私は以前あなたにメールした時から〇〇を探していますがまだそれをを見つける事ができません。正確に言えば5年間探し続けています。私はそれに〇〇円支払いますので一つ売ってくれませんか?これは私の最後のお願いです。もうあなたにお願いする以外に方法がないと思います。
I'm looking for 00 from the time I emailed you before but still can't find it. To be precise, I've been looking for it for five years. I will pay 00 yen for it, so will you sell me one? This is my last wish. I don't think there's any other way but to ask you ane.
We have decided to order more Resolute because of customer's request because we sold out. Therefore with new stock coming in bulk we have no more MOQ problems like before.We reordered all the best selling colors from our previous campaign. MOQ: 20 pcs each for AlpineWhite20 pc each for ArcticGrey20 pc each CarbonBlack, Terms:you can specify increment in 1 pcyou can order quantity for example (like 21, 22 pieces) Available up to maximum of 60pcs each color for immediate delivery in July 2021. For the CrimsonRed, CobaltBlue and CamoGreen we only have 5pieces left per color, you can still list it but please limit the quantity. In case you wish to order more than 60pcs per color, it's subjected to availability.
私たちは売り切れたので、顧客の要求のためにより多くの断固たる注文をすることにしました。したがって、新しい株式が一括で来ると、我々は以前のようなこれ以上のMOQの問題を持っていません。私たちは、以前のキャンペーンからすべてのベストセラー色を並べ替えました。Moq:アルパインホワイト用各20個アークティックグレイの場合、それぞれ20個20 pc 各カーボンブラック,用語:1 個の PC で増分を指定できますたとえば、注文数量 (21、22 個など) 最大 60pcs の各色の利用可能2021年7月に即時納入。クリムゾンレッド、コバルトブルー、カモグリーンの場合、色ごとに5個しか残っていませんが、リストすることはできますが、数量を制限してください。1色あたり60pc以上を注文したい場合は、空き状況が可能です。
コミッションですが、貴社5%、B社5%はいかがでしょうか?実は他社さんからも同一の引合いをもらっています。他社さんからの情報によると、既存設備のサイズは〇〇とのことでした。実はこのサイズの製造実績が弊社にはありません。もし〇〇がマストだとすると、試作が必要になります。金額も高くなってしまうため、現実的ではありません。そこで弊社で実績のある△△でご提案したいと考えます。△△の場合のシミュレーション結果は下記の通りです。まずはサイズの変更が認められるかを確認いただきたく存じます。
How about 5% of your company and 5% of Company B?In fact, we have received the same inquiries from other companies.According to information from other companies, the size of the existing equipment was 00.In fact, we do not have a manufacturing record of this size.If 00 is a mast, trial production is necessary.It's not practical because the amount of money will also be high.Therefore, we would like to propose with △△, which we have a proven track record.The simulation results in the case of △△ are as follows.First of all, I would like you to confirm that the size change is allowed.
3月2日の20:29~21:00に、JB chamber内で発生した、温度異常警報のトラブルについて、社内の技術部門にて原因の分析と調査を行いました。トラブル原因と対策について、弊社としての見解を下記にまとめました。主な原因はtwo way valveが損傷し、動作に不具合が発生し(バルブon-offの調整が出来ない)、chamberの室温が変動したと思われる。具体的には、two way valveのモーターが損傷した可能性があると思われる。
From 20:29 to 21:00 on March 2, the company's technical department analyzed and investigated the cause of the temperature abnormality warning problem that occurred in JB chamber. Our opinion on the causes and countermeasures of troubles is summarized below.The main cause seems to be damage to two way valve, malfunctioning operation (valve on-off cannot be adjusted), and chamber room temperature fluctuating.Specifically, it seems that the motor of two way valve may have been damaged.
送って頂いた写真を見るとモーターにabrasion powderが付着しているが、動作過多によることが原因であると思われる。異音・発熱もしていると報告があるので、ギア内部が損傷している可能性が高い。正確な原因調査をするには一度弊社に送って頂き、弊社からメーカーに送って、調査する必要がある。その場合の費用は御社負担となる。現状は通常動作をしているが、再発する可能性があるので、早急にtwo way valveを交換し、再度水温調整する必要がある。
If you look at the photo you sent me, the abrasion powder is attached to the motor, but it seems to be due to over-operation.There are reports of noise and heat generation, so there is a high possibility that the inside of the gear is damaged.In order to investigate the exact cause, it is necessary to send it to us once, send it from our company to the manufacturer, and investigate. In that case, the cost will be borne by your company.It is currently operating normally, but it may recur, so it is necessary to replace the two way valve as soon as possible and adjust the water temperature again.
Aと話し合っていただき感謝します。ご注文分は支払い済ですが、合計金額の変更によって差額が発生します。添付のPayPal支払い明細をご覧ください。お手数ですが、差額の返金をお願い致します。植物の個数は、今のところオークション落札分が9個、Aから購入した分は13個です。この個数で植物検疫証明書の発行はできますか?日本への輸入は、植物検疫証明書が必須です。まだ数が足りなければもう少しオークションに参加します。
Thank you for discussing it with A.Your order has been paid, but the difference will be incurred due to changes in the total amount.See PayPal payment details for the attached payment.Please refund the difference.So far, the number of plants is 9 for the auction bid and 13 for purchase from A.Can I issue a phytosanitary certificate with this number?A phytosanitary certificate is required for import to Japan.If we don't have enough numbers yet, we'll be in the auction a little bit more.
Thank you for the questions.1. $265 would be the price until we could ship a partial shipping container.2. We could ship 200 braces per month at current capacity and increase that number quickly to meet your demand.3. We can fit 4 braces in a box that is 32" x 12" x 12".4. We will get quotes from shipping companies to get an approximate price per box.5. We plan to maintain the current price through 2021.6. We would be able to send you a link to our cloud storage where you can download high resolution images and video.7,8. We will review the document but we should be able to provide you with exclusive distribution for Japan.
ご質問ありがとうございます。1. 一部の輸送コンテナを出荷できるまで、265ドルが価格になります。2. 現在の容量で月に 200 個のブレースを出荷し、その数を迅速に増やして、お客様の需要に応えます。3. 32" x 12" x 12"のボックスに4つのブレースを収めることができます。4. 船会社から見積もりを受け取り、1箱当たりの価格を見積もります。5. 2021年まで現在の価格を維持する予定です。6.私たちは、あなたが高解像度の画像やビデオをダウンロードすることができ、私たちのクラウドストレージへのリンクを送信することができます。7,8. 本文書を見直しますが、日本限定配布を提供できるはずです。
発送のタイミングですが、月曜日に日本へ送る小包の配達日数が分かるまで待ちたいです。特に問題が無ければ、このまま発送をお願いしようと思っています。航空便については、A氏にもうすぐ購入した商品を送りたいと相談した時に知りました。A氏が提案する航空便の詳細を尋ねることはできますか?B氏の発送する方法と何が異なるのか気になります。
It is the timing of shipment, but I want to wait until I know the delivery date of the parcel to be sent to Japan on Monday.If there is no problem in particular, I will ask you to ship as it is.I learned about airmail when I consulted mr. A about wanting to send him a product that he had purchased soon.Can I ask for details of mr. A's proposed flight?I'm not careful what's different from mr. B's shipping method.
Saraも元気でよかったです。日本はワクチン接種が始まったばかりです。私は年内に接種できると思います。とても、遅い!私は今は旅行してません。仕事は自転車で行ってます。私の仕事は経理です。会社の名前はJRといいます。とても忙しい!好きな食べ物はチョコレートです。子供みたい!甘いお菓子が大好き!普通の食事は日本食です。テイクアウトで食事します。Saraの中国のお菓子は美味しそうですね。私は料理が苦手です。
Sara was also fine and good.Vaccination has just begun in Japan. I think I will be inoculated by the end of the year.Very, slow!I'm not traveling now.I work by bicycle.My job is accounting. The name of the company is JR. Very busy!My favorite food is chocolate.It's like a child! I love sweet treats!A normal meal is Japanese food.I eat at takeout.Sara's Chinese sweets look delicious. I'm not good at cooking.
日本での通関時においては20万円を超えると、購入明細を提出しなければならない時が多く、事前にあなたにINVOICEを用意して欲しいです。下記の通りハンドリング料の60ドルは日付を約1ヶ月前位にして【手数料】としてINVOICEを作成して欲しいのです。今回、FEDEXには、私が作成した送り状とコマーシャルインヴォイスのみ渡して下さい。あなたに用意してもらった2400ドルの購入明細は後日私にEメールで下さい。
When you have more than 200,000 yen at the time of business in Japan, there are many times when you need to submit your purchase details, and I want you to prepare INVOICE in advance.As followsI want you to create INVOICE as [fee] with the date about one month ago for $60 of the handling fee.This time, please give FedEx only the send-off and commercial invoicing that I created.Please email me the $2,400 purchase details you have prepared at a later date.
大事な連絡が抜けていました。あなたは1回で荷物を発送したいとのことですので、今回、申告価格が送料を含めて$2500を超えます。私が最初にあなたに説明したように、アメリカからUSD2,500を超える商品を輸出する場合、EEIを作成していただく必要があります。EEI作成の手続きは、Shipperでなければ出来ないので、Shipperからの問合せにのみご対応しています。問合せ窓口はEMAILはなく、下記の電話番号のみです。下記URLをご参集いただき、用意が出来次第集荷手配をします
Important contact was missing.You want to ship your package at once, so this time, the declared price will exceed $2500 including shipping costs.As I first explained to you, if you export more than USD2,500 goods from the US, you will need to create an EEI.Since the process of creating an EEI can only be done by Shipper, we only respond to inquiries from Shipper.The contact point is not email, only the following phone number.We will collect the following URL and arrange collection as soon as it is ready
そもそも御社がフィギュアを箱から出して、同梱発送したことが理由だと思いますよ。輸送キャリアの責任よりも、御社の梱包したスタッフの責任でしょ。輸送中に本に押しつぶされて破損するリスクくらい考えられないの??次回からはフィギュア関連についてはダンボールから絶対開封しないように発送前に指示しますので絶対にバラさないでくださいね。
I think that the reason is that your company put out the figure from the box in the first place and shipped it together.It's more the responsibility of your packed staff than the responsibility of the transport carrier.Can't you think of the risk of being crushed and damaged by a book during transportation??About figure-related from the next timeBecause I tell you before shipment not to open absolutely from cardboardPlease do not rose at all.
新しい家族(子犬)をむかえられて、おめでとうございます。きっと幸せな毎日をお過ごしのことでしょう!現在、当店のECショップに掲載、販売をしていませんが、XSサイズに相当する犬服のご用意がございます。袖は長いかもしれませんが、まくっていただければ着用は可能かと思います。子犬は生後12〜18ヶ月までは成長するはずなので、今は大きいかもしれませんが1〜3ヶ月後には問題なく身体にフィットして着用できると思います。ご購入の際はSサイズを購入して、備考欄にXSサイズとご記入ください。
Congratulations on each new family (puppy).You will surely have a happy life!Currently, we do not sell or sell in our EC shop, but we have dog clothes equivalent to XS size.The sleeves may be long, but I think that it is possible to wear it if you roll it up.Puppies should grow up to 12-18 months old, so it may be big now, but after 1-3 months I think it will be able to fit and wear without problems.When purchasing, please purchase S size and fill in XS size in remarks column.
If I wanted to buy 1 version of each studio album, what would the BEST way be to get the MOST (variety/unique tracks) music?I do not care for videos much unless they have tracks not found on the albums, so I would appreciate YOUR opinion to help me decide what items to purchase. If they are expensive, I may need to make a couple purchases---Thank-you for the previews. I continue to enjoy the music as I discover it. Please allow me to re-phrase my question.I will want all of the 6 studio albums at some point. Which VERSION of each album would give the most music from this band?I am guessing either the Special Edition --CD + Bonus goods or the Japanese CD shop limited version will have the most content per album?
私は各スタジオアルバムの1バージョンを購入したい場合は、MOST(バラエティ/ユニークなトラック)音楽を取得するための最良の方法は何でしょうか?私は彼らがアルバムに見つからないトラックを持っていない限り、私はあまりビデオを気にしませんので、私は私が購入するアイテムを決定するのを助けるためにあなたの意見をいただければ幸いです。彼らが高価であれば、私は購入のカップルを作る必要があるかもしれません---プレビューをありがとうございました。私はそれを発見すると、私は音楽を楽しみ続けます。私の質問を言い直させてください。私は、ある時点で6つのスタジオ・アルバムのすべてを欲しがるでしょう。どのアルバムがこのバンドから最も多くの音楽を与えるだろうか?私はスペシャルエディション--CD+ボーナスグッズか、日本のCDショップ限定版がアルバムごとに最も多くのコンテンツを持っていると推測していますか?
お久しぶりです。今回またあなたにお願いがあり連絡しました。私のアカウント宛に届いた荷物全てを私のFEDEXアカウントを使用して日本に送りたいです。可能ならば4ケース分の重量とサイズを教えて下さい。料金の見積もりもお願いします。デポジットしましたので確認お願いします。到着貨物に貼り付けてある送り状等のラベルを全て剥がしておいてください。集荷の手配は私が手配しますので、あなたはINVOICEと送り状を集荷に来たドライバーに渡してください。こちらが集荷番号と送り状番号です。
Long time no see.I asked you again this time and contacted you.I would like to send all packages to my account to Japan using my FEDEX account.Please tell me the weight and size of 4 cases if possible.I'd like an estimate of the price.I made a deposit, so please confirm it.Please peel off all labels such as messages affixed to the arrival cargo.I will arrange the pickup arrangements, so you should hand invoices and invoices to the driver who came to pick them up.This is the pickup number and the bill of delivery number.
こんにちは!ご連絡遅くなりました。インスタグラムに掲載している写真であれば、ご自由にお使い下さい。必要な写真などあればこちらから提供することも可能です。よろしくお願い致します。
Hello!Contact has been delayed.If it is a photograph posted on Instagram, please feel free to use it.If you have the necessary photos, you can also provide them here.Thank you.
I’m pleased to hear that you’re all keeping safe and well.Thankfully we are all free from Covid now and it’s all business as usual.I will arrange to send an invoice to you and start preparations for your order.--I’m pleased to hear that you’re all keeping well, we here are all well now and back to business as usual.I’m looking at the new trade deals we have in place with Japan in order to find the best shipping options to you.Please can I ask if you’d expect to pay any tariffs if we shipped from Bulgaria? Would it be more economical to ship from the UK or would that incur the ‘third country tax’?
皆さんも安全に守っていると聞いてうれしいです。ありがたいことに、私たちは今Covidから解放され、それはいつものようにすべてのビジネスです。請求書を送り、ご注文の準備を始めましょう。--皆さん順調に保っていると聞いてうれしく思います。私はあなたに最高の出荷オプションを見つけるために日本との新しい貿易取引を見ています。ブルガリアから出荷された場合、関税を支払うことを期待するかどうかお聞きできますか?英国から出荷する方が経済的でしょうか、それとも「第三国税」が発生しますか?
Dear Takako,happy new Year and I hope you and your Family are all well!Here COVID doesn't want to leave us, and despite we're all good (luckily), restrictions are still active.I've noticed that you didn't reply me yet to my last email where I was answering you to your last email, but maybe you've never received it since I've had problems with my email-provider. Now everything has been fixed, so here I am answering you again.Well, thanks for your understanding, we're doing our best to deliver you footages and images within the end of January so you can start the campaign on February.Please let me know if it works for you and if you have any request, I'll be happy to support you!
親愛なるタカコ、幸せな新年と私はあなたとあなたの家族がすべて元気であることを願っています!ここではCOVIDは私たちを離れたくないし、私たちはすべて良いにもかかわらず(幸いにも)、制限はまだアクティブです。私はあなたがあなたの最後の電子メールにあなたに答えていた私の最後の電子メールにまだ私に返信しなかったことに気づいたが、多分あなたは私の電子メールプロバイダに問題があったので、それを受け取ったことがない。今、すべてが修正されているので、ここで私は再びあなたに答えています。さて、ご理解いただきありがとうございます、私たちは2月にキャンペーンを開始できるように、1月末以内にあなたに映像や画像を配信するために最善を尽くしています。それがあなたのために働くならば、私に知らせてください、そしてあなたが何か要求があれば、私はあなたをサポートさせていただきます!
このBajaはほとんどノーマルに近いかなぁPhatdat製のエンジンブレースやチャンバーを付けてるくらいだからねちょっと気になるのはShoxsをビッグボアに交換してあるんじゃないかな?写真で見る限り多分、INNOVATIVE RC製のダンパーに交換してるんじゃないかと思うんだけどなぁ買う前にメーカー純正のShoxsも付属するのかだけは確認した方がいいよ。買うと意外に効果だから他にもいくつかパーツが付いてるけど、あっても無くても気にしなくて平気なパーツだから問題ないと思うよ
I wonder if this Baja is almost normalBecause I have an engine brace and chamber made by Patdat.I'm a little concerned about replacing Shuxs with Big Bore, isn't it? As far as I can see in the photo, I think I'm probably replacing it with a damper made by INNOVATIVE RC.Before buying, you should check only whether genuine shuts of the manufacturer are also included. Because it is unexpectedly effective when I buy itThere are a few other parts on it, but I don't think it's a problem because it's a fine part that you don't care if you don't have it.
〇〇〇〇 - Reflections - Private MC-20696 - U.S.A. - 1986 - Psych Prog Folk (Private Press) ex/ ex EUR 180.00Total amount Paypal (incl. 3% Paypal fee coverage - xxxx@yyyyy-ssssscom): P&P Registered Mail (Signed-For) + track/trace: --- EUR 218.00 Total amount Cash (only registered!), Bank, TransferWise (www.transferwise.com) or Western Union (with MTCN-code): P&P Registered Mail (Signed-For) + track/trace: --- EUR 212.00
〇 - 反射 - プライベートMC-20696 - 米国 - 1986 - サイキックプロックフォーク(プライベートプレス)元/元EUR 180.00PayPal合計金額 (手数料PayPalの3%を含む - xxxx@yyyyy-scom):P&P登録メール(署名済み)+トラック/トレース:--- 218.00ユーロ 合計金額現金(登録のみ!)、銀行、トランスファーワイズ(www.transferwise.com)またはウェスタンユニオン(MTCNコード付き): P&P登録メール(署名済み)+トラック/トレース:--- 212.00ユーロ