まずは 商品Aの支払いをebay経由で済ませてください。(インボイスは分離しています。)商品Bについては ebayのシステム上 分割の支払いができないので、一旦 売主買主双方合意のキャンセル手続きをします。その次に 62.5ドルと107.5ドルに分けてペイパル経由でインボイスをお送りします。ペイパルに登録してあるメールアドレスはaaa@aaa.comでいいですか?なお、今後のやりとりは ebay管理画面ではなく 直接 メールでお願いします。
First of all, please pay for A through PayPal. (Invoice is separated according to the item.)As for B, payment in installments is not acceptable due to the system of eBay, so we will once cancel the order based on a mutual agreement between a seller and buyer.Then, we will send the invoices for $62.5 and for $107.5 respectively through PayPal .Please confirm that your address registered at PayPal is aaa@aaa.com.Moreover, for further communication, please use e-mail instead of the management display by eBay.
どうしてもこの商品が欲しいです。アメリカか日本へ送ってください。どちらでも結構です。お願いします。送って頂ける場合は送料もお知らせ下さい。お願いします。ありがとう。
I want to get this product by all means.Please send it to America or Japan.Either will do for me.Appreciate your consideration.If you accept my request, please let me know about the shipping cost.Thank you in advance for your reply.
こんにちは!別の商品をあなたの元に発送しますので評価をポジティブフィードバックに変更して貰えないでしょうか?あなたが支払いした金額の返金も可能です。この度は本当に申し訳ございませんでした。
Hello!As I will send another product to you, could you change your review about us to "positive"?We can refund your payment, too.We are really sorry for the inconvenience caused to you.
返信ありがとう!一枚130$でどうですか?二枚なら230$で購入出来ます。
Thank you for your reply!How about $130 for 1 pc.?In the case of 2 pcs., you can buy them at the price of $230.
こんにちは。(商品○○)を購入した、○○と申します。購入した、(商品○○)を転送会社を使って日本まで発送しようと思ったのですが、転送会社の規定で転送することはできませんでした。とても悲しいです。どうしてもその商品を受け取りたいです。恐れ入りますが、一度商品をもどすので、その商品を日本まで発送して頂けないでしょうか。御手数をお掛け致しますが、宜しくお願い致します。
Hello.I’m ○○. I bought(○○)from you.Though I tried to send the item to Japan through a forwarding company, I could not do so due to the regulation by the forwarding company.I’m really sad about this.I want to receive the item by all means.Sorry to bother you, but could you kindly send the item directly to Japan after I return it to you?Apologize for taking your time, but appreciate your understanding and cooperation.
今カード会社に確認しましたが、配送先住所として、住所を二つ登録する事は、このカード会社では対応できない。との回答がありました。この場合、私はどんな情報を提供すれば、買い物をする事が出来ますか?
I just contacted wht a credit-card company, and was told that they cannot register two addresses as delivery addresses.In this case, what information I should provide you with, in order to shop at your site?
インド私は日本に住んでいます。インドでの出品は可能でしょうか?(個人及び法人)また、売り上げはアメリカの銀行口座に送金してもらうことは可能でしょうか?他に気をつけることがあればご指示ください。
IndiaI live in Japan.Can I show the goods for sale on a site in India? (as an individual or a company)In addition, is it possible for the sales to be transferred to my bank account in America?If there are any points I should be careful about, please let me know.
今日、商品が届きました。時刻を合わせようとすると時針と分針が同時に動きます。竜頭の動きもよくありません。私はこの商品を売り物として出品しますので困ります。はっきり言ってジャンク品です。$29.99の価値はないです。いくらか返金していただけないでしょうか?納得できません。
Today I received my ordered item.When I try to set a watch, both the hour hand and the minute hand move at the same time. The movement of the winder is not good, either.I am in trouble because I plan to sell this product on an online shopping site.Frankly speaking, this item is a junk product.This watch is not worth $29.99.Could you return a part of my payment?I’m not satisfied with it without your compensation.
商品ページには、PayPalによる支払い可能と書いてあります。米国外のアカウントからの支払いを受付けないのなら、商品ページに書いて貰わなければ私には分かりません。貴方はWUで送金しろと言うけれど、日本のWUからは、eBayへの送金が禁止されているので、支払いできません。私は日本に住んでおり、PayPalの米国アカウントも開設できません。キャンセルもできないなら私はどうすればいいの?これは明らかに貴方のミスです。貴方がPayPal設定を変更してくれれば私はすぐに支払いますよ!
On the product page, you are writing that payment through PayPal is acceptable.If you can accept payment only from accounts in America, you should write so on the product page for my understanding.Though you ask me to pay through WU, I cannot do that as remittance from WU to eBay is prohibited.I live in Japan and cannot open an American account in PayPal. If you cannot allow me to cancel my order, what should I do?It is obviously your fault. I will pay immediately only if you change the setting of your PayPal.
とても丁寧なご連絡を有難ございました。 そして、仕事がとても忙しくて、お返事が遅くなってしまいました事、深くお詫び致します。my us様のご利用方法は大体分かりました。またご利用させて頂く際に分からない事などがありましたらご質問させて頂きますね。 とても丁寧なご連絡を頂けました事に心より感謝しつつ、失礼させて頂きます。
Thank you for your very kind reply. I deeply apologize for my delayed reply to you.I almost understand how to use my us. I’ll contact you if I have any questions when I use it. Again I appreciate your polite reply from the bottom of my heart.
先日のアドバンスの素敵なご指導をありがとうございました。今日は相談のメールです。私の主人は鍼灸院をやっています。そのクライアントのお母様(80歳。フランス/ノルマンディ在住のイギリス人)が治療に来られました。3回程、鍼灸とFIを施しました。帰国後に、プラクティショナーを紹介して欲しいと言われました。パリでもノルマンディでも通っていきます、とおっしゃってます。どなたかご存知でしたら、ご紹介いただけないでしょうか。追伸)主人が貴方のトレーニングを受けたいと申しております。
Thank you so much for your wonderful teaching about Advance the other day. Today I’m sending this mail to have an advice from you. My husband is running an acupuncture clinic. Mother of his client (80 years old, an English living in Normandie, France) came in for treatment. He treated her with acupuncture and FI about three times. After she returned home, she asked him to introduce an practitioner. According to her, she is ready to go to Paris or Normandie. If you know someone, could you kindly introduce him/her? P.S. My husband wants to have a training from you.
ケージを発送するのには少し時間が掛かるので了承してください。EMSを使って発送する予定ですが送料は出してみないと分からないので発送後にお知らせいたします。送料は後日、Paypalで請求をしますので請求先のアドレスを教えてください。後、ケージの返却に1ヶ月以上かかる場合は自宅の引越しにより住所が変わっているかもしれないので発送前に確認してくださいね。そういえば僕の本名をお伝えしてませんでしたね(笑顔下記に自宅の住所と名前をお伝えしております。
Please understand that it will take a little time before my dispatch of the cage.I’m going to use EMS, but regarding the shipping cost, I’m not sure at this stage. I’ll let you know about the cost after the shipment. As I’ll charge the shipping cost through PayPal at a later date, please inform me of your billing address. In the case it will take you more than one month to return the cage, please contact me before your shipping arrangement as I'm afraid that my address might be changed due to move of my home.I just remember that I forgot to tell you about my real name. (laugh)Here is the address of my home and my name:
Robin is not with us anymore and I can't remember this 226.80 is overpaid or for some upcharge.you should know that you place the order together with JMS order and I give you the same price as JMS order for your order.If I give you the price separatly based on your qty,the price is very high.You already take this advantage by produce JMS order together.Moreover,I don't ask for the upcharge for your forwarder local charge $65 since small qty totally and don't make the money and need to pay again the forwarder local charge.Pls understand.Sorry to say,I don't accept this. This is your fault and your company should fix this in one year,not after 2 years,you come back to us.
ロビンはもう弊社にはおりませんし、私はこの226.80ドルが過払い金なのか何かの追加料金なのか思い出せません。御社はJMSの注文と一括で今回の注文をされましたので、JMSの注文と同じ価格を提供させていただいてます。もし今回の注文の数量だけ別に見積もれば、非常に高くなります。JMSの注文と一括のため、価格面では優遇されています。さらに、私は御社の運送業者の現地料金65ドルに対しては追加料金をお願いしていません。全体の数量が少ないため利益はなく、運送業者の現地料金を再度払う必要があるからです。申し訳ありませんが今回の件をお受けすることはできません。御社の責任ですから、2年後ではなく1年以内に今回の件を解決してください。連絡お待ちしています。
あなたはアイテムNo.xxの修理代金の支払いを拒否しますか?もし支払わないのであれば、私はアイテムNo.xxのキャンセルを希望します。アイテムNo.○○は発送していますか?発送しているのであれば、トラッキングナンバーを教えて下さい。発送していなければ、アイテムNo.○○もキャンセルを希望します。24時間以内に必ず返事を下さい。返事がなければ、アイテムNo.○○に関してpaypalへ異議申し立てをします。
Are you going to refuse to pay for the fee for repair of Item No. xx?In the case you won't pay for it, I want to cancel my order for Item No. xx.Did you already ship Item No. ○○?If you did, please inform me of the tracking number.If you did not, I want to cancel my order for Item No. ○○, either.Pleae give me your reply within 24 hours.Unless I receive your reply, I will file an opposition to PayPal regarding Item NO. ○○.
The tour vans do not make transactions with anyone other than tour players who they give their products to. It is not possible to purchase from them or become a distributor for their products. I can supply you with whatever is available, but the tour issue items are very difficult and hard to obtain. You are welcome to purchase any items that I have sufficient quantities of at a discount to resale in Japan. I will provide you with a list of all items that I have and prices which you choose from. I have more items coming, but it takes time to obtain such things in quantity due to the demand for these by tour players and the limited availability.
ツアートラックは製品を提供しているツアー演奏者以外の誰とも取引はしません。彼らから購入したり彼らの製品の代理店になることはできません。私は可能なものは何でも提供できますが、ツアーアイテムは入手が非常に難しいです。十分な数量があるアイテムについては、あなたは日本で再販売用に値引き価格で購入できます。あなたが選択できるように私が持っている全アイテムのリストと価格を提供するようにします。今後入荷するアイテムもありますが、まとまった数量を入手するには時間がかかります。ツアー演奏者が欲しがり数量が限られているからです。
Can you scan and email it to me. I did not get anything as it goes to another department before it gets to me. Regards,We currently deal with multiple companies that are interested in our products and we offer all of them discounts based on the product they are interested in and how they buy. We are using and looking into multiple payment processors and currently we like using bitcoin. Let us when what products you are interested and if you can pay via bitcoin.
それをスキャンしてメールしてくれませんか?私に届く前に別の部署に回ってしまったので入手できません。宜しくお願いします。当社は当社製品に興味がある数社と現在取引があります。彼らが興味のある製品および彼らの支払い方法に応じて彼らすべてに値引きを提供しています。当社はいくつの決算処理業者を使用、検討していますが、現在はビットコインを好んで使用しています。御社の興味ある製品とビットコインでの支払いが可能か連絡ください。
We are looking for great teams, great technologies and great leaders. We are looking for people with passion and the will to change the status quo of things. We want companies that have strong technology stacks which are pliable and scalable using existing business platforms.We do not have a bias in investment size and are willing to work with other investors. Diversity never hurts in such an environment.For me personally, I am interested in verticals like payment infrastructure, disruptive financial services and content consumption/creation platforms.The fund itself is a little more than two months old so Rakuten is working hard to build our own investment perspectives in the market.
当社はすばらしいチーム、優れた技術、そして偉大なリーダーを求めています。情熱と現状を変えようとする意思を備えた人材を求めています。既存のビジネスプラットフォームを用いて柔軟で拡張性のある強固な技術の累積を持つ企業が欲しいのです。当社は投資規模に偏見を持っておらず、他の投資家と協力することに前向きです。そのような環境下では多様性が障害になることは決してありません。私個人としては、支払いインフラ、ひどい金融サービスやコンテンツ消費・クリエーションプラットフォームのような垂直市場に興味があります。資金投資自体は2ヶ月余り経っており、楽天は独自の市場投資の見通しを立てようと努力しています。
For many years now, and for many years to come, Asia has and will continue to overshadow western economies and will remain one of the fastest-growing regions in the world.With so many opportunities in Asia now, it is no doubt a great time to invest here. These are exciting times for entrepreneurs and investors alike.Which industries will the USD 10M fund be invested in?Rakuten is always on the lookout for like-minded companies to join our family. This means our USD10M fund will be used to support like-minded startups in the region, incorporate them into Rakuten’s strong e-commerce ecosystem and establish synergy.
これまで長い間もそしてこれからも何年もの間、アジアはヨーロッパ経済国を見劣りさせ続け、世界で最も急速に成長する地域のひとつであり続けるでしょう。今日、アジアには非常に多くの機会があり、この地域に投資する絶好の機会であることは間違いありません。1000万ドルの資金はどの産業に投資されるのでしょうか?楽天は常に同じ目的を持った企業を探しています。このことは、当社はこの1000万ドルをこの地域で同じ目的を持った新興企業を援助するために使い、彼らを楽天の強固なイーコマース・エコシステムに組み入れ、相乗効果を築くことを意味します。
この商品は予約商品です。○年○月○日に発売予定です。入荷次第迅速に発送致します。発送後の到着予定日は以下の通りです。予約商品に関しましてメーカー都合による販売延期などがあった場合は速やかにご連絡致しますのでどうかご安心下さい。予約商品を販売する場合、メーカー都合による販売延期などがあった時にキャンセルの手続きをした場合は自動的にセラーレーティングに悪い評価が反映されるのですか?またこれによりお客様から悪い評価を受けた場合も取り消しなどの処理はしてもらえないのでしょうか。
This product is a pre-ordered item. It is scheduled to be released on month/day/year.As soon as it becomes available, I will send to you. The planned arrival date after shipment is as follows.In the case the sale of a pre-ordered item is delayed due to a maker's reason, I will contact you immediately, so you don't to have to worry.At the time of selling pre-ordered items, if the sale is delayed due to a maker's reason and therefore I need to cancel the orders, a bad review is automatically reflected in a seller's rating? Moreover, if I receive bad reviews from customers, can I ask for the delete of the views?
以下、ネットショップにて注文し、発送方法を間違えてしまったときの文です。昨日注文した商品ですが、発送方法を"Customer Carrier"にしてしまいました。変更をしたいので、一度キャンセルさせていただけますでしょうか?キャンセル後、すぐに再注文致します。(※以前もキャンセル願いをしましたが、キャンセルされていませんでした。今回は確実にキャンセルお願いします。)また、今注文した場合、発送はいつ頃になりますでしょうか?
Here is my message when I ordered at a online shop and wrote the wrong shipping method.Regarding the item I ordered yesterday, I wrongly wrote the shipping method as "Customer Carrier". I want to change the shipping method, so can I cancel my order?After your cancellation, I will place an order again immediately.(*I asked for cacellation of my order before, but the cancellation was not done on your side. This time please be sure to cancell my order.)By the way, when I place an order now, around when can you ship it?