• To turn the Bark Control Collar OFF, press and hold the Mode Push-button for 4-5 seconds.When the unit turns off, it will flash the Indicator Light Red 5 times to indicate the unit is turning off.Turn the Bark Control Collar OFF when not in use to conserve battery power.• Begin use of the Bark Control Collar on the Low Mode and only increase to the Medium Mode if your dog does not respond. When the collar is in the Low Mode, the Indicator Light will flash green once every 5 seconds.• If your dog does not respond to the Low Mode, increase to the Medium Mode by pressing the Mode Push-button and holding it for 2-3 seconds and then releasing it.
・バークコントロールカラーの電源を切るには、Mode Pushボタンを4-5秒押さえたままにします。ユニットの電源が切れると、ユニットが着れていることを示すために赤の表示灯が5回閃きます。電力を浪費しないように、使わないときはバークコントロールカラーの電源を切りましょう。・低モードでバークコントロールカラーを使い始め、犬が反応しない場合にのみ、中モードへ進めてください。首輪が低モードの時は、表示灯は5秒に一度緑色に閃きます。・犬が低モードに反応しない場合、Mode Pushボタンを2-3秒押さえてからはなすことによって、中モードへと上げてください。
The collar will advance from Low to Medium Mode and the Indicator Light will now flash 2 times every 5 seconds.• If your dog does not respond to the Medium Mode, increase to the High Mode by pressing the Mode Push-button and holding it for 2-3 seconds and then releasing it. The collar will advance from Medium to High Mode and the Indicator Light will now flash 3 times every 5 seconds.• You can verify your Bark Control Collar is working properly by setting it to the Test Mode. To enter the Test Mode, advance the collar to the High Mode by pressing and releasing the Mode Push- button as described above, then press and hold the Mode Push-button for 2-3 seconds and then release it.
首輪は、低から中モードへと進みます。そして、表示灯は5秒に2回閃きます。・犬が中モードに反応しない場合、Mode Pushボタンを押して、2、3秒押さえた後はなすことによって、高モードへと上げます。首輪は中から高モードへと進みます。そして、表示灯は5秒に3度閃きます。・テストモードに設定することによって、バークコントロールカラーが正しく作動していることを確認できます。テストモードにするには、Mode Pushボタンを上記に説明したように押さえてはなすことによって高モードへ進め、それからMode Pushボタンを2、3秒押さえたままにしてからはなします。
Tencent’s WeChat Has 1 Million Users in MalaysiaMIS Asia is reporting that Tencent (HKG:0700) claims 400 percent growth for its WeChat app in Malaysia since June, and currently has more than 1 million users in the country. Louis Song, the country manager for Indonesia, Malaysia, and Singapore, commented on the app’s progress in the country to date:We are very proud to achieve a great and healthy base of subscribers in the Malaysian market in just five months. Our team is committed to continuously improve the user experience and this will definitely be the impetus for WeChat to achieve even greater heights.
TencentのWeChat は、マレーシアで100万ユーザーを持つMIS Asiaは、Tencent (HKG:0700) が7月以来マレーシアにおいてそのWebChatアプリで400%の成長をし、現在国内で100万以上のユーザーを持つと主張することを報告している。インドネシア、マレーシア、シンガポールの支社長のLouis Songは、これまでの国内においてのアプリの発展についてコメントした:私たちは、たった5か月でマレーシア市場において素晴らしく、健全な加入者ベースを獲得したことを非常に誇りに思います。私たちのチームは、ユーザーエクスペリエンスを向上させることに絶え間なく傾倒しており、これはWebChatが更なる高みへと到達するために確実に刺激となるでしょう。
Reportedly, a number of Malaysian celebrities are using the service to communicate with fans, and that likely helps WeChat in terms of visibility.Currently the Android version of the app is ranked 12th overall in the free app category in Malaysia, but it has been one of the top ten communication apps since back in August. On iOS it has been doing even better, and is currently ranked fifth among all free apps, and second in the social networking category.
伝えられるところによれば、たくさんのマレーシアのセレブがファンとコミュニケーションをとるためにそのサービスを利用しており、それは可視性の見地においてWebChatを助けているようである。現在、アプリのAndroid版は、マレーシアの無料アプリカテゴリー全体で12位であるが、8月以来、トップ10コミュニケーションアプリの一つである。iOSでは、さらに上手くいっており、現在全無料アプリ中5位で、ソーシャルネットワーキングカテゴリーにおいては2位である。
WeChat launched in Indonesia back in September and it looks to be performing well in there too.Much like UCWeb’s mobile browser which recently surpassed 1 million Android users, WeChat is an example of a Chinese company that is leveraging the power of app stores to reach consumers around the world.
WebChatは9月にインドネシアでローンチされ、そこでもうまく行っているように見える。最近100万Androidユーザーを越えたUCWebのモバイルブラウザのようで、Wechatは世界中の消費者に到達するためにアプリストアの力を活用している中国の会社の実例である。
If the strap is too long for your dog, we recommend that you cut off the excess in order to minimize the possibility of your dog chewing the strap.If your dog has a very dense undercoat, install the “long” contact points. Use only the plastic wrench that comes with the replacement contact points. Switch the collar off before changing contact points.Selecting Intensity.If your dog has never used a bark collar before, remember that a dog needs some experience to realize that his own bark causes the correction he feels. If your dog is not used to bark collars, start on the lowest intensity. If the dog continues to bark in its normal fashion for longer than 30 minutes, increase the intensity one level.
ストラップが犬に長すぎる場合、犬がストラップを噛む可能性を最小限にする為、余分なストラップを切ることをお勧めします。犬のアンダーコードの毛が密集している場合、接点を「長く」とってインストールしてください。接点の交換用の付属のプラスチックのレンチのみを使用してください。接点を変更する前に、首輪のスイッチを切ってください。強度の選択犬が一度もバークカラーを使用したことがない場合、自分の吠える声が懲罰の感覚を引き起こしていることを理解するためにいくらかの経験が必要となることを覚えておいてください。あなたの犬がバークカラーに慣れていない場合、最も低いレベルから始めてください。犬が30分以上通常と同じように吠え続ける場合、強度を一つ上げてください。
The warranty does not cover physical damage or abuse, or damage to the unit or to the collar strap caused by chewing. The warranty is also void if the Bark Limiter has been altered or if unauthorized service workhasbeenattempted. Ifyousend your Bark Limiter in for repair, we may replace it with a reconditioned unit.Call or email us before sending your Bark Limiter in for repair work.Product Safety.Clinical animal safety studies have been designedandconductedforTri-Tronics by veterinariansand physiologists ata major university.The scientific studies tested for possible cardiopulmonary and epidermal effects of Tri-Tronics electrical stimulation applied to the ventral surface of the neck of healthy dogs.
保証は、身体的な損傷、虐待、もしくは噛むことによって引き起こされたユニットや首輪のストラップへの損傷はカバーしません。保証はまた、Bark Limiterが改造されたり、認定されていないサービス行為が試みられた場合、無効になります。修理のためにBark Limiterを送っていただくと、修理したユニットと交換いたします。修理のためにBark Limiterを送られる前に、私どもに電話またはEメールしてください。製品の安全性臨床的な動物の安全性の研究は、大きな大学の獣医と生理学者によってTri-Tronicsへ指揮され、デザインされています。科学的研究は、健康な犬の首の腹面の表面へつけたTri-Troonicsの電気の刺激の心肺と表皮への影響をテストしました。
Media: Sree Sreenivasan, Chief Digital Officer of Columbia UniversityHome: Martha Stewart, EntrepreneurGadgets: Lance Ulanoff, Editor-in-Chief of MashableShopping: Stacy London, Founder of Style for Hire and Host of What Not to WearSocial Good: Adam Braun, Founder of Pencils of PromiseArt & Design: Jess Lee, CEO and Co-Founder of PolyvorePolitics & Government: Chris Hughes, Editor-in-Chief of The New RepublicFood: Lorena Garcia, ChefBusiness: Alexandra Wilkis Wilson, Co-Founder of Gilt GroupeEntertainment: Jon M. Chu, Filmmaker & Founder of DS2DIOTravel: Rafat Ali, Founder of Skift
メディア:Sree Sreenivasan、コロンビア大学のチーフデジタルオフィサーホーム:Martha Stewart、実業家ガジェット:Lance Ulanoff、Mashableの編集主任ショッピング:Stacy London、Style for Hireの創設者兼Whato Not to Wearのホストソーシャルグッド:Adam Braun、Pencils of Promiseの創設者アート&デザイン:Jess Lee、PolyvoreのCEO兼共同創設者政治&政府:Chris Hughes、The New Republicの編集主任フード:Lorena Gracia、シェフビジネス:Alexandra Wilkis Wilson、Gilt Groupeの共同創設者エンターテイメント:Jon M. Chu、DS2DIOの映画プロデューサー兼創設者旅行:Rafat Ali、Skiftの創設者
How do I get my old photos to become originals?Unfortunately, there isn't a way to get photos uploaded previously in their original size. The original size photos will only be stored on the New Photobucket, and any images uploaded previously before the switch over will not have their original sizes available. Only the web-size version will be available for previously uploaded photos.Why is the image I see not my original?The originals are stored on our servers for you to access at any time, but they are too large for linking purposes. A web-size version is created for the purpose of linking and editing.
わたしの古い写真をオリジナルのサイズにする方法は?残念ながら、以前アップロードされた写真をオリジナルのサイズにする方法はありません。オリジナルサイズの写真は、New Photobucketにのみ保管され、変更以前にアップロードされたいかなる画像は、オリジナルのサイズは利用できません。ウェブサイズ版のみ、以前アップロードされた写真の利用ができます。なぜ画像が私のオリジナルサイズではないのか?オリジナルはいつでもあなたががアクセスできるように私たちのサーバーに保管されていますが、リンクの目的のためには大きすぎます。ウェブサイズ版は、リンクと編集の目的のために作成されます。