciate your consideration and reply.
先日ebayを通し、御社で「○○」を販売用に仕入れさせて頂きました。この商品は日本でとても人気が高いです。そこでお願いなのですが、卸売りといった形で$△△でご提供していただけないでしょうか。ご提供していただけるようであれば、まとまった数量で購入をし、今後も継続的に仕入れさせていただくことが可能です。 なお、弊社はフロリダ州に住所を持っているので商品はそこに送ってもらえれば大丈夫です。 お手数ですが、ご返信お待ちしています。
The other day at ebay I bought ○○ from you for sale.This item is very popular in Japan.I would like to ask you a favor. Could you sell the item wholesale at the price of $△△?If you can offer this special price, I will buy at a large quantity and will continue to buy the item. For your reference, as we have our address in Florida, you can send the goods to this address.Sorry to take your time, but appreciate your reply.
支払いについて。いつも本当にありがとうございます。ご家族に不幸があった事を心からお悔やみ申し上げます。今回はあなたの置かれている状況を考慮させて頂きます。商品購入代金支払いは、あなたが全額を一括で支払える準備出来たら連絡して下さい。その時まであなたからの支払は待ちます。なお、商品は入金の確認が取れ次第発送致します。ご家族の皆さんにもよろしくお伝えください。
Re: PaymentThank you for your continuous cooperation toward me.I would like to send my sympathies and condolences to a death of your family member.This time I will take your current situation into consideration.With regard to the payment for your orders, please contact us when you are ready to pay the amount at one time.Till then I will wait for your payment.I will send the goods as soon as your payment is confirmed.Please give my best regards to your all families.
where's mt stuff? Can you tall me that the name of the courier company and parcel tracking number? It has 2 weeks
私宛の小包はどこにあるのでしょう?国際宅配業者名と小包の追跡番号を連絡ください。もう2週間経っています。
お世話になっております。スタンドについて質問がありますので、お答え頂けたらと思います。またお客様からの質問なので、お手数ですが、急いでご回答頂けましたら助かります。○○ですが、ハンモックのファミリーサイズの取り付けは可能でしょうか?可能な場合、地面より何cmほど距離があるのでしょうか?別件ですが、5/27に注文しました商品の追跡番号を教えて頂きたいと思います。よろしくお願い致します。
I have a question about the stand, and appreciate your reply. As this question is from our customer, please kindly give me your prompt reply.Regarding ○○, can a hammock in a family size be installed to it?If possible, how many centimaters is it from the ground?In addition, please inform me of the tracking number for my order placed on May 27. Thank you in advance for your cooperation.
5月19日に軽井沢ハーフマラソンに参加してきました。若干起伏があるせいか、なかなかに厳しいコースでしたが、天候には恵まれ、全員完走することができました。
I participated in a half-marathon held in Karuizawa on May 19.It was a rather hard course to run due to somewhat rugged road, but everyone succeeded in running out under a good weather.
ご返信ありがとうございます。弊社は卸売及び小売販売を行っている企業で、様々な企業の日本市場への展開に携わっています。具体的にはV、W、G等です。年間の売上は一億円程度で、主な販路は楽天市場とAmazon、実際の店舗への卸売です。まず、御社製品に関する情報をリサーチしたところ、日本語で記載されているページが一つしかありません。各販売サイトでの情報も十分とは言えません。販売ページで詳細に製品の魅力、機能などを伝えることが必須だと考えます。
Thank you for your reply.We are conducting both retail and wholesale business, involved in various companies' activities in the Japanese market. Specifically, V, W, G, to name a few.Our annual sales is around 100 million yen, mainly selling at Rakuten market and to acutual shops.When we searched for the information about your products, we could find only one site written in Japanese. I'm afraid taht your information on each selling site is not enough. I think it absolutely necessary for you to convey attractiveness and functions of your produces in more details on your selling pages.