Jackは私の全ての業務に関わっていて、特にAZプロジェクトが大変です。彼はマーケターであり、プログラマーでもあるので、エンジニアとの橋渡しをしてくれていて、非常に助かっています。ArisとLisaは、今からつくる新しいメディアを担当しています。彼女たちは日本語が理解できるので、日本のメディアに関して研究しています。新しいメディアと他の事業については、今後お話します。
Jack is connected with all of my business, in particular he is very tied in to the AZ project.He is both a marketer and a programmer, so he is very helpful acting as an intermediary with engineers.Aris and Lisa are in charge of the new media that will be produced starting now.They can understand Japanese, so they are studying Japanese media.Later on I will talk to you about new media and other business items.
日本では20歳になったら1月に着物を着て20歳になったことを祝います。また日本では20歳になったら法律上、お酒・タバコがOKになります。XXという言葉は日本語にはありません。意味は深く考えずに楽しみましょう(笑着物姿が楽しみですね。
In Japan in January, people who have just turned 20 years old wear kimonos and celebrate the milestone.In Japan 20 is the legal age for drinking and smoking.There is no word for XX in Japanese. Just enjoy it without thinking about the meaning too much (ha ha!)It will be neat to see all of the people wearing kimonos.
昨日のスピーチがあまりにも酷かったので、もう少し私達のチームについてお話したいと思います。私達は今までに無いものを生み出します。なぜ私たちは今までに無いものを生み出さなければいけないのでしょうか?それはもちろんお金をつくるためです。一つの方法は「ギャップを埋める」ことです。例えば、CCIのウェブサイト。日本には、クレジットカードを紹介するサービスはたくさんありますが、インドネシアには存在しません。今後、理想の自分と今の自分とのギャップを埋めていきたいと思います。
Yesterday's speech was pretty rough, so I would like to talk a little bit more about our team.We create things which haven't existed before.Why must we create these things which haven't existed before?Of course, the reason is to make money.One method is "bridging the gap."For example, consider the CCI website.In Japan there are many services to spread information about credit cards, but there are not any in Indonesia.In the future, we want to bridge the gap between one's ideal self and one's current self.
写真をよく確認してください。本来は、馬に乗っている王子が持つ右の手綱が女性のスカートに接着していないといけないのですが、その接着が取れてしまっています。そして接着部分の跡(黄色い部分)がスカートに残っています。明らかな欠陥です。こちらの商品を返品するには高い送料を支払う必要があります。商品も手にできない、さらに高い送料まで取られてしまってはやりきれません。返送料の返金が無理であるなら、値引きしていただけませんか?値引きしていただければ、返品はしません。
Please take a good look at the photograph. Originally the right rein that the prince riding the horse is holding must be attached the the women's skirt, but that connection is broken. Also, at the connection point there there are marks (the yellow area) on the skirt. This is clearly a defect. In order to return the item to you the shipping charges will be high. Not being able to get the item I wanted and further having to deal with high shipping charges for a return is very frustrating. Because the return shipping charges would be a waste of money, could we instead work out a discount? If we could work something out then I won't need to return the item.
サポートありがとう御座います。今回は関税がかからなかったようです。無事に私の倉庫に到着しました。今後、アメリカでの販売を強化するので、今後も関税がかかる商品が届く可能性があります。しかし、毎回メールで連絡するのは面倒です。もし、可能であれば、私のアカウントでは、毎回連絡しなくても、関税がある商品が届いた場合は、受け取るようにしてもらえますか?何かいい方法があれば教えて下さい。
Thank you very much for your help.It looks like there were no customs charges this time. It has arrived safely at my warehouse.In the future I am going to intensify my sales in the US, so it is possible that there will be items that incur customs. However, it is time consuming to contact each other via email every time. If it is possible, could my account be set so that even without contacting you each time when items that incur customs arrive they can be received?If there is a way to set something like this up please let me know.
ファックスを送りました。届きましたでしょうか?これらの書類に記載してある「○○○○○○」は、英語表記では「□□□□□」となり、ebayに登録してある住所と同じものです。氏名の「●●●●●」は、英語表記では「◆◆◆◆◆」となり、ebayに登録してある氏名と同じです。ご確認ください。よろしくお願いいたします。
I sent a fax. Did it arrive?The 「○○○○○○」 that shows up on the documents became 「□□□□□」 in English, and it is the same as the address registered on eBay.The name is 「●●●●●」, which is 「◆◆◆◆◆」 in English, and this is the same as the name registered on eBay.Please confirm that this is correct.Thank you very much.
・あなたが売っている商品で、日本でたくさん売れてるのはどの商品ですか?・あなたは何の商品を安く仕入れることができますか?・あなたが過去に出品していた、下の商品の在庫はありますか?「○○」私はあなたから5個買いたいです。在庫がある時に、過去の落札価格で売ってくれませんか?・ロジャーとは上手くやっていますよ。商品をかなり安く買えています。それもこれも全てあなたのおかげです。本当に感謝しています。ありがとう。・でも、商品はまだ売れていますよ。いつごろまで売れ続けると思いますか?
* Of the good that you sell, which goods do you sell a lot of in Japan?* What goods can you obtain for a low price?* Do you have any of the below goods, which you have shipped in the past, in stock?「○○」I would like to buy five of them from you.When they are in stock, could you sell them to me at the price I previously purchased them in the auction?* Things are going well with Roger.The items can be purchased quite cheaply.This is all thanks to you.I really am appreciative.Thank you.* However, the goods are still being sold.How long do you think they will continue being sold?
日本では、痛ネイルをしている人が増えています。痛ネイルとはアニメやゲームや漫画のキャラクターをネイルにすることで、若い人を中心に日本で流行っています。日本人は手先が器用な人が多いので、素人でもかわいいネイルを作ることができます。素人が作ったと思われるハイクオリティなネイルをご紹介します。みなさんも痛ネイルをやってみてはどうですか?もし作って欲しいなどの依頼がありましたらお問い合わせください。
In Japan the number of people who know about "painful nails" is increasing.Painful nails are nails with images of characters from anime, comics, and games on them, and they are pretty popular among young people in Japan.In Japan there are a lot of dexterous people, so even those with no experience can make cute nails.Here I will introduce some high quality nails that are thought to have been made by amateurs.How about trying painful nails yourself? If there are any ones you would like to see made please let me know.
商品の製造時期について、予定の変更があります。現在中国でもシーツを製造しているため、御社での製造のお支払いの時期が今年の8月になります。それに合わせての製造でお願いしたいです。御社の商品に関して2つ質問があります。ヨーロッパ産のグースやダックの羽毛布団について、主な産地はどこの国になりますか?もう一点下記商品について質問があります。この商品はウールの下に中綿が付いているのですか?またこのウールはスカート部分にどのように接着されているのですか?例)接着材?縫製?
Regarding the manufacturing time frame for the goods, there has been a change in plans.Because sheets are currently being manufactured in China, the time frame for the payment for the manufacturing done by your company has been moved to August.I would like to request that you align your production with that time frame.I have two questions regarding your goods.For your European made goods and down quilted futons, in what country is most of the production done?I have one additional question about the item below.On this item under the wool is there cotton on the inside?Also, how is the wool attached around the skirt?For example) Is attached with glue? Or is it sewn?
ご連絡ありがとうございます!急いで取りまとめ、正式な発注をいたします。ところで、相当な欠品があるように見受けられます。これらの再入荷や生産予定の情報はいただけませんか?また、以前いただいたラインシートから新規商品の更新などはありますか?今年はどんな計画で商品のラインナップがなされるのか、とても気になっています。どうかよろしくお願いいたします。
Thank you for contacting me!I will get things together and place an official order soon.By the way, it appears as though some items are out of stock.Do you have any information on when more might be ordered or produced?Is there any new information on new versions of the line seat I previously ordered or anything else like that?I am very interested to learn what your plans are for your product line up this year.I look forward to hearing from you.
そんなふうに恐縮しないで。妙に強調した言い方になってしまい申し訳ない。この企画はあなたの協力なしには成立しなかったので、あなたの意見はいつも重要です。今回も色々と試行錯誤を繰り返したのですが、最終的にカットするのが一番ベストと判断したからです。あなたが気に入ってくれてなによりですし、こちらでの反応はものすごく良いです。○月のイベントですが、どうしても彼の都合がつかないので、そちらに行くことは難しいかもしれません。別の日程で可能性はありますか?ライブ撮影は必ずやりたいです。
Don't worry too much about it. Sorry that I placed a bigger emphasis on it than I meant to. This work never could have been done without your help, so your opinions are always valuable. This was once again the result of numerous trial and error, and the final cut was determined to be best. I am very happy to hear that you enjoyed it, and everybody here liked it as well. The event will be in (○月), but his schedule is very tough around that time, so it might be difficult to go there. Would it be possibel to change the date? I definitely want to be there to take photos live.
勝手に話進めるな
Don't take over the conversation.
【朝礼】チームAのミッションは新規ビジネスを考えることと、新規ビジネスをチームBに引き継ぎ、フォローを行うことです。現在、PADというアフィリエイトマーケティング、CCIというクレジットカード比較サイト、BBBプロジェクト、シンガポールの会社向けのアプリ企画など、たくさんの業務があります。新規ビジネスに関しては、新しいメディアを考えているところです。今週に関しては、PADの来週ローンチに向けて、準備を進めていきます。今日からJackが病気から復活しました。彼に拍手を。
[Morning meeting]Team A's mission is to think about new business ideas, pass these ideas along to team B, and help with the follow up. Currently, there are many jobs to be done, including the PAD affiliate marketing, the CC credit card comparison site, the BBB project, and the apps targeted towards the Singapore office. Thinking of new business ideas includes thinking of new media.This week, preparations will continue for the launch of PAD next week.Today Jack is feeling better so we are back in action. Let's give him a round of applause.
Kyuubeyは、このアニメを見る前と後では大きく印象が異なる、この作品のマスコットキャラクターです。外見はとても愛らしいですが、ほとんど表情が変わる事はありません。2011年日本ネット流行語大賞を受賞した「僕と契約して、魔法少女になってよ!」は、このKyuubeyのセリフです。なので認知度はとても高く、Tableware やCushion、Soft toyなど、他のキャラにはないようなアイテムがたくさんあります!
Your impression of Kyuubey before and after watching the anime will be quite different. This work is of that mascot character.Going by appearance Kyuubey is very cute, but his facial expression hardly changes at all.The most popular internet phrase in Japan of 2011, "Make a contract with me and become a magical girl!" was his phrase.Therefore, he is very well known, and there are all sorts of goods for him such as tableware, cushions, plush toys, and more that don't exist for other characters.
彼の存在は、この物語の大きな秘密に直接関わります。なので、あまり深くは書けませんが、Kyuubeyは独自の意見を持って行動しています。本当に外見「だけ」は愛らしいので、皆さんもKyuubeyの姿に癒されてください!日本でもこう言った顔だけのアイテムを、秋葉原などでよく見かけます。実際、私のアニメにあまり詳しくない友達も、Kyuubeyの顔がプリントされたクリアファイルを持ち歩いているほど、Kyuubeyは人気者です!
Currently, he is involved in a huge secret within this story.Though I can't give too much detail, I can say that he has his own agenda he is working toward.Truly ONLY his appearance is cute, so don't be fooled by his looks!In Japan items with just a face like this on them can be seen often in places like Akihabara.Actually, Kyuubey is so popular that even some of my friends who don't know much about anime carry around folders with his face printed on them!
私たちのクレジットカードプロセッサーから回答が来ましたのでご連絡致します。-----------------私たちも私たちの金融機関もあなたのカードに請求を掛けていないことを確認しました。もしその請求が我々の物なのでしたら何かの間違いですので、お手数ですが、ご自身であなたの銀行にキャンセルリクエストをされてください。------------------とのことです。よろしくお願いいたします。
I am contacting you because we have received a reply from our credit card processor.-----------------Both us and our financial institutions have confirmed that we did not make a charge against your card.If that charge is from us then it is due to some sort of a mistake, so please put in a cancel request at your bank. We are sorry for the inconvenience.-----------------That is what they said.Thank you very much.
私は日本の住所とアメリカの住所を持っています。今は日本までの送料しか表示されないのでアメリカの住所での送料が分かりません。どうすればアメリカの住所までの送料は確認できるのですか?
I have residences in both Japan and the US.Right now only the postage to Japan is posted, so I do not know the postage to my place in the US. How can I check what that shipping charge would be?
キャンセルを考えています。注文はいつ発送されますか?何度も問い合わせしているのですが、早く返事を頂けないでしょうか?返事がなければキャンセルして他で注文します。あと、よく色の間違いがあるので、よく注意してください。申し訳ございませんが、対応が遅すぎるのでキャンセルとさせて頂きます。速やかに返金をお願いします。すでに発送されたようですが、キャンセルするので、そちらに返送します。
I am thinking of canceling.When was the order shipped?I have already asked many times, and I would greatly appreciate a quick response.If I do not hear back I will cancel and order elsewhere.Also, the colors are easy to mix up, so please be sure it is correct.I am very sorry, but since it has taken too long to get a response I am going to cancel.Please refund my money promptly.It looks as though it has already been shipped, so since I am canceling I will send it back.
新たな顧客に対し、販売できるアイテムを提案しなければなりません。すぐに出荷可能なアイテムを知りたいので、ニット類を除く商品のXSサイズ、Sサイズの在庫数を教えてください。よろしくお願いいたします。
As for new customers, it is imperative items for sale are suggested.I would like to know of items that can be shipped immediately, so could you please tell me the number of XS and S sized items (excluding knit items) you have in stock?Thank you very much.
2013年1月20日までに手元に届かなかった場合は、オーダーナンバー28174、28683、28719の返金をお願いいたします。今後の発送につきましては確実な対応をお願いいたします。SDAは利用しないでください。EMSのトラッキングナンバーは必須です。ご連絡をお待ちしております。
If it doesn't arrive by January 20, 2013, I will request a refund for order numbers 28174, 28683, and 28719. For future shipments, I would appreciate a bit more reliability. Please do not use SDA. An EMS tracking number is essential. I look forward to your reply.