emguillemier 翻訳実績

本人確認未認証
約12年前
東京都北区
英語 日本語 フランス語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
emguillemier 日本語 → 英語
原文

福島原発事故による海洋汚染。この画像はKiel海洋研究所が公表した海水放射能汚染の現在の推定図。日本でこのことを話題にするマスコミは皆無です。日本の政治家も何も言いません。
「どうかご理解を頂きたい」、日本の政治家がよく使う言葉です。
日本政府の危機認識のゆるさは、私達国民も判っています。地球規模の汚染が進行する中、日本国政府は「世界の方々にもご理解を頂きたい」ですますつもりなのでしょうか?それとも責任追求と情報開示を徹底するか。後者であることを願っています。

翻訳

Sea pollution by the Fukushima nuclear power plant disaster.
This picture is the present presumed figure of sea water radioactive contamination which Kiel Institute of Marine Research released.
There is no mass media which makes this subject in Japan.
A Japanese politician also says nothing.
They are "I would like to obtain how basket understanding" and the language which a Japanese politician often uses.
We the people also understand the looseness of crisis recognition of the Japanese government.
While global contamination advances, is the Government of Japan going to clear up by "I would like to obtain an understanding also in people in the world"? Or are responsibility pursuit and information disclosure put into practice?
It hopes to be the latter.

emguillemier 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.2
原文

why we made this

This tank's thin racerback straps allow for open, unrestricted movement in the shoulders and the body-skimming fit keeps it in place. The silky Pearl Luxtreme fabric helps to keep us cool and adds a little shimmer and shine to our practice.


key features

・thin straps and racerback cut allow you to twist with ease
・built-in shelf bra is lined with COOLMAX® to wick away sweat
・flat seams are better than fat seams. Give chafing 'ell
・removable cups add shape and give coverage
・mesh panelling thoughtfully placed in the bust's lining


tech specs

・designed for: yoga
・fabric(s): Pearl Luxtreme®, COOLMAX®
・properties: chafe resistant, preshrunk, four-way stretch, breathable, moisture wicking

翻訳


なぜ私たちはこれを作ったか
このタンクの薄いracerback革ひもは許可します、のために、開く、肩および身体をかすめて飛ぶ適合の中の無制限の移動は適所にそれを維持します。
絹のようなパールLuxtreme織物は、私たちを涼しくしておくのを支援し、小さな微光を加えます、また私たちの実行に光ります。
重要な特徴
・薄い革ひもおよびラッカーバックカットは、容易にブラジャー中の・builtをねじることを可能にします、COOLMAXに匹敵します。
灯芯に、遠方に、汗・平らな継ぎ目は太った継ぎ目よりよい。
与える、苛立つこと取り外しのカップは形を加えて、胸部の裏に置かれて、注意してパネルをはめる。
テクノロジー仕様書
ヨガ仕様
素材・パールLuxtreme、COOLMAX
・properties:
呼吸できて、抵抗し、防縮加工が施され、四方の伸張をこする、湿気灯心材料

emguillemier 英語 → 日本語
原文

I am a little confused with the amazon email regarding discontinuation of PAAPI use for sellers and was wondering if Amazon Associates are still able to use this service after Aug 31?





It will be the sellers only. Associates are fine..I've confirmed it through MWS Tech Support

For me I'm not totally sure and have to email in to find out for sure. Granted I am a seller, a developer and have had an Associate account for a long time but not sure where I will fall.

Once I found out my account was Legacy/Seamless and couldn't have a related Webstore unless I basically opened a new account and lost all feedback I put it off. I was told account were getting converted to the new format but I'm still not sure that'll help..

翻訳

私は、販売者のためのPAAPI使用の停止に関するアマゾン電子メールと、、Amazonアソシエイトが8月31日の後にこのサービスをまだ使用することができる場合を少し混同されるまた驚いていた。
それは販売者のみになるでしょうが、
仲間は素晴らしい..私はMWS技術サポートを通じてそれを確認しました。
一旦私が見つけ出したならば、私の口座はそうでした、レガシー/シームレス、またもし私が基本的に新しい口座を開かず、私がそれを置くフィードバックをすべて失わなかったならば、関連するウェブ・ストアを持つことができませんでした。
私はアカウントを伝えられました、新しいフォーマットに変換されていた、しかし、私は、それが助けになるかどうかまだ分かりません..