ご連絡ありがとうございます。私が商品のタイトルを間違っている事に今気付きました。本当に申し訳ございません。この商品が必要ない場合は返品して頂ければと思います。お支払い頂いた金額も全額返金させて頂きます。もし、この商品をこのままご利用頂けるのであれば、お支払い頂いた金額の一部を返金させて頂きます。この場合は$50を返金させて頂きます。あなたにとって都合の良い方法をお選び頂ければと思います。私のミスであなたに迷惑をかけてしまいました。本当に申し訳ございませんでした。
Thank you for your contact.I find that I made a mistake for the name of item title just now.I’m so sorry about it.If you don’t need this item, you can return it.I would like to refund all your payment.If you will use this item after this, I can refund your payment partially.In this case, I will refund $50.You should choose the way that is good for you.My mistake caused trouble to you.I’m really sorry about it.
お待たせして申し訳ございません。仕入先からの連絡が途絶えてしまっています。商品が入荷していない状況です。真に申し訳ございませんが、キャンセル・返金にて対応させていただいてもよろしいでしょうか?本当にご迷惑おかけして申し訳ございません。
I’m sorry to keep you waitingThe contact from the supplier is stopped.The item isn’t delivered yet.I’m really sorry, but I would like to cancel/refund it?I’m so sorry for bother you.
訪問プログラムについてのご提案ありがとうございます。ご提案頂いたホテルでの講演後に貴社の視察の順番にて進めたいと考えております。下記のようなプログラムを想定していますがいかがでしょうか。 14:00~15:00 講演 15:00~15:30 移動 15:30~16:00 視察 16:00~16:30 Q&A またホテルの調整をすすめたいと考えており、貴社の住所をお教えいただけないでしょうか。ホテルも決定しましたらご連絡いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for your proposal about the visiting program. We would like to carry out it in the inspection order of your company after the lecture in the hotel you proposed. 14:00~15:00 Lecture 15:00~15:30 Moving 15:30~16:00 Inspection 16:00~16:30 Q&A In addition, we would like to adjust the hotel. So, would you like to tell us your address?I will inform you also about the hotel after deciding it.Thank you.
ビクトリア様 お返事ありがとうございますとてもうれしかったですお取引について質問なのですが送料、最低金額、最低個数を教えていただけますでしょうかお忙しいところ大変恐縮ですがご返答いただけると幸いです
Dear Victoria,Thank you very much for your reply.I was so glad.I have a question about our dealing.Could you please tell me the postage, minimum amounts and minimum number?I’m sorry to bother you, but I wonder if you could reply.
私は商品の受け取りを業者に委託しています。そのため追跡番号がないとたとえ商品を受け取っていたとしても、私の商品として認識されません。だから私の商品として照合するために商品Aの追跡番号を教えてください。宜しくお願い致します。
I have entrusted receiving the product to a trader.Therefore, when there is no tracking number, it cannot be recognized as my product even if I receive it.So, please tell me the tracking number of Product A to collate as my product.Thank you.
I am not sure what request you want to fulfill?I am encouraged by your estimates of ¥1,000,000 per month, however we are not able to offer 25% off. As I mentioned previously I am only able to offer 10% off. If the business grows as you suggest, then we can discuss further discounts in the future. Let me know if you would like to proceed?
あなたがどんな要求を実現したいのか、私には分かりません。私は月々1,000,000円の見積もりを奨励されていますが、私たちは25%オフにはできません。あなたの提案通りにビジネスが向上すれば、今後さらにディスカウントを検討することができます。以前言及したように、私は10%オフまでしかできません。あなたの提案通りにビジネスが向上すれば、今後さらにディスカウントを検討することきます。続行したい場合は教えてください。
3つのお題への挑戦は楽しかったです。以前働いていたネイルサロンでは他店のデザインのオーダーが多く、持っている材料でアレンジしたネイルアートを提供することがよくありました。完全コピーは作れないので、そのアートの肝を押えて再現したり、お客様の好みの雰囲気に変更したり、今回の挑戦と同じ作業をしていました。最初と二番目の挑戦では、お手本のテイストを再現しつつ色を遊びました。三番目は、お手本のやり方を使って、お手本とは真逆のテイストにアレンジしました。気に入ってもらえると嬉しいです。
The challenge to three themes was fun.There were a lot of orders designed by other stores in the nail salon I have worked before. So, I often offered a nail art with the materials already we had.Since it is not possible to copy it completely, I simulated it with grasping the point and changed the taste to a customer’s favorite. That is, I worked as the same challenge this time.For the first and the second challenges, I simulated the taste of an example and arranged colors.The third one, I arranged it to the opposite taste of the example by using the method of the example. I will glad if you will like it.
○○について質問です。この商品は△△です。これまでに何度も日本へ発送したことがあります。いままでこの商品を日本へ発送するときは、運送会社はFedexでしか発送することができませんでした。しかし今Ship Request画面のShipping Methodを確認しますと、DHLも選択できるようになっています。現在はFedexだけでなくDHLでも日本への発送ができるようになったのでしょうか?お返事お待ちしています。
I have a question about ○○. This item is △△. I have sent it to Japan many times before now. When sending this item to Japan in the past, only Fedex was available. However, when I checked “Shipping Method” on “Ship Request” screen, DHL is also selectable now. Can not only Fedex but also DHL be used for shipment to Japan now? I’m looking forward to hearing from you.
ステキなメッセージありがとうございます喜んで頂けて私も嬉しいです何か困った事がありましたら連絡ください商品を気に入って頂けたのであれば、レビューを書いて頂けると嬉しいです日本の物で何かお探しの物があれば教えてください
Thank you for your nice message.I’m happy you are pleased. Please contact me if you have any trouble.I would like you to write a review if you like item.If you are looking for something in Japan, please tell me.
We would like to proceed with pick up arrangements along Ueni.Could you provide me the confirmation that pieces are already packed and ready to be collected?Also, may you provide me full w/h address and contact name/phone please?
私達はUeniに従って、手配の受け取りを進めさせて頂きたいと思います。部品が既に箱詰めされて収集される準備ができているという確認を取って頂けないでしょうか?また、倉庫のアドレスとコンタクトネーム・電話番号を教えて頂けますか?
Hi , I m interested in your Speedmaster gold /steel watch . Could you please tell me about some part of gold , is it solid gold or gold plate such as becel/ crown . Sincerely yours. Rattapoom k.Hello,I am very interested in the camera and I find the natural "patina" very beautiful.Could you try to install batteries to see if the camera powers on and shutter works?
こんにちは、私はあなたのスピードマスター(ゴールド/スチール)の時計に興味があります。ゴールドの方パーツについて何点か教えて頂けますでしょうか?そちらは純金でしょうか?又はベール/クラウンの様な金めっきでしょうか? 敬具。Rattapoom kこんにちは。私はカメラにとても興味があり、自然な "緑青"がとても美しいと感じています。カメラの電源が入りシャッターが動作するかどうかを確認するために、バッテリーを取り付けてみて頂けませんでしょうか?
そちらの会社についてよく理解できました。ぜひお取引お願いします。私が必ず、この製品の日本での販売を成功させます。一つお願いですが、広告費をかけてプロモーションをかけますので、他の日本人バイヤーには売らないようにお願いします価格については問題ありません。中国からの出荷でしたらさらに安くなるので助かります。最初のオーダーとして、下記数量をお願いしますドイツからの出荷ですと、御社のほうで日本への安い航空便は可能でしょうか?もし可能でなければ、私のDHLアカウントでピックアップします
I have understood about the company well. I would really like to make a deal with them.I will certainly make the sales of this product a success in Japan.I have a small request. I will promote it with a lot of ad money, so please do not sell it to any other Japanese buyer.There is no problem about the price. It would be helpful if it is shipped from China, because it will be cheaper.Please give me the following quantity for the first order.Is it possible for your company to use the cheap airmail to Japan from Germany?If it is impossible, I will pick it up with my DHL account.
商標侵害についてのお詫び今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。私はあなたの商標を侵害するつもりはありませんでした。該当の商品は間違って登録されたものです。よってこの商品は一覧から削除いたしました。これで二度とあなたの商品が表示されることはありませんのでご了承下さい。私からの和解の依頼があったことをAmazonに連絡して頂けないでしょうか?お手数をおかけしますがよろしくお願いします。今回は本当に申し訳ありませんでした。
Apologize for infringement of trademarkI’m really sorry for trouble you this time.I had no intention of infringing your trademark. The said product was registered by mistake.Therefore, I deleted this product from the list. Please note that your item won’t be displayed anymore.Would you contact Amazon about there is the request of compromise from me?I am sorry for inconveniencing you, thank you. I’m really sorry for this time.
その条件ですと日本で販路展開するのはかなり厳しいと思います。日本の小売りの流通システムは少し変わってまして、基本的に大手小売店と取引する場合我々Distributorと小売店の間に卸問屋が入って小売店に卸すことになるため最低でも仕入れ価格の3倍以上の価格を小売価格にしないと利益が出ません。我々がやる場合は展示会を使って全国の大手小売店に販売していくのは可能ですが、もし条件を変えたくない場合は御社が直接小売店と取引した方がいいと思われます。
I think that it is rather difficult to expand the distribution route in Japan with that condition.The distribution system of retail in Japan is a little strange. Basically, when doing business with a major retail store, the profit cannot be generated unless the retail price is three times of the purchase price at least, because the wholesale store will distribute it to the retail stores between “Distributor” and retailer. Though it is possible for us to sell it to major retail stores of the nation by using a fair, you should do business with the retailer directly if you don’t want to change the conditions.
Hi. Did you got the solution about the issue? O am looking forward for your answer.How much will you refund for the lens?If I return the lens the podtage will be very expensive from Canada. It is more than $60 for regular airmail. If the price is ok I will keep it as backup lens and then search another one with no defects, because fixing this lens defect will cost me $160. Is is not worth to fix it.Please let me know.Thanks for reply.Does it include the battery cover, it appears missing in the images?
こんにちは。この問題についての解説策はわかりましたか?お返事を楽しみにしております。レンズの返金はいくらになりますでしょうか?レンズをお返しする場合、カナダからの送料はとても高価になるでしょう。定期的な航空便で60ドル以上です。値段に問題が無ければ、我々はそれをバックアップレンズとして保管し、不具合の無い他のレンズを探します。なぜならば、このレンズの不備には160ドルもかかるからです。治す価値はありません。お知らせ下さい。お返事ありがとうございました。画像には無いですが、バッテリーカバーは含まれますか?
先日は電話にてやりとりさせていただきありがとうございました。ご依頼いただいておりました資料について、委託元より受領しましたので、本メールに添付いたします。貴社のクレジット表示がされていることをご確認いただけるかと思います。今後についても期間の制限なく記事を利用させていただける旨について、本メールへの返信にていただけますと幸いです。委託元の事務処理の都合上、12月22日までに返信いただきますようお願いいたします。
Thank you for communicating with us by phone the other day.Since we have received the material which you requested from the consignor, I will attach it to this e-mail. You can check that your company’s credit card is displayed.I appreciate if you will reply to this e-mail regarding the issue that we can use your article without any time limitation in the future.Please reply by Dec, 22th for convenience of office functions of the consignor.
彼らは私たちのシステムが500m3まで対応可ということを示す書類を求めています。彼らはそれらの車についてA機関に延長申請をしたい。申請にその書類が必要になります。(それらの車にインストールできるシステムは現時点でないということを提示する必要がある。)
They want the document which shows that our system can support till 500m3. They want to apply extension for these cars to A institution. These documents will be necessary for application.(It is necessary to show that there is no system which can be installed to these cars now.)
Hi, I just received the Mamiya 500mm tele lens. I found a balsam separation at the rear lens elements. Do you noticed this issue? I took some photo to show you the problems. Do you have any ideas about this.i try to pay buy some problem in payment
こんにちは。Mamiyaの500mm望遠レンズを受け取りました。後部のレンズ素子でバルサムの分離を見つけました。この事にお気付きでしたでしょうか?問題をお見せする為に何枚か写真を撮りました。この問題について、何か良いアイデアはありませんでしょうか?支払い時にいくつかの問題に対してお支払いをしようと思います。
いつ発送保留になっている商品をリリース してくれるのか?1.貴方が入力した[AはBの間違いだ。写真で確認しても届いたのはBだった。2.Cのインボイスについては貴方のシステム上、一枚以上は送信できないので送ってない。クリスマス用の商品で急いでいる。大至急、発送を求む!
When will you release the product which is held shipment? 1. [A] you entered is mistaken for [B]. I received [B], even when I checked it with a picture.2. Regarding the invoice of C, more than one cannot be sent due to your system. So, it hasn’t been sent. It is the product for Christmas, so we are in a hurry. Please send it as fast as you can!
こちらのリンクから、貴社ウエブサイトにログインしてみましたが、やはりA商品9アイテムと、B商品8アイテムは確認できましたが、C商品は掲載自体がなく、確認が出来ません。現状、貴社サイトには、何アイテムの商品が掲載されているのでしょうか?念の為、こちらから確認できる貴社サイトのトップページ画像を添付します。再度ご確認の上、早急にご連絡下さい。--------------○日の出荷が間違いないかどうか、ご連絡下さい。
I logged in your Web site from this link. I could confirm only 9 item A and 8 item B, but item C cannot be confirmed because it is not posted. How many items are posted on your Web site now? The image of the top page of your Web site which can be confirmed from here is attached.Please check it again and contact us as soon as possible.--------------Contact us whether there is the shipment on ○day or not.