今回注文分の代金はPayPalで支払いました。いつも迅速な対応に感謝します!AとBの件についてもご配慮いただきありがとう。Cは$200ですね。承知しました。その他の新製品の当社専用Dealer Priceも知らせて下さい。DとEは卸値次第ですが一定の需要があると思われます。次回注文しようと思います。円安ドル高の影響で色々なコストが増えています。できるだけ安い価格にしていただけたら助かります。ちなみにDには専用のウエイトプレートは付属しますか?製品画像では見当たりませんでした。
I paid the money for the order this time through PayPal.I really appreciate your immediate deal. Also I would like to thank you for your consideration about the affair of A and B.C is $200. I understand.Please let me know the Dealer Price for us for other new products. As for D and E, though it depends on the retail price, there seem to be necessity for them to some extent.We will order them next time. The cost for many things is rising because of weaker yen and strong dollars. It would be helpful if you set as lower price as possible. By the way, does D come with the exclusive weight plate?I could not find the picture of the items.
tracking numberで調べたところExpress 24というサービスで発送されたみたいですが、これはイギリス国内郵便サービスですよね?私が住んでいるのは日本です。日本には届かないんじゃないですか?もしお取り引きする気がないのでしたらキャンセルして返金して頂きたいのですが。24時間以内に返信下さい。
When I investigated the delivery with the tracking number, the item seems to have been shipped with the service Express 24, which is domestic postage in U.K, isn’t it?I live in Japan. It will not be delivered to Japan will it?If you are not willing to trade, I would like you to cancel and give me a full refund. Please respond me in 24 hours.
お客様の商品を再出荷いたしました。商品が到着しよろしければ良い評価をいただけないでしょうか?この度はお買い上げ誠にありがとうございます。今回の商品は価格の設定ミスで破格値での販売となりました。無事に商品が到着されましたら、評価をいただけないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
We have shipped your item again. If possible, could you give us a favorable rate when the item arrives?Thank you very much for purchasing this time. This item was sold at exceptional price caused by mistake of price setting.Could you give us a rate when the item arrives safely?Thank you for your corporation.
今年もよろしくお願いします。新製品のラインナップを確認しました!注文書PDFを添付しました。月曜日までに発送していただけたら助かります。今回はAを注文してみようと思います。AはB,C,やDに対応していますよね?Aを使用するために必要な関連製品はありますか?新製品の代理店価格を知らせて下さい。新しいDealer Price Listはありますか?前回注文した1台のEが破損していました。パーツ部分だけを交換できるか検討しましたが不可能でした。Eを1台無料で送って頂けませんか?
We greatly appreciate your continuous cooperation this year.We have confirmed the lineup of the new products!We attached the order form in PDF.It would be helpful if you make a shipment by Monday.We would like to order A this time.Can A apply to B, C, or D?Do we need any related products to use A?Please let us know the retail price of the new product.Do you have the new Dealer Price List?One of Es we ordered previously was damaged.We investigated whether the only the part of the component could be replaced, but we were unable to do that. Could you send one E for free?
一般的にバイヤーからメールでキャンセル依頼がきた場合、バイヤー側でキャンセルしてもらうにはどのように案内したらよいでしょうか?具体的に教えてもらえますか?
Generally, in order to have the buyer cancel the order when the request of cancellation comes from the buyer by email, how should I guide?Could you tell me concretely?
あなたの考えはよく分かりました。私はこのアイテムがどうしても欲しいのです。メーカーでは既に欠品となっています。あなたのアイデアは良いと思います。私は、Xpresspostの送料の半分の$35を支払うことに同意します。あなたは問題ありませんか?問題が無いようでしたら、送料を修正したインボイスを送ってください。
I wholly understood what you think, but I want the item any other way. The manufacture has already discontinued the product. I think your idea is good. I agree to pay $35, the half of the shipment fee of Xpresspost.Do you have any problems? If not, please send me an invoice whose shipment fee is corrected.
出荷日延期の御知らせです。本日出荷予定の所が、(商品名)に汚れが見つかりました。早くて明日、遅くても出荷期限までには出荷しますので、もうしばらくお待ちください。出荷後に追跡番号を御知らせします。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
This is the notification of the delay of the delivery date. A stain has been found on (the name of the product), though it would be shipped today.We will make the shipment tomorrow at the earliest or the due date of the shipment at the latest, so please wait for a while. We will inform you the tracking number. We sincerely apologize for the inconvenience.
Buyer-Seller Messagesに『商品をキャンセルしたい』と連絡がありました。Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancelの順番で処理しても問題ありませんか?この対応をすると私のアカウントは傷つきますか?私のアカウントが傷つかないベストな処理方法はどうやって対応すれば良いでしょうか?バイヤーが購入履歴からキャンセルしてもらう方法が良いのでしょうか?良い一日を!
I got contacted at Buyer-Seller Messages, saying “I would like to cancel the item”.Are there no problems if I follow a procedure in the order like Order Details⇒Refund order⇒Cancel order⇒Buyers Cancel?When I deal with it, will my account be degraded? What is the best way that I should deal with the matter, in order not have my account degraded? Is it better way that the buyer cancels the order from the purchasing record?Have a good day!
E3955In regard of the above item an additional charge of £15.32 was incurred upon delivery in relation to a Customs charge. When purchasing this item I had anticipated the advertised price being 'all-in'. No mention of additional customs charges was mentioned and would have affected my decision to Please can you make arrangement to settle this charge directly with the authority or make the funds available to myself to settle the matter. I am happy to provide documentation to substantiate the charge should you need.
E3955上記の商品について、関税の関係で配送時に£15.32の追加料金の請求を受けました。私がこの商品を購入した時は、商品広告の値段表示に出ていた「全て込み」だと思っていました。関税に関してのことは全く書かれていませんでしたし、このことは私の購入の決定の判断材料になっていたと思います。この課税料金に対してはそちらの責任で解決するよう手配するか、私自身が対応してもよいのですが、その料金を工面して頂きたいと思います。必要であれば、喜んで課税に関する証明書類をそちらに提出します。
e9567I would like to return this item. Furthermore I was somewhat dismayed that, in order to have it delivered, I have had to pay £25.35 in excise duty. I would like to have a full refund, plus reimbursement of the excise duty. Had I known that I would have to pay such duty, I would have purchased the product from a different retailer.EHi, is the Traktor Kontrol X1 new and boxed etc?D0325Thanks for the previous invoice but please provide invoice with 62 euro value and no gift unchecked so I can declare from customs. Thanks
この商品を返品したいと思います。更に、この商品を配送してもらうのに、こちらが国内消費税£25.35を払わなければいけないということに少々愕然としております。私は全額の返金にプラスして、国内消費税分の金額の補填を要求します。もし、そのような税金を払わなければならないと分かっていれば、別の販売者からこの製品を購入していました。Eこんにちは、このTractor Kontrol X1は新品で箱に入ったもの等々ですか?D0325前回のインボイスありがとうございます。ですが、62ユーロの金額のインボイスを下さい。それと私が関税の申告が出来るように、未検査のギフトは送らないでください。よろしくお願いします。
以下のXについて質問があります。自分も投稿できない同じようなエラーがありました。正しいやり方かどうかはわかりませんが以下のような方法がありました。URLから投稿できる気がします。ソースを見てください。下記のページを参考にしました。私はプログラマーではないので1つの案として参考にしてください。個人的にはYの投稿もできると嬉しいですね。返信はいりません。Zの販売を楽しみにしています。
I have a question about X below.I had the same error that I couldn’t post. Though I don’t know whether it is right procedure, I found the following way. I think I can post from the URL. Please take a look at the source.I referred to the website below.Since I’m not a programmer, please use that as reference. Personally, I would be happy if the message of Y can be posted.I don’t need your reply.I’m looking forward to the sale of Z.
Pressy felt surprised the idea traveled so far and got adopted by such a big Chinese Internet company. They don’t know that’s what’s happening in China everyday. The next thing after the Qihoo Smart Button announcement, unsurprisingly, is local media began to ask Quick Button how they’d fight against such a behemoth.
Pressyはここまでアイデアが広がってこのような大きな中国インターネット会社に採用され、大いに驚いた。当社はこのようなことが中国で日々起こっているとは知らない。Qihooスマートボタンが発表になった次の段階として、当然ながらローカルメディアがQuick Buttonにこうした巨大企業とどう戦っていくつもりなのか、質問が出始めていった。
連絡ありがとうございます。商品の破損を防ぐために追加の梱包が必要なことは理解しており、私もそれを希望します。また、そのために追加の料金が必要なことも承知しています。xxxxとyyyyを注文した場合、送料、梱包費用含めたトータルの支払い額がどのくらいになるか教えて頂けないでしょうか?
Thank you for contacting to me. I understand the additional packaging is needed to prevent the item from being damaged, and I hope that. Also I accept to pay the extra money for that. Could you tell me how much is it cost in total, including shipment and packaging, when I order xxxx and yyyy,
このアプリはApp Store Review Guidelinesの違反アプリです。規約の3.10条項に違反しています。このアプリは作為的にApp Storeのランキングを上昇させるリワードプロモーションのために配信されているアプリです。添付したスクリーンショットのようにこのアプリで表示されたアプリをApp Storeからダウンロードを行うとポイントが貯まり、このポイントをAmazonギフト券やiTunesギフトコードへ換金することができます。
This app violates App Store Review Guidelines: the article 3.10 of the guideline.This app is distributed for reward promotion which is intended to raise the ranking of App Store arbitrarily.As the attached screen shot, when you download the apps displayed in this app from App Store, you will get the points, which can be converted into Amazon gift voucher or iTunes gift cord.
アプリの審査提出時はApp Store以外のWebサイトへの登録などのプロモーション案件のみを表示させることで巧妙に審査を通過させています。またユーザーの言語設定やIPアドレスを参照することで日本のApp Storeユーザーにのみアプリリワード案件を表示するなどの違反行為を行っています。そのため米国での事象の確認ができない可能性があります。日本国内での確認をおすすめいたします。このアプリの即刻削除とデベロッパーアカウントの停止を求めます。以上よろしくお願いいたします。
When the app is submitted for judgment, they astutely passed the judgment by displaying only promotion items such as registration to a Web site, except the affair of App Store. Also, the violation that displaying app reward items to the App Store users in Japan only by setting users’ language and referring to IP address is seen. Consequently there is the possibility that the circumstance cannot be confirmed in the U.S. Please check that in Japan domestically. We demand the app must be deleted immediately and the developer account must be banned. We sincerely hope you devise a countermeasure against that.
私たちはあなたの返答を待っていたのですが、返答がなかったので、商品の発売日を待って発送する予定でした。事前にもっと連絡をし、かつ返答にもタイムリミットを設ければ良かったです。申し訳ございませんでした。あなたの商品は1/31の発売予定です。あと2日待てば発送できますが、キャンセルなさいますか?それとも商品到着後に発送しても良いですか?1/31までにご連絡ください。それまでにご連絡がない場合は、キャンセル処理をし、返金いたします。
Though I was waiting for your reply, I did not get a response, so I was planning to make a shipment when the date of the release of the item comes. I should have contacted to you more frequently and sat the time limit for your response. I am sorry for the trouble. Your item will be on sale on January 31st. I can make a shipment in 2 days, but will you cancel the order? Or can I send it after the item arrives? Please let me know by January 31st. If there is no reaction until then, I will make the procedure for cancellation, and I will pay back the money to you.
到着した商品の申告価格を入力後、「Purchased Value」が「Receipt Required」に変わり、領収書の提出を請求されました。仕入先からPaypalで支払をしていますが、Paypalの請求書の添付でもよいでしょうか?
After inputting the declared value for the arrived item, “Purchased Valued” has changed into “Receipt Required” and I was requested to submit the receipt. I have made a payment through Paypal to the supplier, in that case, is it OK to attach the bill of Paypal only?
We need you to provide a payment receipt for this package.Use this form to submit your receipts: I am attaching the receipt you requested for package ID 00-527-9043. Here is some additional information to help you process this request: Name: Kenichi NakamuraSuite: 106-537Package ID: 00-527-9043I have attached the receipt in electronic format. Please review this receipt at your earliest convenience. Attach Files Here (We accept the following file types for upload: jpeg, .jpg, .tif, .bmp, .pdf, .gif)
この品物に対する領収書を発行していただきたいと思います。こちらのフォームを利用して領収書を提出ください。********私はあなたが請求したID 00-527-9043番の品物に関する領収書を添付します。こちらが、あなたの請求の手続きを進める追加情報になります。氏名: ナカムラ ケンイチスイート番号: 106-537商品ID: 00-527-9043私はこの領収書を電子フォーマットで添付しました。御都合の良い時にこの領収書をご確認ください。添付ファイルはこちら(添付ファイル形式はjpeg, jpg, .tif, .bmp, .pdf, .gifです)*********
hornの追跡をしましたが、12/19に引き受け、12/30にバンクーバーから日本に発った後、まだ日本の税関に到着していないようで、情報が更新されていません。日本の郵便局に問い合わせしましたが、日本にホルンが到着していない以上、日本の郵便局では追跡ができないそうです。送り主(あなた)様がカナダポストに連絡を取り、ホルンの居場所を探してもらってほしいとのことです。電話番号は★と聞いております。もし、行方不明のままであれば、カナダポストがあなたに補償をすることになるそうです。
I tracked the hone; I received the order on December 19th and after the item left Vancouver for Japan on December 30th, it has not arrived at customhouse in Japan yet, and the information has not updated. Though I made an inquiry to the post office in Japan, they cannot track the horn as long as it has not arrived at Japan. They say they would like you to find where the horn is, by contacting to Canada Post. I heard the phone number is ★. If it is still missing, Canada Post will make compensation to you.
娘さんへのプレゼントに選んでくださってありがとうございます。私も去年の夏に出産したんですよ。娘さんも無事可愛い赤ちゃんを出産なさいますように心から願っています。あなたも二匹の猫を飼ってるんですね。きっと名前の通りかっこいい仔たちなんでしょうね。あなたたちご家族がこれからも毎日健康で幸せな日々を送れますように!こちらこそ、色々と本当にありがとうございます。心ばかりのお礼として、小さな招き猫を同封します。大丈夫だと思いますが、輸送の際に壊れてしまっていたらおっしゃってください。
Thank you for choosing it for your daughter. I also gave birth to a baby last summer. Sincerely I hope your daughter will safely give birth to a pretty child. You also have 2 cats, don’t you?I’m sure they are cool as their names. May you have healthy and happy days from now on too!Thank you for everything, too.As my informal gratitude, I will attach a small Maneki-Neko welcoming cat. I think that will be OK, but please let me know if they are broken while delivery.