■お問い合わせ:キョードーインフォメーション 06-7732-8888 (10:00~19:00)■Official HP:http://inazumarock.com/■Official facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/■Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/
- Inquiry: Kyodo Information 06-7732-8888 (10:00 AM to 7:00 PM)- Official HP:http://inazumarock.com/- Official facebook:http://www.facebook.com/InazumaRock/- Official Twitter:https://twitter.com/irf_official/
■出演アーティスト:<LIVE AREA・雷神STAGE>9/13(土) 加藤ミリヤ/黒夢/シド/T.M.Revolution/May J./ももいろクローバーZ(OPENING ACT) and more!!9/14(日) Every Little Thing/私立恵比寿中学/T.M.Revolution/SHUN(OPENING ACT) and more!!
- Appearing Artists:<LIVE AREA, RAIJIN STAGE>September 13 (Sat): Miriya Kato / Kuroyume / T.M.Revolution / May J. / Momoiro Clover Z (OPENING ACT) and more!!September 14 (Sun): Every Little Thing / Private Ebisu Junior High Scool / T.M.Revolution / SHUN(OPENING ACT) and more!!
ポイントを追加するボタンから、ポイントを購入できます。ポイントは1高音質変換1ポイントとしてお使い頂けます。通常変換は無料でご利用頂けます。日本語、英語の順番で作成したテキストを貼付けて下さい。一度に 20 リストまで登録できます。※一括登録は高音質変換のみとなります。※一括登録をご利用頂くにはポイントが必要です。
You can buy points from the button "Add points". The point is usable as one point for one high quality sound transforming. You can use the normal transforming at no charge. Please paste the texts created in order in Japanese and English. You can register up to 20 lists at a time. *Lump sum registration is available for high quality sound transforming only. *To utilize the lump sum registration, points are required.
編集を押せば、プレイリストを並び替えたり、移動する事が出来ます。この入力欄に言葉のペアを入力します。どちらか片方を入力したらこのボタンを押す事で簡単に翻訳が出来ます。(翻訳機能は補助的な物です。長い文章になれば、不正確になる場合があります。入力が完了したら、右上の完了ボタンを押しましょう。音声変換が始まり、完了すると前の画面に戻り、再生が開始されます。
When you push "Edit", you can change the sequence of the playlist or move it. Input a pair of words to this edit box. After filling out whichever box, you can translate easily by pushing this button. (The translation function is jsut supplementary. In case of long sentences, translation may become inaccurate.) After completion of input, please push the upper right "finish button". Thereafter voice transforming begins and it returns to previous screen after completion and then playback begins.
<握手会>対象商品①【CD+DVD】【CD】対象商品②【CD+DVD】【CD】上記いずれかの商品をご予約もしくはご購入につき、握手会参加券をお渡しします。握手会参加券をお持ちの方は参加券1枚につきお一人様1回メンバー全員との握手会にご参加いただけます。
<Shake-hands meeting>Applicable goods No.1 [CD+DVD] [CD]Applicable goods No.2 [CD+DVD] [CD]We deliver a ticket for shake-hands meeting to fans who reserve or buy any goods above.Fans who have a ticket for shake-hands meeting can attend the shake-hands meeting and shake hands with all members once and one time per fan.
■チケット5,000円(税込) ※全席自由(スタンディングゾーン、椅子席あり)ローソンチケット(Lコード:59380)ローソンチケットインフォメーションダイヤル 0570-000-777(10:00~20:00)
- Ticket5,000 JPY (tax included) * All free seatings. (Standing zone, Chair seats available)Lawson ticket (L code: 59380)Lawson ticket information dial 0570-000-777 (10:00 ---- 8:00 PM)
今日はトーマツの勉強会に参加してきました。とても参考になりました。
Today I attended a study meeting of Tomatsu. That served as a useful reference.
【受付期間】6/5(木)15:00~6/8(日)23:59【受付URL】https://a-ticket.jp/toho14-tscth (PC・携帯共通)【対象公演】■京セラドーム大阪6月18日(水) 開場16:00/開演18:006月19日(木) 開場16:00/開演18:006月21日(土) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>6月22日(日) 開場14:00/開演16:00 <追加公演>
[Period for application]From June 5 (Thu), 3:00 PM to June 8 (Sun), 11:59 PM[Application URL] https://a-ticket.jp/toho14-tscth (common for PC and cell-phone)[Applicable performance]- Kyocera Dome OsakaJune 18 (Wed) Opening door 4:00 PM / Opening curtain 6:00 PMJune 19 (Thu) Opening door 4:00 PM / Opening curtain 6:00 PMJune 21 (Sat) Opening door 2:00 PM / Opening curtain 4:00 PM <additional performance>June 22 (Sun) Opening door 2:00 PM / Opening curtain 4:00 PM <additional performance>
【チケット料金】S席一般指定 ¥9,000(税込) ※6/18、6/19公演のみステージサイド席 ¥9,000(税込)バルコニー指定席 ¥9,000(税込)※3歳以上有料。S席に限り、3歳未満入場可。ただし、席が必要な場合は有料。
[Charge of ticket]S general reserved seat: 9,000JPY (tax included) *Performances on July 18 and July 19 only.Stage-side seat: 9,000JPY (tax included)Balcony reserved seat: 9,000 (tax included)* Charge for three years old and over, Children under three years old are permissible to enter for S seat only, charged for seat if necessary.
※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。【受付期間】6/3(火)21:00~ ※先着順(予定枚数に達し次第、受付を終了致します。)【受付URL】https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (PC・携帯共通)
* Exchange in the order of the reference number. Please enter the venue by 30 minutes before the opening door.* Exchange is in the order of the reference number, however the seat is delivered in random order by lot.* To prevent resale, enter the venue straight after exchange.* Due to a congestion just before the opening curtain, please come in good time.[Period of application]From June 3 (Tue) 9:00 PM first-come basis(Application will be closed when it reaches scheduled number.)[Application URL]https://a-ticket.jp/toho14-fkokth (common for PC and cell-phone)
添付ファイルのオーダー内容で生産するように、工場に連絡して下さい。前回のオーダーはキャンセルして、修正した添付ファイルのオーダー内容で工場に在庫状況を確認お願い致します。また、在庫がある商品の卸価格の確認もお願い致します。本日は、国民の休日になるので、商品代金のお支払いは、明日必ずします。商品代金が支払った後に、出荷予定の商品が欠品したので、返品手数料は、あなたの方で負担して頂けませんでしょうか。
Please inform the factory to manufacture according to the order contents in the attached file.Please verify the factory stock according to the revised order contents in the attached file, while cancelling the previous order.Also please verify the whole sale prices of the items in stock.As today is a national holiday, we'll definitely pay the expence for the goods tomorrow.Would it be possible to pay restocking fee by your side, since the goods to be shipped became out of stock after we paid the expence for the goods.
こんにちは。入札ありがとうございます。商品について1つ不足がありましたのでご連絡いたしました。○○は在庫があり発送できる状態ですが商品説明に掲載してあるおまけのカードがなくなってしまいました。かわりにこちらの写真の10枚のカードを送ろうと思いますがそれでもよろしいでしょか?もし問題ないようでしたら発送の準備はできていますので、ご連絡が頂けましたらすぐに発送します。お手数をおかけいたしますが、よろしくお願い致します。
Hello, Thank you for your bid.Let me inform you that there is one lacking item. oo is in stock and ready for shipping, but the bonus cards described in the goods explanation are out of stock.Is it OK to send ten cards of the attached photo instead?If there is no problem, I will ship them right away after receiving your reply as these are ready for shipment.I'm sorry to bother you.Thank you in advance.
申し訳ございません。ご注文いただいた商品ですが、私のミスで、在庫切れになっておりました。申し訳ございませんが、注文をキャンセルしていただけませんでしょうか。よろしくお願いいたします。
I am very sorry.The item you ordered was found out of stock due to my error.I appologize to you.Would it be possible to cancel the item?Thank you for your understanding in advance.
<チケットのご購入>【オフィシャルHP先行】受付期間:6月2日(月)15:00~6月8日(日)23:59https://y-tickets.jp/sdm14-ohp【一般発売日】 7月5日(土)10:00~
<Purchasing the ticket>[Prior release from official HP]Period of application: From June 2 (Mon) 3:00 PM to June 8 (Sun) 11:59 PMhttps://y-tickets.jp/sdm14-ohp[Release date for general public]From July 5 (Sat) 10:00 AM
また各回の配布終了後にご予約(ご購入)いただいても「整理番号付きイベント参加券」お付けできませんのでご注意ください。※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の「整理番号付きイベント参加券」が必要になります。※「整理番号付きイベント参加券」はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。※「整理番号付きイベント参加券」は指定日の指定回のみで有効となります。
Also, please note that the event ticket with the reference number will not be issued even though reserving (purchasing) is done after the end of delivery each time. *If three years old or over children are acompanyed, event tickets with the reference number are required.* Please understand that in any cases (including loss, property loss etc.) the event ticket with the reference number will not be reissued. * The event ticket with the reference number is available only for the specified day and inning.
・当エリアでの観覧を御希望される方は、当日、入場後に入口付近におります係員までお声がけください。・スペースには限りがございますので、なくなり次第締め切らせいただくこともございますので、予めご了承ください。・整列は一般のお客様と同様にお並びいただきます。・対象となるお子様の年齢は小学生以下とさせていただきます。
- Those who want to spectate at this area on that day, please ask the staff near the entrance after entering the venue.- Due to a limited space, please note in advance that the application might be closed when it reaches its limitation.- Please make a line as well as general guests. - Ages of children are limited to primary school children and under.
ご連絡ありがとうございます。上司のxxが海外出張中の為、私が代理でご連絡させて頂きます。次のステップとしては、ご連絡頂いた通り、日本語版資料をお送り頂けますと幸いです。皆様のような素晴らしい方たちにお会いできてとても有意義でしたと、xxも話しておりました。今後ともよろしくお願いします。
Thank you for your contact. Since my boss xx is on a business trip abroad, I will answer on behalf of him.As a next step, as you informed we'd be happy if you send us materials in Japanese.My boss xx told me that it was very fruitful to meet such wonderful people. We hope to have a good relation with you for years to come.
請求書の送付ありがとうございました。内訳の部分に送料$200とあります。送料込みの商品価格ではないのですか?誠に申し訳ありませんが、この価格では ”web page A" より高い金額になってしまいますので決済できません。送料を無料にしていただくことはできませんでしょうか?送料無料の請求書を送っていただければすぐに決済いたします。お手数おかけし申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
Thank you for sending the invoice.The breakdown shows shipping charge is $200.Isn't it a price including shippment?We are very sorry but we can't make settlement with this price because it is higher than "web page A".Would it be possible to exclude the shipping charge?If you send an invoice without the shipping charge, we will make settlement right away.We are sorry to trouble you. Best Regards,
7/17(木) SOLIDEMO LIVE vol.45 @渋谷DESEO<ロビー開場>17:30<開場>18:30<開演>19:00チケット予約 Coming soon…
July 17(Thu) SOLIDEMO LIVE vol.45 @Shibuya DESEO<Robby opening> 5:30 PM<Opening door> 6:30 PM<Opening curtain> 7:00 PMTicket reservation: Coming soon…
7/31(木) SOLIDEMO LIVE vol.46 @渋谷DESEO<ロビー開場>17:30<開場>18:30<開演>19:00チケット予約 Coming soon…
July 31(Thu) SOLIDEMO LIVE vol.46 @Shibuya DESEO<Robby opening> 5:30 PM<Opening door> 6:30 PM<Opening curtain> 7:00 PMTicket reservation: Coming soon…