we were not able to cancel your order when you initially emailed us becauseyour order had already shipped out. I do see in the tracking number that the package was received.Can you please advise if you indeed have the package?Your order was actually a final sale item, but since you were trying to cancelthe order I will go ahead and do a one time exception and allow you to return the item.Please write the following RMA #RGBN-923201 on your invoice and on the outside of yourpackage. we only provide free returns for domestic orders.However, I will issue you a refund for the shipping fees on this order.You will have to pay for the return shipping but at least you will see acredit post onto your account after.
あなたが最初にメールをくれた時に、私達はあなたの注文をキャンセルすることはできませんでした。その注文はすでに出荷されていたからです。追跡番号から判断するとその小包は受取済になっています。あなたが実際に小包を受け取っているのかどうか教えてくれませんか?あなたの注文品は、実際最終販売品でしたが、あなたがキャンセルしようとしているので、今回は例外としてあなたの返品を認めます。あなたのインボイスと小包の外側にRMA #RGBN-923201と明記して下さい。通常国内の受注にかぎり返金しています。しかし、あなたの今回の注文に関しては送料も返金します返品の際の送料を立て替えてもらう必要はありますが、後日あなたのアカウントに返金するようにします。
But if you are reliable and trustworthy, you don’t have to worry about your future job offers, they will continue coming on their own.Finding a job as a translator has never been as simple as today. There are many companies and organizations that hire in-house interpreters, and working for a translation agency is always a good option. If you are still deciding about your career path or specialization, you can always start translating part time and search for arrangements on translator sites and forums, or join a translator crowdsourcing community like Conyac.
しかし、あなたが信頼され信用してもらえる翻訳家であれば、今後の仕事口を心配する必要はありません。自然と仕事は入ってくるでしょう。今は以前に比べて翻訳家の仕事を見つけるのは簡単です。在宅通訳者を雇用している会社や組織は多く、翻訳代理店で働くのも常に良い選択です。まだ自分のキャリアや専門を決めていないのなら、パートタイムでの翻訳の仕事ならいつでも始めることができますし、翻訳者サイトやフォーラムの詳細を探したり、コニャックのような翻訳者クラウドソーシングコミュニティに参加することもできます。
いつもありがとうございます。 私は日本人です。 この質問文も翻訳家にお願いして書いてもらった文章です。 ですのでわかりやすく回答お願いします。 ・・・・・返事をありがとう。Suomy Vandal Dream Helmet を購入したいです。いっしょに Suomy Vandal Dream Helmet にあうVisor(smoke)を購入したいです。しかしどれを選べばいいかわかりません。どのVisorを購入すればいいのか教えてください。
Thank you for your continued cooperation.I'm a Japanese.I have this question translated by an translator.So, appreciate your reply as simple as possible for my understanding.Thank you for your reply.I want to buy Suomy Vandal Dream Helmet.Along with it, I want to buy Visor (smoke) to go with Suomy Vandal Dream Helmet.However, I have no idea which I should choose.Please advise me which Visor to buy.
OOの商品の購入を考えています。一緒にシールドも購入したいのですがOOの商品にあうBandit Visorのシールドタイプはどれを選べばいいでしょうか?
I'm considering buying the product of ○○.Together with it, I want to buy a shield as well. Which type of Bandit Visor shield should I choose for the product of ○○?
would like to drop 24 lbs within 25 days!? visit fitforsummer dot infodesire to reduce 23 lbs within 30 days!? read fitforsummer dot info
25日間で24ポンド体重を落としたいですか?では、www.fitforsummer.infoを訪れて下さい。30日間で23ポンド体重を落としたいですか?では、www.fitforsummer.infoを読んで下さい。
商品を確認しました。やはりレンズに問題があるようです。今回は Buyer Cancelled として対応させていただきました。商品代金は全額返金致します。それと今回は特別に、返品コストとして$23もお支払いします。非常に良い商品を選んでいただいたのにこのような結果になってしまい申し訳ありませんでした。今後とも(ショップ名)では、お客様に対し誠実な対応を心がけていきます。もしまた(ショップ名)と御縁がありましたら、宜しくお願い致します。これからも素敵な毎日をお過ごしください。
I have checked the product. There seems to be a problem with the lens as I thought.I will treat this case as “Buyer Cancelled”.I will refund your payment in full.In addition, as a special case this time, I will pay $23 to compensate your return shipping cost. I apologize for the regrettable result though you selected a very good item.(ショップ名) will continue to respond to our customers faithfully.(ショップ名) look forward to having a chance to deal with you in the future. Hope you enjoy your life every day.
翻訳結果をお知らせします。翻訳文:--------------------------------------yamahaya88102012様このタイムフライヤーは、タイムロボの拳銃として使われているタイムフライヤーです。付属品のレンジャーフィギュアはついておりません。
Here is the result of translation.Translation:..............................................Dear Mr. yamahaya88102012,This Time Flyer is used as a gun for Time Robo.This item does not come with Ranger figure as an accessory.
受け取ってない商品があるので、荷物の問い合わせ番号を教えて頂けませんか?以下の商品です。"商品名","購入日"お手数ですが、ご連絡お待ちしています。また、先ほど頂いた請求書は、上記の商品が到着次第お支払いを致します。ご理解ください。宜しくお願い致します。
As I have not received some item yet, could you inform me of the tracking number for this shipment?The item which has not reached me by now is as follows:“Product Name”“Purchase Date”Sorry to take your time, but appreciate your reply soon.In addition, as for the invoice I just received, I will make payment as soon as I get the above item.Thank you for your understanding and cooperation.
Dear yamahaya88102012,I will buy it from u for $100 and a digimon xros loader new- dannyabrantes-2012Click "respond" to reply through Messages, or go to your email to reply
yamahaya88102012さま私は100ドルでそれを、それからデジモンクロスローダーも新しく買います。dannyabrantes-2012さまメッセージ(Message)より「返信(respond)」をクリックするか、直接メールでお返事ください。
すいません、確かにAが発行したレターに対するレターですね。内容を確認していませんでした。サーバーを検索した際に、出てこなかったので、早とちりしました。(このレターについてミスを指摘しましたが、あなたが正しいので)このままでお願いします。
Sorry to inform you that this is a letter sent as a reply to the letter issued by A. I have not checked its content.When I serched the server, it failed to be detected.(I pointed out a mistake about this letter, but as you are right) please keep it unchanged.
Amazon.ukにご迷惑をおかけしたことを深く反省し、心よりお詫び申し上げます。ご指摘のキヤノン製品は出品リストから削除しました。今後出品しないことを約束します。また、アカウント停止直前にオーダーID 203-8392871-9189137を受注してますが販売処理を保留中です。お客様に迷惑をかけないため販売処理を再開してよいか、ご指示願います。我々は、お客様に迷惑をかけないことを最優先で考えます。今後ともどうぞよろしくお願いします。
We deeply feel responsibility and for the inconvenience caused to Amazon.uk and would like to express my apologize for it.We have already deleted the Canon product you pointed out from our selling list.We promise that the concerned product will never appear on our list.Just before our stop of account, we received an order ID 203-8392871-9189137, but we are suspending our checkout process for this order.Please kindly advise us whether we can resume the process of this order, to avoid trouble to my customer.We always give priority to our customers so that we will never cause them trouble.Appreciate your continued cooperation toward us.
私も御社の商品が売れて嬉しいです。INVOICEに記載されている私の電話番号に誤りがあります。発送の際は以下のように訂正して下さい。送料について疑問があります。以前に届いた料金表には21kg以下の商品は21USD と記載されていました。下記のように。今回の注文商品は1.2kgです。送料は21USDのはずです。INVOICEにはUSD77と記載されています。間違いですよね?訂正したINVOICEを下さい。発送は13日で問題ありません。発送後にトラッキング№を知らせてください。
I’m also glad that your products are selling well.Please be advised that my phone number shown on the invoice has been wrong. At the shipment, please be revised as follows:I have a question about the shipping cost.The price list I received before indicates that the price for the item weighing 21 kg. or less is $21, as you see on be below.My order this time is 1.2 kg. in weight.So, the shipping cost should be $21.However, your invoice shows the shipping cost as $77. Is this wrong, isn’t it?Please send the revised invoice.No problem with the shipment date on June 13. After shipment, please let me have the tracking number.
大韓貿易投資振興公社(KOTRA)では、7月から8月の期間に申込みのできる展示会および商談会を用意し、出展・商談会参加バイヤーを募集している。節電・エコ関連の韓国企業が来阪する「第3回Setsuden Korea in Osaka」申込期限:7月1日大田国際農機資材及び優秀種子展示会「TAMAS 2013」申込期限:~7月1日韓国自動車産業を代表する展示会、韓国自動車産業展「KOAASHOW 2013」申込み期限:8月30日
Korea Trade-Investment Promotion Corporation (KOTRA) is organizing trade fairs and business meetings which will receive applications for them from July to August, seeking buyers’ participation in the events.“The 3rd Setsuden Korea in Osaka”, for which Korean companies involved in power-saving and ecology will visit OsakaDeadline for application: July 1, 2013“TAMAS 2013”, The Agricultural Machinery & Seeds Show in Daejeon 2013Deadline for application: July 1, 2013“KOAASHOW 2013” Korea Automotive Industry Exhibition, a representative trade show for Koran automotive industryDeadline for application: August 30, 2013
こんにちわ私は〇といいます御社のアカウントIDは〇です御社の製品で興味がある商品がありますその商品は〇です〇個購入をしたいと思います。念のため確認ですが、この商品のコンディションはbrand newと考えていいですか?御社は非常にしっかりした会社だと思いますので問題はないと思いますが、念のため確認です。もしbrand newの状態であれば購入しますので、返答をお待ちしております。
I’m 〇.Our company’s ID is〇.Among your products, I have a product that attracts my interest.The product is 〇.I want to buy 〇 pcs. of this product.For my confirmation for sure, can I consider that this product is brand new?As I believe your company is very reliable, I think the product is free of any problem, but please allow me to have your confirmation. If the product is brand new, I’ll buy it and look forward to having your reply soon.
おお、とても光栄な話ですね。あなたの会社の作品はとても素晴らしい。ニューヨークのスタジオ、できれば訪問してみたいです。素晴らしいお誘いありがとうございます。ただ、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのですが、スピーカーとしてお話するという部分はご期待には添えません。本当に申し訳ないです。
Oh, it’s a honor for me to have your such offer. The works of your company are wonderful.I want to visit your studio in New York if possible. Thank you for your wonderful invitation. However, I regret that I cannot enjoy talks in English, and besides I’m not generally very good at making a speech as a speaker in front of others. I’m pleased with your offer, but please understand that I cannot meet your expectation for me as a speaker. Very sorry about that.
AAAの機能があれば、星5つの評価。今はAAAの機能がないので星1つ。AAAの機能がないので使い物にならない。それ以外は完璧なのに。
If it has the funcion of AAA, I will place five stars review. But now I can place only one star review due to lack of AAA function. It does not work at all without AAA function. However, the other points except for that are perfect.
おお、とても光栄な話ですね。あなたのスタジオの作品はとても素晴らしい。しかし、申し訳ありませんが、私は英語でお話もできませんし、人前でスピーカーとして話すことがとても苦手なのです。とてもうれしいお話なのに本当に申し訳ありません。
Oh, it’s an honor for me to have such an offer. The works at your studio are very wonderful. However, I regret that I cannot speak English and not good at making a speech in front of others. I’m very glad about your invitation, but apologize for not being able to accept it.
もしタイミングが合えば、お会いできたら素晴らしいですね。とてもうれしいです。ありがとう!
If we are both available, it will be great if we can meet. I'm very glad. Thak you!
お世話になっております。今は6月9日ですが、まだ商品は届いていません。Tracking number:9505500926063155009154で調べましたが、確認が取れませんでした。貴方の方で調べられますか?よろしくお願いします。
Thank you for your cooperation.Today is June 9, but the item has not reached me by now.I checked its shipping status with the tracking number 9505500926063155009154, but I failed to get the confirmation about the current status.Could you trace the shipment on your side?Appreciate your response.
日本ほど他の文化や宗教を受け入れる国は無いかもしれません。私はあなたと出会えたことを嬉しく思っています。Kさんは日本にお住まいなんですか?あなたの大学時代のご友人とぜひお話をしてみたいです。先日友人のアトリエに遊びに行った時に、こんなにおもしろい製品を見つけました。おそらく80年代の商品ではないかと思います。先日Youtubeへの動画投稿を始めたんですが、お伝えしましたっけ?つたない英語で恥ずかしいですがもしよかったら見てくださいね。安全のため子どもたちの顔は出していません。
Japan may be most ready to accept others’ cultures and religions in the world. I’m glad that I was able to meet you.I wonder if K lives in Japan. I would really like to talk with your friends in your university days.The other day I visited my friend’s atelier and found a very interesting item like this. I assume that it was produced in 1980s. I started to post moving images on YouTube some days ago. Did I tell you about it?Though I'm afraid that my English is good enough, if you like, please see my video. For the sake of my children’s safety, I tried not to show their faces.