FluentFlix is a startup web service that aims to teach you Chinese using videos and film clips. On signing up, users can select their language level, what kinds of clips they want to see (i.e. film clips, news, commercials, music videos, etc.) and what genres they prefer (entertainment, business, science, tech, etc.). Once they’ve made their selections, the FluentFlix homepage becomes a customized dashboard that gives them access to videos of an appropriate language level on varying topics.
FluentFlixは、ビデオやフィルムクリップを用いて中国語を教えることを目的とした新設のウェブサービスである。サインアップすると、ユーザは自分の言語レベルを選択することができ、どのような種類のクリップを観たいのかを選択する。(つまり、フィルムクリップ、ニュース、コマーシャル、ミュージックビデオ、など) 一度自分でそれを選択したら、FluentFlixのホームページはユーザに対し、刻々と変わっていくトピックについての適正な言語レベルのビデオコンテンツへのアクセス権を提供するカスタマイズされたダッシュボードとなる。
As you can see from my options above, there aren’t a huge number of choices yet, and some of the news videos are pretty old. Clicking on a video brings you to a page where the video plays smoothly while subtitles scroll below the screen with characters, pinyin, and an English translation. You can pause at any time to read a sentence more slowly, and you can also click on words to listen to the pronunciation and add them to your vocabulary list.
上記のオプションからお分かりのように、まだ数多くの選択肢があると言うわけではなく、いくつかのニュース映像は非常に古いのです。ビデオをクリックすると、字幕が漢字、ピンイン、英語の翻訳が書かれている画面の下にスクロールしていきながら、ビデオが再生されます。文章をもっとゆっくり読みたい時はいつでも一時停止をすることができ、また単語をクリックすることで発音を聞くことができたり、語彙リストに登録したりすることができるのです。
The video selection is thin, and the vocabulary list doesn’t offer a lot of functionality yet — flashcards would be cool — but it seems like a very promising service that could really be great once it has built up a solid library of interesting evergreen content. I’m not sold yet on FluentFlix being your one-stop-shop for Chinese language learning, but it could definitely become an indispensable tool for users whose learning styles are well-suited to video study.I was curious about the folks behind the site, so I talked with founder Alan Park about his inspiration for founding the company:
ビデオの選択肢は少なく、語彙リストは未だ機能的とは言えない――フラッシュカードでもあれば良いのだが――しかしそれは、興味の永続するようなコンテンツの確固たるライブラリを一度構築してしまえば、それは間違いなくすばらしいものになるであろう、期待のできるサービスであるように思える。FluentFlixは、あなたの中国語学習のためのワンステップショップとしてはまだ販売されていないが、それは間違いなく、ビデオでの学習と相性の良いユーザにとっては、無くてはならないツールになるだろう。私はこのサイトの裏側にいる人々に興味がある。だから私は創設者のAlan Parkとこの会社を設立するにあたって彼の得たインスピレーションについて語り合った。
I was always intrigued by entrepreneurship, but the real spark for FluentFlix was the idea of a “video textbook”. I couldn’t imagine a world where people were still learning languages primarily from textbooks with the sheer amount of rich online video content available. I think we’re all familiar with the story of the person who became fluent in English from watching Friends or Hollywood movies. These instances show that people don’t remember dry facts, they remember experiences — videos are the best way to convert dry vocab words into memorable experiences.
私はいつも企業家精神によって興味をそそられていたが、FluentFlixのための閃きは、"video textbook"の発想だった。私には、人々が言語をまず最初に膨大な数の利用可能なオンラインビデオコンテンツを持っているテキストブックから学んでいる世界が想像できなかった。私たちは皆、友人やハリウッド映画を観ていて英語が流暢になったという人々の話を良く知っている。これらの実例は、人々はありのままの事実を覚えていない、彼らは経験を覚えているということを示している――ビデオは、単なる語彙を忘れられない経験に転換するための最適な方法であると。
Given my obsession with language learning, the fact that it hadn’t been done yet, and that I was young as I’d ever be, I thought it was the right opportunity at the right time.The team behind FluentFlix is small but dedicated, and apparently they’re churning out videos like there’s no tomorrow. When I asked Park about the slim video selection and somewhat outdated news videos, he told me:
言語学習に於ける私の強迫観念について考え耽っていたが、未だそれは成されていなかったことと、私がかつてそうであったように若かったという事実があり、私はそれが適正な時期の適正な機会であったと考えた。FluentFlixを支えるチームは少人数であるが献身的であり、全身全霊でビデオを大量生産している。そのわずかなビデオセレクションと幾分古いニュースビデオについて、Parkに尋ねた時、彼はこう言った。
We are currently uploading upwards of 20 new videos a week, and we can only expect this rate to increase as we welcome new users and scale the business. We focus on featuring timely and relevant videos, often dealing with current events and pop culture. This is core to our belief in offering engaging and stimulating content for the learner. This does, however, inevitably cause some content to eventually fall out of date. Yet as long as we are satisfying our users’ demand for new videos, we don’t see this as a problem, and the vast majority of our users enjoy having a rich backlog of videos to explore.
現在、私たちは週20以上のビデオをアップロードしており、私たちは新規ユーザを迎えることや、ビジネスを拡大することができることのできる増加速度だと期待しています。私たちはタイムリーで関連のあるビデオ、を用意することに焦点を置いているのです。つまり現在行われているイベントやポップカルチャーなどを取り扱うということです。これが、学習者に対して興味を引く刺激的なコンテンツを提供するという、私たちの信念の中核です。しかし、これには、コンテンツがいつかは時代遅れになってしまうという避けられない問題があります。それでも、私たちはこれを問題とは考えておらず、ユーザからの新しいビデオへの要求がある限りそれを満足させていこうと考えており、そして私たちのユーザの圧倒的多数が、豊富に蓄積されたビデオを探すことを楽しんでいるのです。
Park also addressed my complaints about the vocab list functionality, and it sounds like we can expect more from that section pretty soon: “Implementation of a spaced-recognition-learning (SRS) system is a high priority of ours, and you can expect to see improvements in our vocabulary manager and review systems in the coming months.” In fact, the company has already shared some details about its upcoming SRS system, and it sounds pretty cool.At least, it sounds cool to me; then again, I’m kind of a language nerd. If you are too — or if you want to toss your textbooks and start learning with video — check out FluentFlix, because its public beta is launching today!
Parkはまた、語彙リストの機能に関する私の不満について取り上げた。そしてそれはもうすぐにその部分についてより多くを期待することができるかのように聞こえた。「spaced-recognition-learning(SRS)systemの実装は、我々にとって優先事項であり、向こう数ヶ月での我々のvocabulary managerとreview systemの改良について期待して欲しいと思います。」実際に、その企業はすでに、きたるSRS systemについての詳細情報を披露しているし、それはとても素晴らしく思える。少なくとも、私にとってそれは素晴らしく思えた。繰り返すが、私は言語オタクとも言える人種である。もしあなたもそうであるなら―もしくはテキストブックを放り投げてビデオでの学習を始めることをお望みであれば―FluentFlixをチェックしてみてほしい。なぜなら、それは今や公開ベータ版として運用されているのだから!
I am surprised that the package arrived so soon from such a long distance. You said that the glass front panal was broke and i find that hard to understand when i personally and carefully took the package to ups myself and had it inspected and told UPS specifically to protect and package because it contains a glass panel and UPS said that the front panel will be wrapped in bubble wrap with extra cardboard reinforcements, plese send a correct photo picture of the Mcintosh C33 so that UPS may be notified to start a claim because the product was not broken at all, the picture of the Mcintosh C33 item was taken live on my table and you can clearly see that there were no broken glass or cracks on the product.
私は非常に遠距離から、こんなに早く荷物が到着したことに驚いています。あなたはガラス製のフロントパネルが壊れていると言っていました。そして私は理解に苦しんでいました。私は自ら注意してUPS(国際輸送サービス)へ持っていき、荷物を点検し、UPSには荷物にはガラス製のパネルが含まれているから特別に保護と荷造りをするように依頼した。そしてUPSはフロントパネルは特別な厚紙で補強されたバブルラップで梱包すると言っていました。製品は壊れていたわけではないので、というのはMcintosh C33の写真は私のテーブルの上で撮影されており、あなたはその製品にはガラスの割れもヒビも無かったことを確認できていたはずだからですが、UPSにクレームを言うために、どうか私にMcintosh C33の証拠写真を送っていただけませんか。
Hi,I am sorry, the current price is the lowest I can go. The best I can do is $1 courtesy discount to $159. I have more than 5 in stock and can ship now.
こんにちは。申し訳ありませんが、現在の値段が私がご提示できる最低金額です。私ができる最大限のことは、1ドルの割引価格で159ドルにすることです。現在、5つ以上の在庫を持っており、すぐにも発送が可能です。
I will add those accessories to my order with GoPro for you. What other US Manufacturers are you asking about?
私はこれらのアクセサリーをあなたへのGoProの注文に加えたい。他の米国の業者はあなたに何について問い合わせてきていますか?
hello , yuki kamiya , sorry ..i cant pay whit paypal... , i have a problems whit bank entity , the problem is whit importation .. , the best for you is cancell the purchase ..., i dont know when resolve the problem . and i dont want you wait to much .Hi there - do you have a shipping number i can track??Thanks
こんにちは、yuki kamiya。申し訳ないのですが、私はpaypalでのお支払いができません。銀行そのものに問題があって、その問題と言うのは輸入に関するものなのです。あなたにとって最適な解決法は、購入をキャンセルすることです。私はこの問題がいつ解決されるかわかりません。そして、あなたをそんなに長く待たせることはしたくないと思っています。私が追跡できる配送番号をお持ちですか?よろしくおねがいします。
Sorry but it is too late the itemswere shipped yesterday on to ships1.with 15 case with value of 250$ on ems service.2.one case on register mail.all of the. cases are blackSorry i had mistake your items where sent on a normal register mail as it was written on the sell page on two boxes one with 15 item and another with one
申し訳ありませんが、アイテムについてはすでに昨日、船便にて送られてしまっております。1.250ドルの国際スピード郵便にて15ケース2.書留郵便で1ケース全てのケースは黒色です。15アイテムを入れたある1箱と残り分の1箱であると販売ページに記載されていたように、通常の書留でお送りするところを誤ってしまいました。申し訳ありません。