この扉の先にはすごーーーいものが沢山詰まってます!開けてからのお楽しみ!
There are full of amazing staff on the other side of the door!Just wait until you see it!
私は去年、旅行でベネチアを訪れあなたのお店の前を通りました店内にあるアクセサリー全てがとても素敵で、私は興奮してお店に入りましたしかし、その時は時間がなかったので店を出てしまいました翌日、私は迷子になりながら再びお店にたどり着くことができましたそして美しい120€のネックレスとお揃いの50€のブレスレットを購入したあなたのお店で買ったアクセサリーは人生で一番のお気に入りです私はアレルギー体質なので肌に触れる部分が金属ではないあなたのネックレスは安心して身に着けることが出来ます
Last year I traveled to Venice and went by your shop. Excited to see all the nice accessories inside, I walked into the shop but left there as I did not have enough time at that time. The next day I could find your shop again while getting lost along the way. Then I bought a beautiful $120 necklace and a $50 bracelet matching the necklace.The accessories I bought at your shop are my all-time favorite. I have allergies but l feel comfortable to wear the necklace since the parts touching the skin are not metal.
こんにちは。返金の件なのですが私がマミヤに直接修理代を支払う形にしたいのですが。理由としまして私の名義で領収書を貰わないと売り上げの計算が合わなくなってしまうと税理士から指摘を受けました。マミヤの担当の方に私に連絡するようお伝え下さい。お手数おかけして申し訳ありません。
Hello.With regard to the refund, I would like to make the payment for the repair charge directly from myself to Mamiya. The reason is because if, according to my tax accountant, the receipt is not under my name the sales figure will not add up. I am sorry to trouble you, but could you tell someone in charge of Mamiya to contact me?
先日注文した商品のインボイスをメールで送って頂けますか?国際転送業者に到着した商品の数量と金額が、注文した時と合っていないため、まだ商品はアメリカにあります。早く日本に輸出したいと思っているので、国際転送業者に数量の確認と、金額の修正をしてもらうために、インボイスをメールで送ってください。よろしくお願いいたします。
Could you send me an invoice of the goods I ordered the other day via e-mail?The goods are still in the U.S. because the quantity and the price of the goods delivered to the international forwarding agent were different from my original order.I would like to import the goods to Japan as soon as possible, so please send the invoice by e-mail so I can request the agent to check the quantity and modify the price as necessary. Thank you in advance.
落札していただきましてありがとうございました。到着日数ですが、税関などで長く止められない限り、1週間から10日前後で到着すると思います。発送後にトラッキング番号をBUYページにアップロードします。下記のサイトでトラッキングから追跡可能ですのでご利用ください。この度は誠にありがとうございました。
Thank you for your bid this time.Your order should arrive in approximately 7-10 days from the date of shipment unless it fails to make it through customs and the like.After shipment, we will upload the tracking number to a BUY page.You can track your order on the website below, so please take a look.Thank you once again for your business.
エンジンの冷却水の熱を使います。このため暖機時、エンジンの冷却水の温度が低いと温風が出ない。水温が60℃を超えるまで、ブロワファンを停止する。60℃を超えると、ファンを駆動し温風が出るようになる。車室内(内気)あるいは車室外(外気)から空気を導入し、ブロワファンで空調風を送風する。エバポレータという熱交換器内には,冷たいフロン冷媒(約3℃)が流れており、ここで空調風を冷却・除湿する。その後、エアミックスドアを通過して、ヒータコアという熱交換器へ入る空調風の比率を決める。
(It) Uses(s) the heat from an engine coolant water, therefore, if the temperature of the engine coolant water is low, hot air will not come out while warming up.Stop a blower fan until the water temperature is over 60°C. When the water temperatures go beyond 60°C, the fan starts running and the hot air will come out. Sending an air-conditioned air by taking in air either from inside of a vehicle (internal air) or outside of a vehicle (external air).Inside a heat exchanger called an evaporator runs a cool fluorocarbon refrigerant (around 3°C) where the air-conditioned air is cooled down and dehumidified.After that, it goes through an air mix door and determines the ratio of air-conditioned air going into the heat exchanger called heater core.