Thank you for your email.I will be happy to call you tomorrow between 10am and 3pm Japanese Standard Time.Alternatively we do have your details securely stored in your account.If you can kindly confirm the details below I can arrange your order for youBilling and Shipping AddressMrs ●●●●● ●●●●●●●●●●●●●●●●●●-kuTokyo100-0000JapanWe have your Mastercard 2001 on file, would you like for me to place the orderusing this card?I look forward to hearing from you soon.Kind Regards,
拝啓貴社からのメール受領しました、メール有難う御座います。当方から明日午前中10時から午後3時の間(日本標準時間)に貴社に喜んで電話を入れさせて戴きます。 他に可能な方法がある事をお知らせします。 当社が安全に保管している貴社の取引台帳の口座に貴社の詳細情報が有ります。もし、貴社が下記に示す請求先と船積(出荷)先の詳細を確認して下されば、私が貴社に代わって発注することが可能です。請求、船積(出荷)先・・・・様・・・ 区東京郵便番号100-0000日本当社の取引台帳の貴社の取引口座に貴殿の2001年のマスターカードの情報が有ります、このカードを使用して私が発注することをご希望でしょうか?貴社からの迅速なお返事をお待ちしております。敬具