USオフィスにて、コンプラ、ファイナンス、プロダクト、経営に関するハイレベルなミーティングを実施したいと考えています。経営のアジェンダはあなたとミーティングするとして、その他でVPレベルの人とミーティングをやりたいのですが、誰と実施するのが適切か教えてください今回同時通訳の方も同席してもらえるので、かなり深い議論ができると思います。
I would like to have a high-level meeting about compliance, finance, product and management at the US office. Though I will discuss with you about the agenda of management, I would like to have a meeting with VP level staffs. Therefore, could you please tell me who is an appropriate person?Since a simultaneous interpreter will take part in it, we might discuss so deeply.
この度はわたしの娘をホスティングしていただきありがとうございます。ポートランドへ行けることをとても喜んでおります。おとなしい子ですが、何でもチャレンジする事が大好きです。地元の子供達に流行っている遊びなどがありましたら、ぜひ彼女に教えてあげて下さい。それでは皆様にお会いできる日を楽しみにしております。
Thank you very much for hosting my daughter this time. She is pleased at going to Portland. She is a quiet girl, but loves to challenge anything. If there is any game which is now in fashion among local kids, could you please tell her? So, I am looking forward to meet everyone.
先日はコレステロールに関して、回答ありがとうございました。別件で確認したいことがあります。○○で使用している、トコフェロール「●●○」の規格書と製造工程表を送っていただけませんでしょうか。
Thank you for answering about cholesterol on other day.I would like to confirm another case.Could you please send me a specification and a manufacturing flowchart of tocopherol「●●○」used for ○○ ?
昨日は髪を切りに出かけました。その後車屋に行って洗車をしました。洗車をした後の車は、新品のようになりました。先週あまり勉強が出来なかったのですが土日は勉強の時間を確保できました。来週はハロウィンイベントがありますので参加したいと思います。アニメのキャラに変身すると思います。変身したら写真送りますね。
I went out to get my haircut yesterday.After that, I went to a car shop to wash my car.My car after washing became a new car. Though I couldn’t study a lot, I could take time for studying on weekend.Since there is a Halloween event, I will take part in it.I will disguise myself as a character of an animation.I will send you pictures.
先日、商品が届きましたが、下記商品が入っていませんでした。●●●●以前、注文した際、商品の一部が別郵便で後日届いたので、残りは別郵便で届くかと思い数日待ちましたが、やはり上記商品が届きません。注文履歴には、「order shipments」のページの、上記商品の「QTY SHIPPED」の項目が「0」と表示されています。上記商品は発送されていますか?もし、商品の入れ忘れであれば、返金処理ではなく、再度、別商品を注文するので、それに同梱してもらいたいのですが可能ですか。
Though the item has arrived the other day, the following item was not included. ●●●●When I ordered before, since the partial items were arrived by mail separately later, I have waited for a few days so that I expected that the rest of them will be delivered by mail separately. However, the item above hasn’t arrived yet.On the order history,”0” is displayed on”QTY SHIPPED” of the item above on ”order shipments” page.Has the item above delivered already?If you forgot to put it in there, I will order other item again, so could you please include it but not refunding?
私どもはその価格に大変満足しているのですが、燃焼テストの結果、いくつか問題がある事が分かりました。1、煙の量が多い2、煙の匂いが強いこれらを改善する方法はないでしょうか?例えば、無臭のホワイトパウダーの量を増やす、匂いの少ないウッドパウダーに変える、または消臭パウダーを混ぜる、等。日本では密集した住宅事情の関係で、煙の多いお香はあまり好まれません。そして、穏やかな香りを好む人が多いので、このままではマーケットで受け入れられないかも知れません。生産者にこれらを確認して下さい。
Though we are very satisfied with the price, as a result of combustion test, the fact that there are few problems is found out.1, Smoke amount is large.2, Smoke smell is strong.Is there any method to improve these? For instance, increasing odorless white powder, changing it to less odor wood powder or mixing deodorant powder, etc.In Japan, incense with much smoke is not so preferred due to the dense housing conditions.In addition, since many people prefer mild, it may not be accepted by the market on like this. Please confirm these with the manufacturer.
注文したレコードがそのようなコンディションならば、今回はやはりキャンセルしたいと思います。わざわざ知らせていただき感謝します。おかげ様で購買した後にがっかりしないですみました。あなたのお店は大変正直な商いをしていますね。次にまた新たなレコードを発注しますので、今回はキャンセルということで返金をお願いできますか?よろしくお願い申し上げます。
If the record I ordered is such a condition, I will cancel my order this time. I appreciate it you have notify me. You saved me being disappointed after purchasing. Your shop is doing really honest business, right?Since I will order a new record again, could you please refund this time due to order cancellation? Thank you very much.
アマゾンが販売を始めた件ですが、何度か調査中という連絡がありましたが、未だアマゾンから解答はありません。私が心配しているのは、アマゾンが販売を始めるとアマゾンがSEOを操作できるため一時的には売れるようになります。しかし売れなくなったとき、ページの編集ができないため販売が低迷します。Razorpitもアマゾンに販売を託したため、最終的には販売が伸び悩むことになっています。もしくは、中国の業者が直接アマゾンに送っているという可能性はないでしょうか?箱が壊れるので評価がさがります
As for the start of the sales by Amazon, though I have notified that it is under investigation several times, Amazon has not answered me yet.My anxiety is that since they can operate SEO, it may be sold well temporarily when Amazon starts selling, but when it won’t be sold well, the sales will be low tone because the page cannot be edited.Since Razorpit also trust Amazon with the sales, it will be sluggish finally.Or, is there a possibility that a contractor in China directly send to Amazon?Since the box is broken, the evaluation becomes low.
「充実の保育・教育プログラム」当園では、週5日、8:30~17:00までのフルタイム(延長保育を含めると7:30~19:00)でお子様をお預かりしており「時短」や「週5日未満」のコースがありません。その分、英語教育だけではなく、充実したカリキュラムやプログラムを行うことができ量においても質においても、高い水準のものを提供しているのが特徴です。
”Fulfilling Childcare/Education program”In this school, we have kids 5 days in a week from 8:30 to 17:00 in full time (7:30 to 19:00, if including extended day care), and there is not ”time shortening” course or ”less than 5 days a week” course.Accordingly, not only English education but also fulfilling curriculum or program can be conducted, our feature is providing high-level quantity or quality.
ご注文ありがとうございます。申し訳ございません、商品ページに記載がありますが、ネイビーのカラーは22500円の追加料金が発生します。下記のURLから追加料金をお支払い頂ければお届け出来ます。もし、キャンセルの場合はご連絡下さい。
Thank you for your order.We are sorry.There is the description on the product page, additional cost of 22,500 yen will be necessary for Navy color.If you pay the additional cost on the following URL, we can deliver it.If you want to cancel the order, please contact us.
会社は次のように構成されています経営分門では、会社経営に関するすべての指示を出します。ここでは、製品を新規で作るのも、輸入するのも、輸出するのもすべて把握して会社のかじ取りを行います。わが社の経営内容はすべてこの部門で把握しています。コンサルタントサービス部門では、わが社のお客さんの会社に経営指導を行います。高額で利益率の高い部門です。セールス部門では、わが社が作った製品や、輸入した商品を販売します。最も効率的に収益になるようにできる限り効率化して運営しています。
The company is composed as below.Management Dept. provides all instructions related to the company management.They understand all things such as creating new products, importing and exporting, etc. and navigate the company here.This Dept. understands all management condition of our company. Consultancy service Dept. provides the management guidance for our customer’s company. It is the Dept. with High-cost and high returns rate.Sales Dept. sells the products we manufactured or imported. In order to make profits efficiently, they streamline their management as much as possible.
【今回のカラーサンプルの制作工程】※1.マットな質感にするために、表面をやすり(#40)で研磨しました。※2.塗料は下記メーカーのオイルステインを使用しております。 ※3.上記オイルステインが乾燥後、表面に薄く、透明のpu塗料(マット仕上げ)を塗っております。使用塗料
[Creation process of the color sample this time]*1. We polished the surface by a file (#40) to make matt texture.*2. Oil stain of the manufacturer below is used for the paint. *3. After the oil stain above has dried, the transparent pu paint (Matt finished) is put on the surface thinly. Paint used
契約書における違約金の条項(clause 3)の削除について弊社は残したいと考えています。何故なら、署名日以前の御社の行動は対象範囲外ですし、御社が我々との交渉を前に進めていただいている限り、発生しないとの認識だからです。業務提携契約書の作成について御社で作成いただく旨のご提案ありがとうございます。弊社で現在作成中で、明日か月曜日に案をお送りします。それをもとに来週議論する場を設定させていただけますでしょうか。最後に本日夕方はWEB打合せの時間は取っていただけそうでしょうか。
Regarding the deletion of the Clause about penalty in the contract (clause 3) We would like to leave it. Because, we recognize that your action before the date of signature is out of scope, and the penalty won’t be generated as long as you are proceeding the negotiation with us.Regarding preparation of a business collaboration agreementThank you for your suggestion that you will prepare it. We are preparing an idea now, and will send it to you tomorrow or on Monday. Can we set the scene for discussion based on it? Finally, can you take the time for WEB meeting at today’s evening?
原材料の証明書の形式は問いません。会社の署名が入ったもので結構です。分析証明書は基礎となっているオイルのものはありますか?それが必要です。最初の月のオーダーは少ないと思います。取引先へのサンプル分と、弊社の販売分になります。およそ※ドルを予定しています。私たちは取引先の小売店を日本国内に現在6店持っています。その注文をまとめて二回目以降はまとめて注文できます。食用は来月以降の注文になります。フレーバーごとの分析証明書は今後必要かもしれません。月幾らの発注だと採算が合いますか。
The format of certification for raw materials doesn’t matter.The one with company’s signature will be OK.Is there an Analysis Certificate of the underlying oil?We need it.The order of the initial month may be a little.It will be the samples for suppliers and our share for sale.Approx. * dollars are expected. We have 6 retailers of suppliers in Japan now.It will be possible to order the purchase as a whole at the second and subsequent times.Foods can be ordered after the next month. Analysis Certificate for each flavor may be necessary from now on. How much is the purchase of each month, will it be profitable?
まずAの値はBではなくCが正しいです。Bにはいくつかの誤りがあり、我々はこれをAのあるべき値であるCに訂正しました。またDの値Eについて、混乱を招いてしまい申し訳ありません。私はDに載っているEを、計算結果に基づいた正しい表現に修正しました。私はこの問題はよりシンプルであると考えている。計算ファイルのFシートを修正し、提供された図に記載しました。また返金しようとした所私のGの口座が残高不足と表示され処理が進められない為、Gへ入金を依頼した。完了次第私は必ず返金を約束します。
First, the value of A is not B but C.Since B has some mistakes, we have corrected its value so that A should be C.Also, as for E which is the value of D, I’m sorry for confusing you. I have corrected E which is on D to the correct expression based on calculation results.I think that this question is simpler. I modified F sheet of the calculation file and described it on the provided figure.When I refund, since insufficient fund is shown on my G account and it cannot be proceeded. Therefore, I asked G to make payment. I promise to refund as soon as I finished surely.
注文品が税関でまだ止まっています。原材料が※であることの証明書が同封されておらず、以前いただいた書類を提出しましたが貨物番号が異なるため本件の貨物番号の載った証明書が必要となります。至急PDFにて送っていただけませんか。また次回から商品の送付ごとに証明書を同梱してください。よろしくお願いします。
The ordered item is still pending at customs.The certification that raw materials are * was not included, so, we submitted the documents we have received before. However, since the cargo number is different, the certification of which the cargo number of this case is described is necessary. Could you please send it to us by PDF data immediately? Also, please include a certification to each shipment of item next time. Thank you very much.
連絡ありがとう。xxxのPIありがとう。支払いの準備をしているので少しお待ちください。xxxも出来るだけ早くオフラインで販売したいと考えております。xxxのサンプルはありますか?サンプルができ次第送ってください!このタイミングで申し訳ない。じつは明日から16日まで休暇を取っていまして、wechatで連絡は取れますが、返信が遅くなるかもしれません。プロジェクト自体は進めていきますのでご安心ください!
Thank you for contacting me.Thank you for PI of xxx.Since I am preparing the payment now, please wait for a while.We would like to sell xxx also on offline as soon as possible. Is there a sample of xxx?Please send me the sample as soon as it can be ready!I’m sorry for by bad timing.Actually, I will take holiday from tomorrow to 16th, and I can contact you by wechat, but my reply may be late.We will promote the project itself, please don’t worry!
お世話になります。以前、インドに伺った際に都合が合わなくて、行けなかった工場なのですが、取引が出来るかどうか、再度調査をしていただけないでしょうか。※WEBを見ると、デリー市内にショールームがあるらしく、一度調査をお願いできないでしょうか?↓下記のチェアーを仕入れたいと思っております。WEBを見ていると、他の商品でも興味があるので、商品カタログ等(商品一覧)があれば、お送りください。お手数お掛けいたしますが、ご返信お待ちしております。
Thank you for your cooperation.As for the factory where I couldn’t visit when I been to India before due to my schedule, could you please investigate again whether we can make a deal with them or not? * Viewing the website, there may be a show room in Delhi. Would you please research there once?↓We would like to purchase the chair below.We are interested in other products too on the website, please send us such as a product catalog (Product list), if any. I’m sorry to trouble you, but I wait for your reply.
Repair の価格が間違っていましたので、訂正させてください。$50はポーランドからの帰路の送料でした。正しい価格は以下になります。
Since the price of Repair was wrong, please let us correct it. $50 is the shipping cost of backhaul from Poland. The correct price is as below.
送金確認のメールをありがとうございました。10USD多く振り込んでいるとのご連絡でしたが、前回送金時に10USD少なく振り込んでしまったので、前回の差額分を加算して送金しました。10USA分の商品を同封して頂かなくて大丈夫です。ご丁寧に代替品発送のご提案頂き感謝いたします。商品の発送が終わりましたら、トラッキングナンバーをお知らせください。商品の到着を大変楽しみに待っています。いつもサポートをありがとうございます。これからもどうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your e-mail for checking remittance.Though you have told me that I have paid 10USD more than that, I remitted 10USD less than that when I paid last time. Therefore, I have remitted the price with adding previous difference. You don’t have to enclose the item equivalent to 10USD. I appreciate your suggestion for delivering replacement.When you finish the shipment of the item, please tell me the tracking number.I look forward to arriving the item.Thank you for your continuous support. It was a pleasure working with you.